□ 劉卓瑛 鄭平坪
我國改革開放以來,國家對外開放的政策不斷完善,促使國際貿(mào)易活動越來越頻繁,而外貿(mào)英語是我國對外商業(yè)貿(mào)易發(fā)展機(jī)遇不可缺少的交流方式,在國際貿(mào)易活動中越來越受關(guān)注,外貿(mào)函電作為國際貿(mào)易商業(yè)活動中的具有專業(yè)性的書面記錄交流方式,也越來越受到人們的關(guān)注。但是外貿(mào)函電必須本著嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、規(guī)范、易懂等特點進(jìn)行翻譯,否則會給國際貿(mào)易的活動帶來很大的影響,甚至有可能為國際貿(mào)易單位帶來巨大的損失。而外貿(mào)函電語言翻譯要想翻譯出高水平的譯文,就要求翻譯工作者對外貿(mào)英語函電語言特點與翻譯的對策技巧理解與正確地把握。
傳統(tǒng)的外貿(mào)函電主要是指在對外的貿(mào)易活動中,采取的以紙質(zhì)信件、電子郵件等交流方式,隨著時代的發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)的普及,外貿(mào)電函多以傳真、MSN以及電子郵件作為業(yè)務(wù)來往的主要方式。外貿(mào)函電的語言特點又可以分為兩個方面,分別是外貿(mào)函電語言用詞的特點與外貿(mào)函電行文的語言特點。
(一)外貿(mào)函電語言用詞的特點。外貿(mào)英語與普通的英語相比有諸多的不同,外貿(mào)英語語言的用詞更加獨特,一是外貿(mào)英語電函語言的用詞對貿(mào)易術(shù)語的使用頻率較高。貿(mào)易術(shù)語一般是國際通用的,國際貿(mào)易術(shù)語的優(yōu)勢是精簡準(zhǔn)確,易理解并且很少出現(xiàn)歧義,因此,在國際商務(wù)的對外貿(mào)易活動中有關(guān)報價、交易以及保險等都會運用專業(yè)術(shù)語,并且使用的頻率相當(dāng)高;二是在函電的語言詞語運用中對數(shù)量的傳達(dá)必須精準(zhǔn),在對外貿(mào)易的活動中,外貿(mào)電函作為雙方交易的法律依據(jù),涉及到業(yè)務(wù)關(guān)系、金融資產(chǎn)等多種問題,在數(shù)量的傳達(dá)中稍有不慎就可能造成很嚴(yán)重的后果,因此,數(shù)量等概念必須達(dá)到精確的標(biāo)準(zhǔn)。
(二)外貿(mào)函電行文的語言特點。一是在對外的商務(wù)貿(mào)易中,貿(mào)易的雙方都很注重效率,這也就要求在行文的書寫中必須言簡意賅,從而有助于貿(mào)易雙方更好地理解,進(jìn)而促成貿(mào)易;二是語言語氣要委婉柔和,注重禮貌。外貿(mào)函電在國際貿(mào)易的雙方交易中是業(yè)務(wù)交往與感情交流的一條主要途徑,是促使貿(mào)易雙方企業(yè)合作的關(guān)系保持良好狀態(tài)的滋養(yǎng)品,因此,在外貿(mào)函電交流中要注重語言語氣的委婉柔和,從而促使貿(mào)易雙方的關(guān)系更加的穩(wěn)固;三是語言要規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),外貿(mào)函電是貿(mào)易雙方進(jìn)行交易的法律依據(jù),這也就要求在書寫中注重語言的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn);四是語言要樸實,外貿(mào)函電承擔(dān)著商業(yè)中傳遞信息的功能,又是促使貿(mào)易雙方感情穩(wěn)固的基礎(chǔ),因此,電函的語言具有樸實的特點,從而讓雙方貿(mào)易企業(yè)感受到親切,從而促使貿(mào)易關(guān)系的長久發(fā)展。
外貿(mào)電函是在外貿(mào)交易中運用的公文格式文體,具有法律效力,因此,翻譯者要本著忠誠、精確的原則進(jìn)行翻譯。
(一)譯文內(nèi)容要忠實,與原文完整統(tǒng)一。忠實也就是翻譯者在翻譯的過程中,要與原文所表達(dá)的內(nèi)容保持一致,商務(wù)英語雖然在本質(zhì)上與普通英語有所不同,但是也屬于英語的應(yīng)用范疇,因此,在翻譯中也要與普通英語一樣,必須與原文的內(nèi)容完整統(tǒng)一,翻譯者不能憑借感覺對原文進(jìn)行篡改或者扭曲原文中所要表達(dá)的思想以及信息。因為在國際貿(mào)易的活動中,外貿(mào)電函所涉及的內(nèi)容中一般都包含了貨物的價格、保險、金融信息等一些重要條款,是貿(mào)易雙方保護(hù)自身權(quán)益以及明確雙方義務(wù)的法律依據(jù),尤其是貨款金額、交易時間、貨物的種類數(shù)量以及貿(mào)易術(shù)語等,稍有不慎可能會造成貿(mào)易雙方的損失,不利于雙方貿(mào)易企業(yè)的長期合作發(fā)展,這也就要求翻譯者在翻譯中必須保持忠誠、精確的原則。
(二)正確理解與運用外貿(mào)函電的技巧。一是外貿(mào)函電在翻譯中要使用貿(mào)易術(shù)語,貿(mào)易術(shù)語屬于是國際通用的,并且具有精簡準(zhǔn)確,易理解歧義少等特點,被普遍應(yīng)用于貿(mào)易中的付款方式、運輸方式、索賠方式等一系列的問題當(dāng)中,比如說:price(單價)、freight(運費)、customs duty(關(guān)稅)等,在翻譯時要求翻譯者要先理解專業(yè)詞匯的含義,并充分掌握好其固定的翻譯方法,也只有這樣在翻譯中才能增加專業(yè)與準(zhǔn)確性,促使國際貿(mào)易活動的有效開展;二是準(zhǔn)確運用習(xí)慣短語與縮略詞,在長期的國際貿(mào)易的交往中,有些國定的短語句型在函電的書寫習(xí)慣中被固定下來,比如說:I highly appreciate(我十分感激)。另外,還用一些縮略詞,比如說:WTO就是國際貿(mào)易組織的縮語,F(xiàn)OB屬于是離岸價格的貿(mào)易學(xué)術(shù)縮語,這些常用的短語與常用的縮語也基本上已經(jīng)得到商務(wù)界的認(rèn)可,并且使用固定的短語能在很大程度上提高外貿(mào)工作的效率,翻譯者為了能更好地投入到工作中去,必須及時掌握這些固定的短語句型,從而增加在外貿(mào)電函翻譯工作中提高譯文的精準(zhǔn)以及規(guī)范的特性,充分凸顯翻譯者在國際貿(mào)易中的作用。
(三)根據(jù)相關(guān)語境正確理解簡單詞語。在對外的貿(mào)易英語翻譯工作中,外貿(mào)英語翻譯工作者要注意根據(jù)詞語的相關(guān)語境進(jìn)行翻譯,語言都有其存在特殊的語境,相同詞語在不同的語境中,表達(dá)的意義可能會出現(xiàn)很大的差異,尤其是外貿(mào)函電。外貿(mào)英語語境會給很多的常用的英語單詞賦予不同的定義,使其具備另外一種含義,從而成為具有獨特含義的貿(mào)易交易術(shù)語,這就需要翻譯工作者不僅要掌握與了解國際貿(mào)易中的相關(guān)知識,更要根據(jù)全文的語境理解出各個常用詞匯組合所形成的新的含義,例如:letter常用的普通詞義為信件或者字母,credit它的普通意義為信譽或者學(xué)分或者貸款,但是兩個詞語組合以后就變?yōu)橐粋€新的專業(yè)術(shù)語:letter of credit,它的意思為信用證。這只是列舉一個詞語,還有很多普通詞語在特定的商務(wù)英語的語境下發(fā)生了很大的變化,因此,翻譯工作者要注意詞義的普通含義以及在外貿(mào)函電中的特殊含義,從而避免產(chǎn)生錯誤的理解以及翻譯中出現(xiàn)錯誤,增加外貿(mào)英語翻譯工作者的工作實效性,促進(jìn)貿(mào)易雙方的合作更加穩(wěn)固持久。
(四)根據(jù)原文進(jìn)行直譯,避免出現(xiàn)錯誤引發(fā)不必要的糾紛。一是外貿(mào)電函在國際貿(mào)易的活動中主要承擔(dān)著對商業(yè)貿(mào)易信息的傳遞工作,在對它的書寫以及運用中基本不需要修辭手法,外貿(mào)電函的語言相對簡練。國際貿(mào)易的英語翻譯工作者在對外貿(mào)函電的翻譯工作中不需要做很大的改動,可以采取對原文的結(jié)構(gòu)直接翻譯的方式。在翻譯工作者對外貿(mào)函電翻譯時可以采用言簡意賅并且通俗易懂的詞匯翻譯,主要要求是保持外貿(mào)函電原文的簡練順暢并且通俗易懂的性質(zhì);二是外貿(mào)電函在國際貿(mào)易活動中承擔(dān)著貿(mào)易雙方企業(yè)聯(lián)系與交流的職責(zé),可以說外貿(mào)函電是連接貿(mào)易雙方的橋梁與紐帶,因此,為了加強(qiáng)國際貿(mào)易雙方企業(yè)的友好合作,翻譯工作者應(yīng)該在翻譯過程中注意語言語氣要委婉柔和,注重禮貌,避免因為語氣的生硬而影響國際貿(mào)易企業(yè)雙方的合作進(jìn)程;三是在國際貿(mào)易的活動中,外貿(mào)電函所涉及的問題直接關(guān)系著交易雙方直接的經(jīng)濟(jì)利益,因此,在翻譯工作者對外貿(mào)電函進(jìn)行翻譯時要保證信息內(nèi)容的準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)模糊語言,外貿(mào)電函中的任何事實以及細(xì)節(jié)都不能疏忽,避免因為疏忽大意而引起的糾紛,甚至造成重大的損失,尤其是交易時間、商品的價格與數(shù)量以及規(guī)格等都要進(jìn)行直譯,對于不同的計數(shù)單位要正確轉(zhuǎn)換。
總之,我國企業(yè)對外的貿(mào)易關(guān)系對象來自不同的國家,他們又有著不同的文化,而外貿(mào)電函是貿(mào)易雙方權(quán)利的維護(hù)與責(zé)任劃分的重要依據(jù),這就給外貿(mào)翻譯工作者帶來了巨大的考驗,翻譯不準(zhǔn)確可能帶來很大的損害,因此,翻譯工作者要本著忠誠的原則,保證譯文的精準(zhǔn)度,從而增加翻譯工作的實效。
[1]陳玲,肖楠,肖文科.商務(wù)英語的詞匯特征——一詞多義現(xiàn)象研究[J].中國電力教育,2008
[2]張寧,付華倩.淺談外貿(mào)英語翻譯的原則[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008
[3]劉潔.外貿(mào)英語函電在國際貿(mào)易中的特點與應(yīng)用探析[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì),2007
[4]單意茗.淺談商務(wù)信函翻譯的技巧[J].山西科技,2007