国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋“誤譯”

2014-12-20 08:43:18顧俊玲
關(guān)鍵詞:誤譯義素客體

顧俊玲

(黑龍江大學(xué) 俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,黑龍江 哈爾濱150022)

一 引言

目前國(guó)內(nèi)外對(duì)“誤譯”的定義多是描寫性、隨想式的,缺乏科學(xué)性;或是流于空泛,沒有抓手;或只關(guān)注片面,有失偏頗;或是忽略翻譯語境。本文擬從翻譯的主體入手,在全譯語境下運(yùn)用莫斯科語義學(xué)派義素分析法重新定義“誤譯”。用誤譯這種現(xiàn)象包含的五個(gè)義素:主體、客體、受眾、行為、結(jié)果,確定其定義,是回答what的問題;這種下定義的方式利于我們從每一個(gè)義素入手研究如何產(chǎn)生誤譯,是回答how的問題;最后進(jìn)一步分析致誤原因,是回答why的問題,最終建立誤譯理論體系乃至學(xué)科體系。

首先來厘清“誤譯”的詞性?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第6版對(duì)“誤”有4解:

①(名詞)錯(cuò)誤:誤解(理解的錯(cuò)誤)/筆誤(筆頭的錯(cuò)誤)/誤入歧途。

②(動(dòng)詞)耽誤:誤點(diǎn)/別誤了大事。

③(動(dòng)詞)使受損害:誤人子弟/誤人不淺。

④(副詞)不是故意地:誤傷/誤觸忌諱。

“譯”有2解:

①(動(dòng)詞)翻譯:口譯/筆譯/譯文/譯了一篇小說。

②(名詞)譯作,翻譯的成品

二者組合搭配,可見下表:

表1 “誤”與“譯”構(gòu)詞分析

二者的組合見表中4種,可歸為兩大類:其一為名詞,即“譯誤——翻譯的錯(cuò)誤”;其二為動(dòng)詞兼名詞,即“誤譯—錯(cuò)誤地翻譯”和“翻譯的錯(cuò)誤”。如果要定一個(gè)詞代表二者,最好取動(dòng)詞義,因?yàn)橛辛苏`譯的行為,必然產(chǎn)生誤譯的結(jié)果。所以本文解釋分析的對(duì)象是動(dòng)詞“誤譯”。

二 “誤譯”定義綜述

重新定義“誤譯”之前有必要考查其已有的定義。綜觀國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)“誤譯”的定義,著眼點(diǎn)有所不同,有的著眼于翻譯的過程,即動(dòng)詞性“誤譯”,有的著眼于翻譯的結(jié)果,即名詞性“誤譯”。

(一)國(guó)外學(xué)者定義“誤譯”

1 名詞性“誤譯”

《牛津英語詞典》(2005)將誤譯定義為“不正確的翻譯”。將“誤譯”和“差譯”都?xì)w結(jié)在mistranslation的范疇內(nèi)。德國(guó)譯論對(duì)翻譯錯(cuò)誤(translation errors)作了較多的探討,但各家對(duì)其定義和分類并不一致。俄羅斯有不少學(xué)者關(guān)注“誤譯”問題,分別給出各自的定義:舒禮卡(Шульга Н.В.)在觀察所有的缺陷、錯(cuò)誤、粗糙的譯文后,將“誤譯”定義為從一種語言向另一種語言傳譯時(shí)由于譯者無理由的偏離/違背等值要求,導(dǎo)致譯文與原文內(nèi)容不符[1];舍夫?qū)?Шевнин ?。ⅲ?將“誤譯”作為翻譯學(xué)的一個(gè)獨(dú)立研究方向,他認(rèn)為語際活動(dòng)中有結(jié)構(gòu)干擾的地方,誤譯是由于俄英兩種語言組織結(jié)構(gòu)的不對(duì)應(yīng)導(dǎo)致的[2];雅戈夫列夫(Яковлев А.?。?嘗試在原語、譯語文本詞匯、語法不對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上建立翻譯學(xué)錯(cuò)誤理論[3]。

2 動(dòng)詞性“誤譯”

《新牛津英漢雙解大詞典》將誤譯定義為“錯(cuò)譯”(translate sth.incorrectly)。威爾斯(Wilss)從外語學(xué)習(xí)的角度討論翻譯問題,他給“翻譯錯(cuò)誤”的定義是“在語言接觸情景中對(duì)規(guī)范的違背”[4]。庫普施-洛澤賴特(Kupsch-Losereit)認(rèn)為,“翻譯錯(cuò)誤”指的是“違背翻譯的功能、語篇的連貫、語篇類型或形式、語言規(guī)約、特定文化/情景的規(guī)約和語言系統(tǒng)”。[5]諾德(Nord)從功能翻譯的角度,將“翻譯錯(cuò)誤”界定為“沒有執(zhí)行翻譯要求中暗含的指令,以及對(duì)翻譯中遇到的問題解決得不好”。[5]施維查爾(Швейцер А.Д.)認(rèn)為“誤譯”是譯文在內(nèi)容上偏離原文[6];米尼亞爾-別拉魯采夫(Миньяр-Белоручев Р.К.)認(rèn)為“誤譯”是翻譯策略不適用于原文[7];卡米薩羅夫(Комиссаров В.Н.)認(rèn)為“誤譯”是以偽造的信息誤導(dǎo)/作用于讀者[8]。

(二)國(guó)內(nèi)學(xué)者定義“誤譯”

1 名詞義“誤譯”

《譯學(xué)大辭典》對(duì)“誤譯”(mistranslation)詞條的解釋是:指對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯,在思想意義上或在內(nèi)容上背離了原文……誤譯通常是由理解或表達(dá)不當(dāng)造成的。誤譯不可取,但又是不可避免的。[9]目的論對(duì)翻譯失誤(translation error)的定義是:如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯失誤。魯偉、李德鳳指出:誤譯就是譯者的謊言……盡量避免誤譯是誠(chéng)實(shí)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不斷的追求;廣義的誤譯是指接受語交際者未按關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g策略選取,從而造成交際失敗。而人們使用“誤譯”或mistranslation術(shù)語,大都從狹義上將之界定為語言轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤造成的交際失敗。[10]

2 動(dòng)詞義“誤譯”

謝天振在《翻譯研究新視野》中指出,誤譯“即是錯(cuò)譯”。[11]功能翻譯理論認(rèn)為,“翻譯的目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯誤差”。[12]謝葆輝、蔡芳認(rèn)為“誤譯”主要指,由于譯者未能解決跨語言的關(guān)聯(lián)語境矛盾,采用不恰當(dāng)?shù)恼Z境關(guān)聯(lián),使原語與譯語語言邏輯性差異放大,釋意相似性變小,妨礙譯入語讀者對(duì)原文的理解。[13]劉雅峰從胡庚申提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”的高度,以“翻譯適應(yīng)選擇論”為視角,將誤譯定義為:在翻譯過程中譯者未能在多維度適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的情況下選擇而產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”低的譯品。[14]換句話說,誤譯就是在翻譯過程中譯者適應(yīng)與譯者選擇出現(xiàn)了偏差的結(jié)果。

綜上所述可見,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)誤譯的關(guān)注已有不少。學(xué)者們從不同的研究角度和研究目的給“誤譯”下定義,闡釋了“誤譯”的內(nèi)涵,各有特色,卻也存在不足。筆者拙見有三:其一,所有定義沒有交代是全譯語境還是變譯語境。這里的語境是指翻譯活動(dòng)的類型,是一種泛語境,與關(guān)秀娟所定義的“翻譯語境是翻譯理解、轉(zhuǎn)化和表達(dá)過程中譯者頭腦里呈現(xiàn)的原語和譯語語言內(nèi)外所涉及因素的總和,分為全譯語境和變譯語境”[15]不同。本文所指的全譯語境和變譯語境,其實(shí)質(zhì)是全譯活動(dòng)和變譯活動(dòng),這對(duì)概念是黃忠廉依據(jù)翻譯的轉(zhuǎn)換或/和變通行為以及原作所保持的完整程度對(duì)翻譯類型的二分法。全譯是對(duì)原作的整體翻譯,黃忠廉給“全譯”下的定義是“人或機(jī)器將甲語文化信息轉(zhuǎn)換成乙語并求得二者極似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)”;“變譯”是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。[16]兩種語境條件下“誤譯”的判斷標(biāo)準(zhǔn)差異懸殊,不可混為一談。其二,有的概念涵蓋面不全。定義是對(duì)研究對(duì)象的本質(zhì)屬性確切而簡(jiǎn)要的說明,通常是表達(dá)完整的簡(jiǎn)單判斷,上述所列的定義并沒有哪個(gè)能涵蓋“誤譯”的全部屬性。其三,有的斷言有失偏頗,僅就某個(gè)領(lǐng)域或根據(jù)某種理論確定“誤譯”的內(nèi)涵,不是客觀、科學(xué)的定義。隨著人們對(duì)誤譯現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的深入及相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,有必要澄清誤譯的概念,以推進(jìn)誤譯研究的深入。本文擬從翻譯的本體出發(fā),嘗試運(yùn)用莫斯科語義學(xué)派義素分析法,在全譯語境下給“誤譯”一個(gè)科學(xué)、全面的定義。

三 “誤譯”的義素分析

經(jīng)典義素分析的主要對(duì)象常常不是抽象語詞,而是具體名詞,它通過縱向與上下位詞和橫向與同位詞的比較,確定具體名詞屬、種義素,以給出詞典定義。這種分析方法對(duì)隸屬于義素分析整齊對(duì)立詞匯語義場(chǎng)(如親屬、顏色、軍階等)的名詞比較有效,但對(duì)抽象詞匯單位,則顯得力不從心。[17]莫斯科語義學(xué)派的義素分析的對(duì)象是抽象語詞(謂詞),對(duì)行為的主體、客體、工具、手段、時(shí)間、地點(diǎn)以及這些因素的屬性等意義進(jìn)行組合分析。因此兼有動(dòng)詞義和名詞義的“誤譯”的義素包括:主體、客體、受體、行為、結(jié)果。誤譯也是一種翻譯活動(dòng),它是翻譯的特殊形式,所包含的義素與翻譯一樣,主要差別在于行為的主體、過程和結(jié)果。下面我們依次對(duì)每個(gè)義素進(jìn)行分析。①對(duì)這五個(gè)概念的釋義都取自《現(xiàn)代漢語詞典》第六版。

(一)誤譯的主體

主體是指有認(rèn)識(shí)和實(shí)踐能力的人,具有自然性、社會(huì)性、能動(dòng)性等屬性。翻譯活動(dòng)中,譯者是主體,具有主導(dǎo)性、可變性和能動(dòng)性的特點(diǎn)。隨著高科技的發(fā)展,智能機(jī)器也在進(jìn)步,翻譯主體已經(jīng)不局限于人,也包括機(jī)器。

討論翻譯的主體通常有廣義與狹義之分,廣義上講原作者、譯者以及讀者都是翻譯主體。原作者是原作的創(chuàng)作主體;譯者既是原作的閱讀、闡釋主體,同時(shí)也是譯作的創(chuàng)作主體;讀者則是譯作的接受主體和閱讀主體。但是譯者在整個(gè)翻譯過程中居于中心位置,是翻譯鏈條中最關(guān)鍵的一環(huán),相對(duì)于原作者和讀者,譯者起著最重要的作用,因此,狹義的主體指譯者。在實(shí)際翻譯的操作過程中,譯者的主體性表現(xiàn)在對(duì)原文的全面掌控、基于不同文化背景下的思維和邏輯進(jìn)行的轉(zhuǎn)換、最后的譯語表達(dá),此三環(huán)節(jié)皆有可能出現(xiàn)誤譯,因此可以說誤譯是主體無意(由于多種客觀或主觀原因)而創(chuàng)造出的特殊翻譯形式,每一個(gè)誤譯都具有鮮明的個(gè)性特征,而少有群體性特點(diǎn)。機(jī)器誤譯則具有某種共性特點(diǎn),因?yàn)闄C(jī)器是顯性主體,它的思維轉(zhuǎn)化的中樞是特定的翻譯程序,程序編寫者是誤譯的隱性主體。

譯者能夠從幕后走到臺(tái)前成為主體得益于解構(gòu)主義翻譯觀,解構(gòu)主義者消解了作者在文學(xué)活動(dòng)中的中心地位,指出譯者和作者一樣是創(chuàng)作的主體。他們宣稱“作者死了”,否定作者主宰文本意義,強(qiáng)調(diào)意義是讀者與文本接觸時(shí)的產(chǎn)物。[18]作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者首先是第一讀者,由于主觀、客觀等方面的原因忽視或無視文本的時(shí)空、文化背景,只是從自己的文化背景出發(fā),從自己的時(shí)空和視角去解讀原文本,這必然是一種變形的閱讀,即誤讀。經(jīng)過譯者誤讀的文本被轉(zhuǎn)化成另一種語言的文本也必然是一種誤譯。[19]可見“誤譯”的直接創(chuàng)造者是獨(dú)立個(gè)體的譯者,我們定義“誤譯”時(shí)關(guān)照的主體就是這些直接譯者,即人和機(jī)器。

(二)誤譯的客體

哲學(xué)上的客體指主體以外的客觀事物,是主體認(rèn)識(shí)和實(shí)踐的對(duì)象,具有客觀性、對(duì)象性、歷史性、系統(tǒng)性等屬性。翻譯活動(dòng)中的客體就是主體認(rèn)識(shí)和實(shí)踐的對(duì)象,誤譯是翻譯的特殊形式,它的客體也等同于翻譯的客體。我們翻譯時(shí),理解和表達(dá)均要受制于原文文本的結(jié)構(gòu)規(guī)則和使用規(guī)則,將在原文文本基礎(chǔ)上理解了的信息,轉(zhuǎn)化為符合規(guī)范和要求的譯文文本,否則就是誤譯。要避免和減少誤譯,譯者理解的對(duì)象不僅是文字及其客觀意義,也包括作者的心理個(gè)性,即通過文本的語言來探究作者創(chuàng)作此文本時(shí)的精神狀態(tài)和思想活動(dòng),與作者的創(chuàng)作產(chǎn)生共鳴,因此翻譯活動(dòng)中就產(chǎn)生兩個(gè)客體:原文文本是直接客體,原文作者是間接客體,這是翻譯客體區(qū)別于一般客體的重要一點(diǎn)。原文文本是譯者工作的直接對(duì)象,其意義是通過譯者的理解和解釋來再現(xiàn)的,譯者要按照它的語法規(guī)則、字面含義和語義演變,傳達(dá)作品語言的表層意義,還要考慮文本的歷史性,“對(duì)于文學(xué)作品來說,每一時(shí)代的理解者總是按照自己的方式來理解歷史流傳下來的文本,文本就屬于這個(gè)傳統(tǒng)的一部分”[20],譯者只能理解自己理解中的文學(xué)作品,不可能完全超越時(shí)間和空間的距離、自身的歷史性以及自己的前理解,這在一定程度上證明誤譯存在的必然性。

(三)誤譯的受體

受體又可稱為受眾,是各種文化信息、藝術(shù)作品的接受者,包括讀者、聽眾和觀眾等。翻譯與誤譯的接受者都是聽眾或讀者,他們作為受眾,無法選擇信息的質(zhì)量,正譯和誤譯都是以信息形式被接受,只是造成的交際結(jié)果不同。受眾是譯語傳達(dá)階段譯者注意力的焦點(diǎn),譯者應(yīng)著重考慮如何用受眾能夠自然接受的語言,傳遞原作者所說的東西。要做到這一點(diǎn),譯者需要藝術(shù)家的靈感和良知,也需要工匠的技巧和汗水。否則他的語言選擇很難滿足譯文讀者的審美期待和接受能力。譯者如不能解決跨語言的關(guān)聯(lián)語境矛盾,導(dǎo)致原語與譯語語言差異放大,相似性變小,妨礙受眾對(duì)原文的理解,就導(dǎo)致誤譯。誤譯對(duì)受體的影響無法量化,或大或小,或可逆,或不可逆。

(四)誤譯的行為

行為是受思想支配而表現(xiàn)在外的活動(dòng)。誤譯同翻譯一樣包括三個(gè)環(huán)節(jié):理解、轉(zhuǎn)化、表達(dá)。在理解階段,譯者要分析原文的言內(nèi)因素和言外因素,前者包括對(duì)言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義的理解;后者包括文化因素和非文化因素對(duì)指稱意義、語用意義、言內(nèi)意義的影響。在這個(gè)過程里,內(nèi)容和形式都要考慮。這通常也是導(dǎo)致“誤”的核心階段,理解錯(cuò)誤自然會(huì)在轉(zhuǎn)化和表達(dá)中外化出來。轉(zhuǎn)化過程即在“大腦黑箱”中將一種語言解碼后再編碼為另一語言。表達(dá)階段,就是譯者把在理解轉(zhuǎn)化過程中得到的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)。譯者對(duì)原語解碼時(shí),因?yàn)榕c原語作者時(shí)空、文化、思維、認(rèn)知的差異,必然會(huì)有一定的誤讀或信息遺漏,同時(shí)也會(huì)帶有譯者自己的創(chuàng)造和補(bǔ)充,即譯者自身的語言表達(dá)習(xí)慣、文化信仰、審美心理和價(jià)值觀等,于是翻譯文本便會(huì)出現(xiàn)不同程度的誤讀和誤譯。

(五)誤譯的結(jié)果

結(jié)果是指在一定階段,事物發(fā)展所達(dá)到的最后狀態(tài)。誤譯的結(jié)果是,原文作者和譯文讀者之間的跨文化交際失敗,原文作者的交際意圖與譯文讀者的認(rèn)知方式無法和諧進(jìn)行。誤譯的結(jié)果可表現(xiàn)在兩個(gè)方面:譯語對(duì)原語內(nèi)容的偏離;譯語對(duì)漢語規(guī)范的偏離。前者是內(nèi)容之誤,后者是形式之誤。內(nèi)容之誤不利于主體文化和客體文化全面、準(zhǔn)確地互相了解,不利于文化信息的準(zhǔn)確傳播,但在特定條件下也能發(fā)揮一些積極作用,加快客體文化融入主體文化的步伐,促進(jìn)了客體文化和主體文化的交流與融合。形式之誤通常的表現(xiàn)是歐化語言,甚至是“洋八股”,能為讀者接受的歐化語言在一定程度上可豐富漢語的表達(dá)方式,而“洋八股”則是對(duì)漢語的污染。

上面分析的五個(gè)義素的核心思想可用表格簡(jiǎn)化(見表2):

表2 “誤譯”的義素分析

由此,我們可以得出“誤譯”定義:人或機(jī)器在將甲語轉(zhuǎn)化為乙語的過程中偏離、遺漏或歪曲甲語文化信息,導(dǎo)致譯語與原語信息量不等,譯語受眾無法獲得與原語受眾極似的交際效果的活動(dòng)。

四 結(jié)語

本文采用莫斯科語義學(xué)派義素分析法對(duì)“錯(cuò)誤地/的翻譯”進(jìn)行義素分析?!罢`譯”的客觀意義由它自身的概念語義和反映情景參與者的配價(jià)語義兩方面組成,主體、客體、受眾、行為、結(jié)果是“誤譯”詞義的有機(jī)構(gòu)成。這五個(gè)要素是“誤譯”的語義配價(jià),填上相應(yīng)的題元詞就構(gòu)成“誤譯”的表層句法結(jié)構(gòu),即構(gòu)成此概念的內(nèi)涵。明確“誤譯”的內(nèi)涵,圈定其外延,是整個(gè)研究的基

礎(chǔ)。誤譯研究必須區(qū)分全譯與變譯之別、口誤與筆誤之分、誤譯與醫(yī)學(xué)領(lǐng)域語言言語病理學(xué)的不同,厘清全譯語境中的佳譯、正譯、死譯、惡性歐化、誤譯和變譯語境中的譯介學(xué)、有意誤譯、創(chuàng)造性叛逆、改寫等概念,這些都是這一課題中值得繼續(xù)開展的研究?jī)?nèi)容。

[1]Шульга Н. В. Переводческие ошибки при пе редаче редупликативных образований(на материале английского языка)[C]//Cборнике.Акmуальные воnросы nерево?ове?ен u яu nракmuкu nерево?а.Н.Новгород:Бюро переводов Альба,2010.

[2]Шевнин?。ⅲ咖猝猝学洄唰荮唰鸳讧?и межъязыковая коммуникация[J].Серuя Лuнгвuсmuка u межкульmурная коммунuка?uя,2004,(2):36-44.

[3]Яковлев?。。咖猝猝学洄唰荮唰鸳讧瘰?перевод[J].Альманах современноǔ наукu u образованuя,2010,(4):2011-2012.

[4]Wilss W.A.The Science of Translation:Problemsand Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.201.

[5]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.73-78.

[6]Швейцер?。ィ抱支猝支缨? u лuнгвuсmuка[M].Москва:Наука,1988.415.

[7]Миньяр-БелоручевР.К.Теорuя u меmо?ы nерево?а[M].Москва:Московский лицей,1996.208.

[8]Комиссаро в В. Н. Современное nерево?ове?енuе[M].Москва:Hзлатество,2001.424.

[9]方夢(mèng)之.譯學(xué)大辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2011.6.

[10]魯偉,李德鳳.誤譯的概念界定[J].廣譯,2012,(3).

[11]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.111.

[12]張美芳.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.86.

[13]謝葆輝,蔡芳.從關(guān)聯(lián)角度看誤譯[J].外語與外語教學(xué),2008,(5).

[14]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.156.

[15]關(guān)秀娟.全譯語境作用機(jī)制論[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.

[16]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.14/4.

[17]張家驊.俄羅斯語義學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

[18]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[19]朱伊革.林紓與龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理據(jù)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(11).

[20]李建盛.理解事件與文本意義[M].上海:上海譯文出版社,2002.

猜你喜歡
誤譯義素客體
義素分析法
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
日語連體修飾語及翻譯
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
論著作權(quán)客體的演變
論著作權(quán)客體的演變
關(guān)稅課稅客體歸屬論
“活”源于怦然心動(dòng)——寫生對(duì)客體借用中的情感因素
龙陵县| 隆化县| 深圳市| 沁阳市| 西和县| 无棣县| 平潭县| 合山市| 疏勒县| 栖霞市| 迭部县| 琼中| 周宁县| 读书| 白城市| 金湖县| 崇明县| 乡宁县| 黑龙江省| 兴山县| 赣州市| 泰来县| 江华| 巴马| 城固县| 宜宾市| 鹤岗市| 永昌县| 登封市| 枣强县| 莒南县| 邢台县| 丹寨县| 车险| 青冈县| 桐乡市| 英山县| 安西县| 玉门市| 平顶山市| 武冈市|