鄧婷
摘 ? ?要: 隨著社會的發(fā)展,翻譯能力越來越受到重視,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式逐漸不能滿足社會對翻譯的需求。作者以建構(gòu)主義為理論依據(jù),建立一種交互性教學(xué)模式,以學(xué)生為主體,從準(zhǔn)備階段、實(shí)施階段到反饋總結(jié)階段,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和參與性,增強(qiáng)翻譯教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) ? ?交互教學(xué)模式 ? ?建構(gòu)主義
一、引言
近年來,隨著大學(xué)英語四六級翻譯題型和比值的變化,英語翻譯教學(xué)越來越受到重視。英語翻譯課已成英語教學(xué)中的一門重要課程,在一些高校被列為必修課程。
翻譯是有目的、復(fù)雜的活動(dòng),翻譯能力是一種綜合語言運(yùn)用能力,涉及各種知識和技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用。教學(xué)實(shí)踐顯示,盡管學(xué)生已掌握一定的英語語言基礎(chǔ)和翻譯潛力,但在實(shí)際教學(xué)中卻錯(cuò)誤百出。比較重要的原因之一是翻譯教學(xué)依然使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,人們對翻譯教學(xué)方法還停留在“以教師為中心”。鑒于此,反思傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,探索新的教學(xué)途徑很有必要。本文以建構(gòu)主義為理論依據(jù),從認(rèn)知角度提出翻譯教學(xué)中的“交互式”教學(xué)模式,旨在發(fā)掘?qū)W習(xí)者學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,借助他人的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究的學(xué)者(PACTE )Process in the Acquisit ion of Translation Compet ence and Evaluation)對翻譯能力進(jìn)行了立項(xiàng)研究,試圖建立翻譯能力構(gòu)成的模式,他們將翻譯能力界定為譯者進(jìn)行翻譯所必須具備的知識、技能體系,提出翻譯能力模式由以下6 個(gè)成分構(gòu)成(PACTE,2000:101),即交際能力、非語言能力、心理生理因素、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力,其中轉(zhuǎn)換能力至關(guān)重要。因此,有的學(xué)生專業(yè)操作技能不錯(cuò),但在翻譯實(shí)踐中不能做好翻譯工作,那是因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯教學(xué)更注重翻譯流程的終端產(chǎn)品——譯文,忽視對學(xué)生翻譯過程中轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),能理解原文但不會欣賞原文,無疑與翻譯教學(xué)方法相關(guān)。
在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師通過講解闡述一種翻譯理論或翻譯技巧,然后布置相關(guān)的翻譯練習(xí)給學(xué)生課堂做或帶回去做,上交批改或下一次課之前講評,講評之后發(fā)參考譯文,學(xué)生相互討論的時(shí)間少。教師是課堂的中心,將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,以教師提供的參考譯文為最終目的,不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特征,在一定程度上限制學(xué)生翻譯的主動(dòng)性和創(chuàng)造性增強(qiáng)。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足之處在于:(1)教師是課堂的指揮者和控制者,教師將翻譯理論和翻譯技巧知識灌輸給學(xué)生,學(xué)生被動(dòng)吸收知識;(2)學(xué)生參與學(xué)習(xí)機(jī)會較少,學(xué)習(xí)缺乏熱情,難以發(fā)揮學(xué)生的積極主動(dòng)性;(3)過于強(qiáng)調(diào)學(xué)生對個(gè)別翻譯技巧的使用,忽視對整個(gè)翻譯流程的宏觀把握??傊瑐鹘y(tǒng)翻譯教學(xué)模式重知識傳授輕能力培養(yǎng)。
三、交互教學(xué)模式的理論依據(jù)
建構(gòu)主義者反對客觀主義者的“意義客觀地、獨(dú)立地存在于人腦之外的真實(shí)世界中”、“教學(xué)便是傳遞主義的教學(xué)”,即“老師怎樣教我,我便怎樣教學(xué)生”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)學(xué)生在真實(shí)情景中、在專業(yè)人員的指導(dǎo)下通過自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)與外界環(huán)境和知識結(jié)構(gòu)進(jìn)行互動(dòng),進(jìn)而獲得翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)展翻譯能力。建構(gòu)主義者主張將“教師中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩W(xué)生中心”。
交互式教學(xué)法最早是由Palincsar于1982年提出,交互教學(xué)法遵循建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的原則,倡導(dǎo)以學(xué)生為中心組織教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),讓學(xué)生成為教學(xué)活動(dòng)的主體,同時(shí)發(fā)揮教師在教學(xué)中的指導(dǎo)作用,實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生的雙向交流和互動(dòng)。交互教學(xué)方法對翻譯教學(xué)的啟示如下:(1)教師是翻譯課堂的管理者,是學(xué)生的示范者、鼓勵(lì)者和幫助者,幫助學(xué)生掌握知識;(2)學(xué)習(xí)過程是通過高級思維活動(dòng)來分析問題和解決問題的過程,翻譯教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力,提高學(xué)生的翻譯思維;(3)學(xué)習(xí)是一個(gè)相互合作的過程,學(xué)生和學(xué)生、學(xué)生和老師之間相互合作,實(shí)現(xiàn)知識體系的構(gòu)建。
四、交互教學(xué)模式的構(gòu)建
交互式教學(xué)法以語言習(xí)得和教學(xué)理論為指導(dǎo),教師要根據(jù)自身教學(xué)情景的特點(diǎn)、學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異和教學(xué)情景,采用靈活、多變的教學(xué)方法。教學(xué)活動(dòng)安排以學(xué)生為中心,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,師生互動(dòng),生生相互合作,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)獲取翻譯知識。發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,就是提倡課堂上以“學(xué)生”為中心,教師指導(dǎo)學(xué)生獲得知識。因此,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生參與課堂,從準(zhǔn)備階段、事實(shí)階段和總結(jié)和互評階段三階段展開活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)和運(yùn)用知識。
1.準(zhǔn)備階段
“以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué),指的是從教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)材料的選擇一直到課堂教學(xué)和課后評估等環(huán)節(jié)充分考慮學(xué)生的因素。準(zhǔn)備階段的具體活動(dòng)包括:讓學(xué)生參與教學(xué)內(nèi)容的選擇,明確教學(xué)目標(biāo),了解學(xué)生和劃分小組。
第一周課不正式安排具體的授課內(nèi)容,而是利用本課時(shí)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)目標(biāo)和學(xué)生的基礎(chǔ)語言能力。在本階段,與學(xué)生交流對翻譯的認(rèn)識和理解,希望在翻譯課上學(xué)到什么,達(dá)到什么能力,學(xué)到什么技巧,希望作業(yè)的量、題型和形式等,也可以讓學(xué)生填寫問卷,回答幾個(gè)開放式問題:(1)你喜歡翻譯嗎?你想提高自己的翻譯能力嗎?(2)你認(rèn)為怎樣才能吸引學(xué)生進(jìn)入翻譯課堂?(3)你最喜歡的譯者是誰?你認(rèn)為你可以成為一名合格的譯者嗎?通過相互交流,了解大部分學(xué)生都愿意參與翻譯課堂,并且有興趣提高自己的翻譯能力。
了解學(xué)生是備課的一個(gè)重要環(huán)節(jié),第一堂課可以讓學(xué)生當(dāng)堂翻譯一段簡單的材料,通過材料可以對每個(gè)學(xué)生的語言能力有一定的了解,這樣做有助于更好地選擇教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo)。同時(shí)根據(jù)學(xué)生的語言能力,把全班學(xué)生分成幾個(gè)小組,每組學(xué)生包括語言基礎(chǔ)好、良好、合格、差和較差等層次的,為以后課堂活動(dòng)做準(zhǔn)備。
根據(jù)本階段與學(xué)生的交流,了解學(xué)生的基礎(chǔ)語言能力和渴望獲得的知識量,有助于制定符合學(xué)生需求的教學(xué)目標(biāo),更好地選擇教學(xué)材料和翻譯資料,為一步課堂教學(xué)奠定基礎(chǔ)。
2.實(shí)施階段
實(shí)施階段的活動(dòng)主要包括課前活動(dòng)和課中活動(dòng),在本階段主要通過各種活動(dòng)或任務(wù),營造互動(dòng)的學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生積極主動(dòng)地參與學(xué)習(xí),輕松自如地探討、發(fā)現(xiàn)和運(yùn)用翻譯理論和技巧,逐漸養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識。
(1)課前討論活動(dòng)
在一堂新課之前,先把相關(guān)的翻譯材料發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生以小組為單位討論翻譯材料,每個(gè)學(xué)生可以先把自己的譯文進(jìn)行組內(nèi)交換批閱討論,這一個(gè)階段可以消滅拼寫、語法和句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,同時(shí)讓學(xué)生看到幾種翻譯版本,對每種譯文進(jìn)行討論和修正,得到本組的最佳譯文,通過討論可以發(fā)展翻譯思維,提高學(xué)生的翻譯技巧和翻譯賞析能力。
(2)課中展示活動(dòng)
在課堂上,讓每組組長都把每組最佳譯文展示在PPT或黑板上,然后讓組長介紹本組譯文的亮點(diǎn)和弱點(diǎn),展示之后同學(xué)看到不同版本的譯文,小組之間再次進(jìn)行相互討論、相互提問、相互咨詢和相互合作,經(jīng)過再次討論選出最佳譯文。教師作為指導(dǎo)者,應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生,設(shè)置一些問題讓學(xué)生斟酌自己的譯文,再通過各組實(shí)例分析,總結(jié)出本次課所要學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容及難點(diǎn),如:用了哪些翻譯技巧?哪些方面顯示了你們的創(chuàng)造性?本次翻譯的翻譯策略是什么?等等。同時(shí)對于學(xué)生在討論過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤一一進(jìn)行解釋說明,幫助學(xué)生走出誤區(qū),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生始終是積極參與者,積極地創(chuàng)造性地建構(gòu)頭腦中原有的“認(rèn)知圖式”。整個(gè)環(huán)節(jié)中師生和生生之間融洽地互動(dòng)交流能夠?qū)徍藢W(xué)生對知識的理解和應(yīng)用,促進(jìn)學(xué)生知識體系的構(gòu)建。
3.反饋總結(jié)階段
經(jīng)過準(zhǔn)備階段和實(shí)施階段,學(xué)生對所學(xué)知識形成一個(gè)新的構(gòu)建,針對在實(shí)施階段出現(xiàn)的各種問題或爭議及時(shí)進(jìn)行反饋。同時(shí)學(xué)生或老師及時(shí)進(jìn)行歸納總結(jié),將課堂中的相關(guān)知識點(diǎn)進(jìn)行梳理,使所學(xué)知識真正內(nèi)化為自我知識,最終提高學(xué)生的翻譯能力。
(1)教師反饋總結(jié)
教師對學(xué)生在展示或小組討論過程中出現(xiàn)的問題或亮點(diǎn)進(jìn)行指導(dǎo)和總結(jié),引導(dǎo)學(xué)生深入理解,并幫助學(xué)生建構(gòu)知識框架,對每次練習(xí)的參考譯文和學(xué)生譯文師生共同點(diǎn)評。教師可以對學(xué)生小組中最佳譯文從欣賞角度給予點(diǎn)評分析,讓學(xué)生更深刻地掌握知識。
(2)學(xué)生反思總結(jié)
學(xué)生對翻譯進(jìn)行反思,如:如何查資料、如何思考、如何選用翻譯技巧、如何選擇最佳譯文等。最后歸納自己在翻譯過程中遇到的困難,在上完這堂課后是否解決這些困難或如何處理及為什么作此處理,學(xué)會哪種翻譯技巧,悟出什么原則等。通過翻譯和總結(jié),掌握良好的思維方法,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。
五、結(jié)語
“交互式”翻譯教學(xué)模式力圖克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足,通過一系列交互活動(dòng),極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性與參與性,創(chuàng)造良好的師生互動(dòng)環(huán)境,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,以期獲得最佳的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999,87.
[2]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的路徑[J].中國翻譯,2004(5):25-26.
[3]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語界,2007(3):51-55.
[4]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考-探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].外語界,2003(1):17-20.
[5]付林艷.交互翻譯教學(xué)法在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10):160-161.