強(qiáng)慧云 王 斌
(上海理工大學(xué))
詩歌翻譯一直以來都是翻譯中較為復(fù)雜的領(lǐng)域。由于中西方詩歌在文化、詩歌結(jié)構(gòu)、詩歌韻律上的不同,詩歌翻譯往往難度比較大。而在詩歌翻譯中,詩歌意象的翻譯則更是如此。傳統(tǒng)的翻譯原則注重詩歌結(jié)構(gòu)或是韻律上的對(duì)等,但是本文希望從認(rèn)知語言學(xué)的視角審視詩歌意象的翻譯。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為詩歌的意象是一種隱喻,是以人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的一種思維方式。過去對(duì)于詩歌的意象曾有一些學(xué)者做過研究,例如張保紅就在其《漢英詩歌翻譯與比較研究》中對(duì)詩歌的意象進(jìn)行了分類,還提出了意象與意境是不可分割的概念。而對(duì)于認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯,王曉農(nóng)、張福勇和劉世貴在《基于認(rèn)知語言學(xué)的語篇翻譯研究》一書中也提出了他們的觀點(diǎn),他們認(rèn)為“語言和文化存在著一定的相對(duì)性”,并提出了翻譯中的翻譯補(bǔ)償?shù)母拍?。本文希望可以將認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,從認(rèn)知的角度看待翻譯,以許淵沖《楓橋夜泊》的英文譯本為例,分析在詩歌意象翻譯中存在的問題并提出一些其他的翻譯措施。
詩歌意象在詩歌翻譯中占據(jù)了極其重要的作用,由于不同語言文化中認(rèn)知的不同,意象翻譯往往是詩歌翻譯中的難點(diǎn)。在認(rèn)知語言學(xué)的視角中,詩歌的意象不再僅限于解釋為簡單的情景交融,而被認(rèn)為是一種思維方式的體現(xiàn)。
意象是詩歌中的一個(gè)重要概念,也是詩歌寫作中的一項(xiàng)重要手法。傳統(tǒng)的概念中,意象是一種物象,用以寄托詩人的情愫,抒發(fā)情感,是一種較為具體的實(shí)物情感寄托,也是構(gòu)造詩歌意境的一種手段。但在認(rèn)知語言學(xué)的視角下,意象是一種隱喻,是一種看待世界、認(rèn)知世界的一種體現(xiàn)。
那么什么是隱喻?認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻是在有生理的基礎(chǔ)上的一種心理機(jī)制的運(yùn)作,是從源域向目標(biāo)域的一種映射,是與經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知相關(guān)的。詩歌意象其實(shí)就是一種隱喻。在詩歌意象中有許多分類,張保紅在其《漢英詩歌翻譯與比較研究》一書中,就將詩歌的意象分為以下幾類:視覺意象、聽覺意象、膚覺意象、味覺意象、嗅覺意象、動(dòng)覺意象和意覺意象。以視覺意象為例,視覺意象是一種以意象為基礎(chǔ)的視覺形象,是以人的視覺經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的。例如:《詩經(jīng)》采薇中的一句“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”中的“楊柳”就是一種視覺意象,中國人對(duì)于楊柳飄飄的印象往往覺得是悲傷的情緒,因此在這樣的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)背景下,作者就是把“楊柳”作為源域名,把“離別之情”作為目的域名,以大家共有的對(duì)于楊柳的認(rèn)知印象為基礎(chǔ),將“楊柳”映射到“離別之情”的概念中去。讓讀者在讀詩的過程中能自然通過已有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)獲得形象意識(shí),故而與作者產(chǎn)生共鳴。
簡單地說,翻譯其實(shí)就是把一種語言文字中的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。在認(rèn)知語言學(xué)的視角中,認(rèn)為翻譯不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換,它更是一種將一種語言中的認(rèn)知方式以另一種語言的形式進(jìn)行傳遞的過程。因此從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),翻譯往往是以盡可能傳遞不同文化的認(rèn)知方式,減少文化缺失為主要目的的。
在詩歌的意象翻譯中,這一目的的體現(xiàn)則尤為明顯。詩歌意象本身就是一種隱喻,是以人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的。然而,由于不同的文化有不同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)方式,因此想要向目的語文化傳遞源語言的認(rèn)知方式是存在一定難度的。而在詩歌意象的翻譯中,我們不僅要保持原有的隱喻特征,同時(shí)也要傳遞出其意象中所含有的文化內(nèi)涵,在此二者的前提下進(jìn)行翻譯以傳遞出原詩的整體韻味,這也為翻譯本身帶來了一定的難度。
許淵沖是著名的翻譯學(xué)家,在中國古詩的英譯領(lǐng)域享有盛名。許淵沖先生認(rèn)為詩歌翻譯是一種美的創(chuàng)造,在詩歌的翻譯中,要在以能傳達(dá)詩歌意美的基礎(chǔ)上追求詩歌的音律以及形態(tài)結(jié)構(gòu)的相似,因此許淵沖的詩歌翻譯還是比較具有代表性的。在許淵沖《楓橋夜泊》的譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)許淵沖先生十分注重詩歌的韻律,但是從認(rèn)知的角度而言,由于中西方文化的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)存在許多不同之處,他在翻譯中采用的一些傳統(tǒng)的直譯和省譯的翻譯方法導(dǎo)致了他在詩歌意象的英譯上存在意象認(rèn)知的不對(duì)等和意象缺失兩大問題。
中國古詩歌的意象蘊(yùn)含著中國文化的認(rèn)知和體驗(yàn),若想較為完整地傳遞出,普通的直譯是無法達(dá)到的。在張繼的《楓橋夜泊》中有六大意象:月落、烏啼、霜滿天、江楓、漁火以及鐘聲,每個(gè)意象在詩中都有著其文化蘊(yùn)涵和認(rèn)知體驗(yàn)。然而在許淵沖的英文翻譯中,由于他大多使用的是直譯的手法,因此意象的含義無法完全傳遞出。以下是《楓橋夜泊》的原詩及其譯文:
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(張繼)
At moonset cry the crow,streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats,neath maples sadly lie.
Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill.
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.(許淵沖)
在《楓橋夜泊》的六大意象中有一個(gè)很重要的意象,即“月落”,也就是月亮。月亮是詩中常用的詩歌意象。月亮在中國人的認(rèn)知中往往給予人一種清冷之感,而月亮的陰晴圓缺更是會(huì)讓人想到世間的悲歡離合,因此月亮在中國古詩的意象中往往映射的是詩人的思鄉(xiāng)憂愁的情緒。而《楓橋夜泊》中的月亮意象也正是表達(dá)詩人在旅途中的孤寂和思鄉(xiāng)的情意。然而由于中西方在月亮意象上的認(rèn)知不同,單純的直譯只會(huì)造成詩歌意象在認(rèn)知上的不對(duì)等。在許淵沖的英譯中將“月落”簡單地直譯成“moonset”,這樣的翻譯無法給西方人傳遞出原詩本來的意象。此外,在西方文化中,對(duì)于“月亮”的認(rèn)知與中方很不相同。在西方文化中,月亮代表的是一種妒忌、病態(tài)甚至是死亡。就比如在雪萊的 《下弦月》中曾經(jīng)這樣描寫月亮:“And like a dying lady,lean and pale.”在雪萊的詩中,他把月亮形容成一個(gè)蒼白將死的女人,這樣的形容正折射出了西方對(duì)月亮的認(rèn)知。由此可看出中西方在“月亮”這一意象上存在著認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的不同。而許淵沖《楓橋夜泊》的英譯版中所使用的直譯方法無法將其意象背后的文化蘊(yùn)涵和認(rèn)知思想傳遞給目的語的一方,從而導(dǎo)致了在詩歌翻譯上的認(rèn)知不對(duì)等。
省譯在翻譯中是一種常見的翻譯方法,即刪去一些與目的語不相符的或與原文無關(guān)緊要的內(nèi)容,以避免譯文的繁復(fù)。但是在省譯的過程中,十分容易出現(xiàn)由于譯者并沒有完全理解原文從而導(dǎo)致的意象缺失,而意象的缺失則會(huì)導(dǎo)致目的語讀者對(duì)詩歌理解的誤讀。這一問題也出現(xiàn)在了許淵沖《楓橋夜泊》的英譯本中。
例如在許淵沖《楓橋夜泊》的英譯本中對(duì)于《楓橋夜泊》的第一和第二句的翻譯:
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。 (張繼)
At moonset cry the crow,streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats,neath maples sadly lie.(許淵沖)
在這兩句詩中譯者省譯了兩個(gè)非常重要的詞,一是“霜滿天”中的“滿”字,二是“對(duì)愁眠”中的“對(duì)”字。這兩個(gè)字看似簡單卻是對(duì)其意象的重要形容。首先是“霜滿天”中的“滿”字,在許淵沖先生的英譯中并沒有翻譯這個(gè)“滿”字,只是直譯了其“霜”的物象。然而這個(gè)“滿”字其實(shí)是極為重要的?!八獫M天”給予人一種大雪漫天覆蓋了整座姑蘇城的景象,這種漫天布滿雪的場景給予人一種無法逃避的寒冷與孤寂之感,而在譯文中,這種感覺就要淡漠許多。其次,是“對(duì)愁眠”中的“對(duì)”字,“對(duì)”字用在“江楓”和“漁火”中的相對(duì)而眠中多了一絲擬人之感,然而在許淵沖的譯文中則沒有體現(xiàn)出這一點(diǎn)。
這就是在詩歌翻譯中省譯的缺點(diǎn),它會(huì)造成詩歌意象含義甚至是意境的缺失,從而使得目的語的讀者無法準(zhǔn)確地獲得原詩的意象映射。
由于在認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯是以傳遞不同文化的認(rèn)知方式為主要目的的,因此在翻譯過程中,單純的直譯是無法達(dá)到傳遞不同文化認(rèn)知方式這一目標(biāo)的。所以,在詩歌的意象翻譯中,需要探索其他的翻譯策略來解決這一問題。
由于中西方文化認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的不同,對(duì)于同一個(gè)意象中西方也會(huì)有不同的認(rèn)知方式。就如同在《楓橋夜泊》中的“月亮”意象,中國人將“月亮”視為思鄉(xiāng),而西方則將“月亮”視為死亡,在這樣的情況下,單純的直譯就不能解決認(rèn)知不對(duì)等的問題,因此就需要直譯與解釋并用。
這樣的翻譯策略其實(shí)早已在林語堂對(duì) 《水調(diào)歌頭》的翻譯中有所顯現(xiàn)?!端{(diào)歌頭》有很多的翻譯版本,其中以林語堂和許淵沖的譯本最為典型。對(duì)于《水調(diào)歌頭》的第一句“明月幾時(shí)有”,林語堂和許淵沖使用了不同的翻譯方法。許淵沖的譯本為:“How long will the full moon appear?”這是對(duì)這句詩的直譯,然而在林語堂的譯本中則不是如此,他的譯本中將此句翻譯為:“How rare the moon,so round and clear!”林語堂在翻譯此句的過程中,不僅把月亮這一物象直譯出來,同時(shí)在直譯之后加以解釋,說明這月亮是輪明亮的滿月。在林語堂的解釋翻譯的輔助下,月亮這個(gè)意象就顯得更為飽滿了,而且這樣的翻譯在原有意象翻譯的基礎(chǔ)上還對(duì)這個(gè)意象加以解釋。這樣,目的語的讀者在讀譯文時(shí)也就不容易產(chǎn)生誤解,并且這樣的譯文也能較好地將原文中的中國人對(duì)月亮意象的認(rèn)知方式傳遞給了目的語中的西方人。
由于中西文化在許多事物上的體驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)有所差異,因此在對(duì)待同一事物的意象上也有所不同,若想讓目的語讀者更好地接受源語言中的文化,那么意象的轉(zhuǎn)變則是一個(gè)有效的途徑。
意象的轉(zhuǎn)變指的就是用目的語中的文化意象來解釋源語言中的文化意象。其實(shí)這樣的意象轉(zhuǎn)變?cè)谠姼柚胁⒉怀R?,但在文章特別是成語的翻譯中是十分常用的。比如中國成語中的“愛屋及烏”,其意思是喜歡一個(gè)人就要連帶愛上他屋頂上的烏鴉。但是在英文的翻譯中則成了“Love me,love my dog”。在這里,中文成語中的烏鴉被替換成了狗,這是由于中西方認(rèn)知觀念上的不同。對(duì)于中國人而言,愛一人就要愛他的全部,哪怕是他屋頂上表示不吉利的烏鴉也要喜愛。但是對(duì)于西方人而言,烏鴉不僅代表不吉利,它更是死亡的象征,是死神的使者。而且,西方人相對(duì)于中國人而言他們更加注重個(gè)人,他們認(rèn)為狗是人類的朋友,那么愛一個(gè)人自然要連同他的朋友一起喜愛才行。這樣的對(duì)于愛情和食物的認(rèn)知差異導(dǎo)致了普通的翻譯方式的不足,因而就需要意象上的轉(zhuǎn)變了,這樣的方法不僅僅在成語翻譯中可行,在詩歌中的意象翻譯中也可行。
僅以白居易《黑潭龍》中的“黑潭水深黑如墨,傳有神龍人不識(shí)”一句為例,在翻譯這句話時(shí)就要十分注意意象“龍”。龍?jiān)谥袊藗鹘y(tǒng)觀念中是神獸,在詩中是象征著權(quán)威的一面。然而在西方人的認(rèn)知中,龍是邪惡的象征,因此在翻譯這一意象時(shí)就不能單純地直譯為“dragon”,而是要考慮到目的語讀者的認(rèn)知特點(diǎn),將其轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z讀者心目中的神獸,在這里我認(rèn)為翻譯為“unicorn”更好,更為符合西方人的認(rèn)知方式,同時(shí)也較好地傳遞了源語言中的意象映射。
詩歌的意象是詩歌中極其重要的部分,對(duì)于詩歌本身而言,意象能夠傳遞出詩人的情感。例如視覺意象一般體現(xiàn)為風(fēng)景的描寫,可以借景抒情,而聽覺意象往往給予人一種身臨其境之感,像是黃鶯的鳴叫聲就是在告訴人們春光逝去。而在認(rèn)知語言學(xué)的視角下,意象是一種隱喻,代表的是人的一種認(rèn)知方式,映射的是文化的體驗(yàn)和內(nèi)涵。
認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯注重的并不是量上或結(jié)構(gòu)上的對(duì)等關(guān)系,而是注重傳遞不同文化的認(rèn)知方式的過程。但是由于中西方文化在認(rèn)知體驗(yàn)上的不同,對(duì)同一事物的意象可能也會(huì)存在不同的認(rèn)知體驗(yàn)。所以在詩歌意象的翻譯中,單純的直譯可能無法傳遞出意象所映射的體驗(yàn)認(rèn)知,而譯者在翻譯中會(huì)用到的省譯方式更有可能會(huì)對(duì)原詩的意象造成破壞或缺失。為了能盡可能地傳遞意象所映射的文化體驗(yàn),為了使目的語讀者能更好地理解意象,可以使用解釋性的直譯或者是轉(zhuǎn)變意象的翻譯方法。這樣的翻譯可以使譯文更好地傳遞意象中的映射,也更符合目的語讀者的認(rèn)知方式。
[1]Tan,Yesheng.Construal across Language—A Cognitive Linguistic Approach to Translation[M].China:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]劉法功.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2007(6):47-96.
[3]劉世貴,王曉農(nóng),張福勇.基于認(rèn)知語言學(xué)的語篇翻譯研究[M].四川:西南交通大學(xué)出版社,2011.
[4]許淵沖.中國古詩詞六百首中英對(duì)照[M].北京:新世界出版社,1994.
[5]楊燕榮.從認(rèn)知語言學(xué)的角度談漢語隱喻研究[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2009(29):72-73.
[6]張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].北京:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003.