納洪其
摘要:從廣義上來說,習(xí)語包括成語、諺語、俗語歇后語等。習(xí)語是語言的濃縮和精華,是人們在長時間的使用中不斷經(jīng)過提煉而成的固定詞組和短語。它短小精悍,言簡意賅,富有濃郁的文化特點。本文從文化學(xué)的角度來探討阿漢習(xí)語中的文化因素并加以比較,從而總結(jié)出不同的翻譯方法,靈活處理習(xí)語的文化因素,具體情況具體分析,真正翻譯出習(xí)語的特點。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化差異;翻譯方法
H315.9
語言是文化的載體,任何一種語言都反應(yīng)了與其相應(yīng)的文化,習(xí)語是語言不可分割的重要部分,是語言中的精華,不僅具有形象,簡練,寓意深刻,機智幽默的特點,而且具有極其豐富的文化底蘊,分別記錄了不同的民族歷史,反應(yīng)了不同民族的經(jīng)濟生活,透視了不同民族的文化心態(tài)和思維方式。中國與阿拉伯國家不同的文化歷史背景,是造成中阿習(xí)語文化差異的重要原因。同樣,習(xí)語也是文化差異的具體反應(yīng)之一。由此出發(fā),本文對漢阿習(xí)語的文化差異及其翻譯作一些探討。
(一) 習(xí)語的特征
短小精悍,意義豐富是中阿習(xí)語的重要特征。同樣習(xí)語的文化特征也是不容忽視的,習(xí)語折射出一個國家一個民族的歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣和心理狀態(tài)。正是這些差異豐富了語言,讓語言更具有超強的魅力。另外,習(xí)語有兩個顯著的特點:語義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性,即習(xí)語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡單組合,其語義有時要通過形象比喻,有時又背離邏輯而無理可喻,結(jié)果往往與原詞大相徑庭,甚至風(fēng)馬牛不相及。因此,要理解阿語習(xí)語,切忌從表層的詞義獲得其語義。
(二) 阿漢習(xí)語的對比
從形式和意義上看,阿語習(xí)語和漢語習(xí)語既有相同之處,又有不同之處。這些異同具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、 阿語和漢語形義完全相同,例如:
狐貍般狡猾 ???? ??? ????
蜜一樣甜 ??? ??? ???
獅子般勇猛 ???? ????
孤掌難鳴 ?? ????? ??????
猴子般好動 ???? ?????? ??? ???
馬有失蹄,人有失手。 ??? ???? ???? ???? ???? ????
以上這些例子阿語和漢語的形義都是完全相同的。它們基本上都可以逐字翻譯,或者從字面上看出它們的含義,它們都簡單明了,通俗易懂。
2、阿語習(xí)語和漢語習(xí)語形義部分相同,例如:
滄海一粟 ???? ?? ???? ?????
苦如苦瓜/苦如黃連 ??? ?? ???? ?? ????
暴跳如雷/暴跳如牛 ???? ??? ???
這些例子都是阿語習(xí)語和漢語習(xí)語的形義只有部分相同,它們大部分是一些成語和俗語,由于文化差異,它們的喻體不一樣,但實質(zhì)要表達(dá)的意思是相同的,都十分的形象生動。
3、阿語習(xí)語和漢語習(xí)語看似相同,實則不同,例如:
“貓頭鷹”??? 在漢語中視為益鳥,在阿語中則視為兇鳥;漢語中“喜鵲”被視作吉祥之鳥,是報喜鳥,阿語中的喜鵲???? ?? ???? 卻預(yù)示兇兆。又如:??? ???? ?? ?????? (比烏鴉還小心謹(jǐn)慎)、
(三) 阿漢習(xí)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神擬不重行擬”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從翟秋白的“等同概念”,我們可以看出,這些主張是相互影響,互為補充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心結(jié)晶都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實表達(dá)出原作的面貌。所謂忠實表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習(xí)語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義:有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩種語言文化都不可能完全相同。阿語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。王佐良先生說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!狈g涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語各方面的特點,準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種阿漢習(xí)語翻譯方法。
1、 直譯法
指符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。直譯法就是能夠極力保持阿漢習(xí)語之意愿、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對等”。行相似、功能對等的習(xí)語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風(fēng)格。
2、 套譯法
由于阿漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動性,達(dá)到語義對等的效果。這些習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱意,而且還有大體相同的形象和比喻。
3、 意譯法
有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象對喻譯進(jìn)行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。若直譯為“希臘人遇上希臘人一定有一場好斗?!蓖鈬x者會誤認(rèn)為希臘人非常好斗。一般來說,不宜用含有中國地名或人名的漢語習(xí)語去套譯阿語習(xí)語,同樣也應(yīng)盡量避免讓阿拉伯國家的地名或人名出現(xiàn)在漢語習(xí)語中,而對應(yīng)習(xí)語中的專有名詞作相應(yīng)的變通,以利于譯語讀者對習(xí)語的理解和接受。
4、 直譯兼意譯
有些習(xí)語是人們?nèi)粘=浑H中廣泛流傳的語言形式,在語體上非常接近日??谡Z。在翻譯時采用直譯方法,往往表達(dá)不出其含義,若采用直譯法之后,再意譯出其含義,會受到畫龍點睛的效果。
5、 增補譯法
由于阿漢民族文化背景不同,一些母語讀者不容易理解的習(xí)語對譯語讀者來說很難理解。使用增補譯法,即對習(xí)語直譯后再加注的方法,可以保持譯文于原文“意”相似,有“貌合神離”之感。
總的說起來,習(xí)語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的語用含義,把握好正確的翻譯方法,這是譯好習(xí)語的關(guān)鍵。