劉海峰
摘 要:翻譯質(zhì)量評估模式的研究是翻譯質(zhì)量研究中的前沿領(lǐng)域,不同的流派各自擬出了不同的相關(guān)理論和模式。卡特福特是首個將階和范疇理論與翻譯研究系統(tǒng)地結(jié)合在一起的學(xué)者。他對翻譯的研究都是基于語言學(xué)理論,這令翻譯研究跨入一個新時代。而韓禮德則以系統(tǒng)功能語法為框架,設(shè)計了語域分析模式,并對文化語境和情景語境進(jìn)行區(qū)分。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量 評估模式 英漢互譯 應(yīng)用性研究
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)09(a)-0256-01
1 國內(nèi)外相關(guān)研究
我國對翻譯質(zhì)量評估研究開展得不算晚,但缺乏系統(tǒng)性。早期研究必然要提到吳新祥、李宏安,他們認(rèn)為等值是譯文評價的基礎(chǔ)。首先在國內(nèi)以隸屬度對譯文進(jìn)行定量分析的學(xué)者是范守義。進(jìn)入21世紀(jì),我國學(xué)者開始重視西方的翻譯評估模式,仲偉合于2001年首次介紹了豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式,之后屠國元、王飛虹于2003年再次評介和推廣了豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式。隨后,我國不少學(xué)者對豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式進(jìn)行了或多或少的介紹、評述或引用。我國翻譯質(zhì)量評估模式研究已邁出了重要的一步,但整體而言,該領(lǐng)域的研究仍停留在對國外理論的評價、介紹層面,沒有足夠的研究廣度和深度。
2 朱莉安·豪斯模式分析
自1977年起,豪斯致力于以韓禮德的功能語言學(xué)中的語域分析理論為基礎(chǔ)設(shè)計一套翻譯質(zhì)量評估模式,便命名為“功能-語用評估模式”(a functional - pragmatic model of translation quality evaluation)。
韓禮德的語篇分析模式中最重要的部分就是語域分析,語旨(tenor)、語場(field)和語式(mode)是其包含的三個變量。語場:指正在發(fā)生的事情,所進(jìn)行的社會活動的性質(zhì)、特點(diǎn)、語言所談及描述的事物;語旨:指交際者及其基本情況、角色、地位特點(diǎn)、關(guān)系等;語式:指語言在交際中所起的作用。在這個立體的模式中,語域的三個變量跟語言的三個純理意義/功能相聯(lián)系:語旨體現(xiàn)語言的人際意義/功能,語場體現(xiàn)語言的概念意義/功能,語式則體現(xiàn)語言的語篇意義/功能。豪斯認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)在于“語言意義”,也就是說兩種語言在互相轉(zhuǎn)換的時候內(nèi)容不變。
豪斯所提意義包括三個方面:即語義的(semantic)、語用的(pragmatic)、和語篇的(textual)。也就是韓禮德的語言的三種元意義/功能,即概念意義/功能,人際意義/功能和語篇意義/功能。豪斯對翻譯對等所要做到的意義/功能對等的基本標(biāo)準(zhǔn)是:譯語文本和原語文本不僅功能要相符,并且要通過對等的語境維度去實(shí)現(xiàn)這些功能。譯文文本的最終質(zhì)量判斷還是要考慮到對單個維度上不匹配程度相應(yīng)的描述,即隱性譯誤和顯性譯誤的數(shù)量以及類型的描述。
豪斯在對自己的模式不斷的研究后,發(fā)現(xiàn)了其中的不足,如:分析參數(shù)的本質(zhì)和術(shù)語的使用不合理;分析缺乏實(shí)證性;受到不可譯性的限制及對隱性譯誤和顯性譯誤的區(qū)分忽視了文本意義的重要性等。隨后便對自己初始模式做了改進(jìn)、修訂。修訂模式的框架依然使用韓禮德的語域分析理論模式,只是在變量的具體參數(shù)上有所調(diào)整。修訂后的模式中參數(shù)的分類更加清晰,且增加了語篇的類型,即原文語域所體現(xiàn)出的語篇體裁。不同的文本類型側(cè)重不同的意義/功能,所以在對概念意義/功能、人際意義/功能、語篇意義/功能偏的離對譯文整體質(zhì)量的影響設(shè)定權(quán)重時應(yīng)將語篇類型納入進(jìn)來。豪斯的模式將翻譯分為兩種類型:顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)。當(dāng)原語文本依附于原語文化,并在該文化中有獨(dú)立地位時要采用顯性翻譯。此時,譯者的主要任務(wù)是盡量保留原文文化的特色,讓譯文讀者進(jìn)入原文文化,感受其對原文讀者的影響。當(dāng)譯文在譯語文化中與原文享有同等地位,且原文不與特定文化聯(lián)系時則應(yīng)采用隱性翻譯。其功能是要使原語的話語世界和文化框架在譯文文本中再現(xiàn)。
該模式在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域處于領(lǐng)先位置,但也有不足,比如,豪斯的模式在對“錯配”分類的標(biāo)準(zhǔn)是文本類型和情景度,但忽視了產(chǎn)生“錯配”的一個重要因素,也就是因?yàn)榭紤]譯文讀者接受程度,譯者有意為之。
比如,在負(fù)載有文化特色的詞的文本翻譯中,就難免會產(chǎn)生文化差異帶來的“錯配”。
例:掃地白云來,才著功夫便起障;鑿池明月人,能空鏡界自生明。
The moment the ground is swept,the mist floats over: tempatation appears soon after an effort is made;when a pond is dug, the moon moves in;light comes where the mind is open and unblocked.
按照豪斯的模式,原文和譯文的語場相同,在含以上沒有發(fā)生變化。二者在語式方面也相似,即都是為閱讀寫成的書面語體。在語旨方面譯文相對于原文也沒有發(fā)生什么變化。但仔細(xì)研究會發(fā)現(xiàn)譯文在具體的信息表達(dá)上出現(xiàn)了錯配?!罢稀焙汀懊鳌痹谠闹芯哂袧夂竦姆鸾躺?,在譯文中卻轉(zhuǎn)換成了帶有基督教色彩的“temptation”和“l(fā)ight”,盡管原文和譯文文化色彩不同,但譯文卻容易為讀者所理解和接受。
3 朱莉安·豪斯評估模式研究的價值和前景
翻譯質(zhì)量評估研究對翻譯學(xué)的發(fā)展有重大的理論意義和切實(shí)的實(shí)踐意義。翻譯質(zhì)量評估研究的需求主要來自四個方面:1)翻譯讀者;2)職業(yè)譯員;3)翻譯學(xué)研究;4)議員培訓(xùn)。一套清晰、明確、有效的翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)有利于:1)保持翻譯讀者的平和心態(tài);2)確立翻譯從業(yè)者的職業(yè)地位;3)培養(yǎng)受訓(xùn)譯員的自信心。但到目前來看,國內(nèi)外在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域研究無論在廣度上還是在深度上都有待提高。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday,M.A.K.A Model for Translation Quality Assessment [M].Germany:GunterNarr Verlag Tubingen,1977.
[2] House,Juliane.Translation Quality Assessment:A Model Revisited [M]. Tübingen:Narr, 1997.
[3] 司顯柱.朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式批評[J].外語教學(xué),2005(5).