陳義濤 于雪梅
摘 ? ?要: 在各個(gè)領(lǐng)域,合同作為不可或缺的重要組成部分,具有重要的作用。合同依法制定,所以作為一種法律文件,其對締約雙方具有一定的法律約束力,也是國際商務(wù)活動(dòng)中解決糾紛的重要依據(jù)。因合同具有經(jīng)濟(jì)和法律的特殊功能,在中韓兩國不同的文化和觀念條件下,如何準(zhǔn)確地利用不同的語言,準(zhǔn)確地傳達(dá)共同的意思要求,并且如何運(yùn)用翻譯把合同內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給雙方當(dāng)事人,已經(jīng)成為當(dāng)前研究的一門課題。本文結(jié)合合同的翻譯原則,對詞匯、句子、篇章的特點(diǎn)展開分析,闡述韓語合同翻譯中應(yīng)該注意的問題。
關(guān)鍵詞: 韓語合同 ? ?翻譯技巧 ? ?翻譯原則
1.合同的定義
合同(Contract),又稱為契約、協(xié)議,是平等的當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。合同作為一種民事法律行為,是當(dāng)事人協(xié)商一致的產(chǎn)物,是兩個(gè)以上的意思表示相一致的協(xié)議。只有當(dāng)事人作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。依法成立的合同從成立之日起生效,具有法律約束力。
商務(wù)韓語合同的翻譯比普通翻譯要復(fù)雜得多,是因?yàn)楹贤旧硎且粋€(gè)領(lǐng)域,所以譯者除了要精通兩種語言文化及大量的翻譯技巧外,還必須熟悉合同方面的知識(shí)。翻譯合同除涉及的專業(yè)知識(shí)之外,還涉及國際貿(mào)易、國際匯兌、法學(xué)、國際商法等專業(yè)知識(shí)。因此,翻譯合同譯員不僅要具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),還要了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)方法。
2.韓語合同的翻譯原則
翻譯原則是指在翻譯活動(dòng)中必須遵守的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者追求的目標(biāo)。中國近現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的原則,此后一直占據(jù)翻譯界的主導(dǎo)地位;奈達(dá)則提出了“功能對等”理論。合同多圍繞“忠實(shí)”進(jìn)行翻譯,“信”、“功能對等”、“忠實(shí)”理論都是指合同譯文應(yīng)與原文保持內(nèi)容的一致性,達(dá)到譯文與原文同一而語的效果。在翻譯實(shí)踐中,翻譯的理論與技巧要通過譯者種種身體力行的努力才能得到貫徹,才能達(dá)到效果。從這個(gè)意義上講,譯者自身的素質(zhì)如何,直接體現(xiàn)或影響翻譯理論力量的強(qiáng)弱與翻譯技巧施展的優(yōu)劣。說到底,翻譯者的綜合能力,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換能力[1]。針對合同的文體特點(diǎn)和內(nèi)容的特殊性,提出韓語合同應(yīng)遵守以原則。
2.1用詞準(zhǔn)確,行文嚴(yán)謹(jǐn)。
胡庚生認(rèn)為,“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”是合同翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),做不到這點(diǎn)就談不上翻譯商務(wù)合同[2]。合同翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確,首先是詞語準(zhǔn)確。翻譯合同時(shí),合同中的關(guān)鍵詞語和專業(yè)術(shù)語應(yīng)該準(zhǔn)確無誤,另外在選詞過程中還要符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
2.2句式簡練,內(nèi)容完整。
合同語言的另一個(gè)表現(xiàn)就是句式簡練,要用簡練的句式表達(dá)完整的內(nèi)容,言簡意賅的表達(dá)內(nèi)容更容易讓譯文讀者明白具體內(nèi)容。但應(yīng)該注意的是,簡練的同時(shí)不能壓縮原文的內(nèi)容,必須從實(shí)際出發(fā),省略重復(fù)多余的部分,因?yàn)槿唛L繁瑣的語言在合同的履行過程中會(huì)導(dǎo)致不必要的糾紛。
2.3篇章規(guī)范,整體統(tǒng)一。
合同作為契約文體,更要求譯文語言及形式的規(guī)范。文體的規(guī)范更能確保合同的準(zhǔn)確性,也更能體現(xiàn)合同所具有的法律約束力。在整體的篇章中,前后內(nèi)容要相互統(tǒng)一;合同中的專業(yè)術(shù)語和專有名詞應(yīng)該保持前后一致。另外,合同關(guān)聯(lián)到各種附加條例、法規(guī)、第三方名稱,等等,這些內(nèi)容都關(guān)系到法律的有效性。所以,約定俗成的用語一定要規(guī)范統(tǒng)一。
3.商務(wù)韓語合同的文本特點(diǎn)及翻譯技巧
所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同文體嚴(yán)格規(guī)定了合同當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)和享受的權(quán)利,并且申明了違反合同規(guī)定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。因此,合同文體用詞準(zhǔn)確、詞義嚴(yán)謹(jǐn),絕不允許因?yàn)檎Z言缺乏嚴(yán)密性而產(chǎn)生歧義。翻譯是譯者將一種語言的信息轉(zhuǎn)化成另外一種語言,并且為譯文讀者所接受的過程。由于合同語言本身的專業(yè)性和復(fù)雜性,以及兩種語言之間的差異,在翻譯合同過程中,我們不僅應(yīng)該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語言視角出發(fā)找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語言習(xí)慣。翻譯過程是一個(gè)調(diào)查研究的過程,一個(gè)解決問題的過程,翻譯就是為了解決兩個(gè)問題:理解和表達(dá)。只有充分理解原文的意思,表達(dá)才有基礎(chǔ);只有表達(dá)清楚,才能體現(xiàn)譯者對原文的理解[3]。馬會(huì)娟認(rèn)為,由于商務(wù)文本涉及的內(nèi)容都是商務(wù)活動(dòng),其語言具有濃厚的商務(wù)特色,因此商務(wù)文本作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的專門語言,又有不同于一般文體的翻譯特點(diǎn)[4]。比較而言,韓語的合同在詞匯、句法和篇章三個(gè)方面具有明顯的文體特點(diǎn)。
3.1詞匯特點(diǎn)。
3.1.1外來語特點(diǎn)
隨著韓國經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,在對外開放的過程中,韓國引進(jìn)了大量的外來語。在韓語的合同中,外來語的用詞表現(xiàn)更為多見。
例如:對和這兩個(gè)外來詞進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該注意的是在譯文中可以單列標(biāo)注英文拼寫,更容易使譯文讀者明確地知道物有所指,如雙頻段(Dualband)、智能手機(jī)(Smartphone)這樣的翻譯更便于譯文讀者理解。另外,韓語中的外來詞受美國經(jīng)濟(jì)的影響,很多貿(mào)易用語中的外來詞都是由韓語音譯的,這需要對韓國外來詞的發(fā)音特征有所掌握。
3.1.2專業(yè)術(shù)語
在韓語合同中,涉及大量的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語包括技術(shù)、貿(mào)易、法律、金融、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)學(xué)科的內(nèi)容,將這些專業(yè)術(shù)語歸納起來,將會(huì)是一個(gè)龐大的術(shù)語群。例如:國際上的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》2000中,就規(guī)定了13種價(jià)格術(shù)語,在這些國際通用的專業(yè)術(shù)語的關(guān)聯(lián)下,又衍生了各種各樣的價(jià)格單位、貨幣支付、票據(jù)等一系列相關(guān)術(shù)語。
例如:‘CIF’和‘CIP’是在貿(mào)易中經(jīng)常使用的價(jià)格術(shù)語,漢語名稱是“成本,保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”和“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)付至”,譯文中譯出漢語名稱的話,會(huì)顯得冗長繁瑣,專業(yè)的貿(mào)易人員對于此類術(shù)語耳熟能詳,所以翻譯時(shí)可以直接代用英語縮略語表示,更能表現(xiàn)出簡潔、明了,有利于提高合同的可讀性。
3.1.3漢字詞
韓語合同中除了外來語和專業(yè)術(shù)語之外,漢字詞的翻譯也應(yīng)該特別注意。韓語中的漢字詞并非完全來源于漢語,在表述上有所不同,所以應(yīng)該正確把握。例如:“”是由兩個(gè)漢字詞組成的詞組,翻譯時(shí)如果不懂得貿(mào)易方面的專業(yè)知識(shí),很容易譯為“通過程序,過關(guān)程序”,等等,這種譯文雖然勉強(qiáng)能夠理解其意,但從專業(yè)上講并不正確,所以譯為“報(bào)關(guān)手續(xù)”更符合要求。
漢譯韓時(shí),個(gè)別表述也應(yīng)該注意。例如:“運(yùn)費(fèi)到付”按照字面意思翻譯時(shí),不懂貿(mào)易的人或許會(huì)譯成“ ”,這樣的翻譯太繁瑣復(fù)雜,可以直接譯為漢字詞“”,顯得更簡單明了,對于韓文讀者也更便于理解。
3.2句法特點(diǎn)。
3.2.1句法形式
由于合同明確規(guī)定了當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),因此從句法的形式看,主要可使用陳述句的表述文體。從句式的使用看,合同對句子類型二等選擇具有明顯的傾向性和側(cè)重性,即在合同中陳述句的使用頻率要高于其他文體[5]。另外,為了更明確、準(zhǔn)確無誤地表述雙方當(dāng)事人的義務(wù)和權(quán)利,合同內(nèi)容會(huì)嚴(yán)格界定雙方當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)、責(zé)任、時(shí)效、條件等內(nèi)容。因此合同中經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句、狀語從句等復(fù)合長句,長句的使用在漢語和韓語中普遍存在,但是韓語和漢語的語序不同,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意。
冗長繁瑣的譯文即使沒有語法錯(cuò)誤,但對于譯文讀者來說,閱讀起來別扭,理解上也會(huì)產(chǎn)生問題。所以,在翻譯過程中,根據(jù)原文字字對應(yīng)的重復(fù)翻譯不僅表達(dá)不明確,反而會(huì)產(chǎn)生畫蛇添足的效果。
3.2.2句法中的漏譯
漏譯往往是譯者對原文的理解有出處,為了避開“雷區(qū)”所采用的一種方法;再或者是由于粗心大意而發(fā)生的漏譯[6]。合同中這種“雷區(qū)”普遍存在,這正是考驗(yàn)譯者是否合格的關(guān)鍵所在。漏譯會(huì)使合同產(chǎn)生誤解,嚴(yán)重者可帶來不同程度的損失。
例如:1%譯為“增減1%。”,對照原文,譯文的漏譯比較明顯,原文中的“”沒有譯出來,所以原文與譯文之間有出入,原文強(qiáng)調(diào)的是“增減范圍在1%以內(nèi)”,而譯文卻譯為“增減1%”,差別明顯很大,這對譯文讀者來說會(huì)產(chǎn)生很大的歧義。
3.3語篇特點(diǎn)。
中韓兩種合同的語篇格式大體相當(dāng),語篇的整體結(jié)構(gòu)也非常相似。合同的整體結(jié)構(gòu)采用分條列款的形式,這種形式不僅要在邏輯上合理,在語言體式上也要合理。合同文體在行文過程中條款句式始終如一,采用平行性條款,結(jié)構(gòu)、步驟、框架清晰明了。這種一貫性不僅是為了爭取形式上的整齊,出于程式上的要求,而且主要是出于達(dá)義上的要求,使讀者產(chǎn)生句式相同的條款所表達(dá)的內(nèi)容,在合同的法律效力上也是同等的印象[7]。除此之外,合同作為一種契約文體,篇章的翻譯要符合契約的文體特點(diǎn),在合同文體的翻譯過程中,特別是約首、約尾,以及正文的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等),都形成了一套固定的格式和套語,譯者翻譯時(shí)的遣詞造句應(yīng)符合譯入語的契約文體特點(diǎn)[8]。
4.結(jié)語
通過以上對商務(wù)韓語合同特點(diǎn)的分析,發(fā)現(xiàn)合同用語不同于一般用語,通過實(shí)例發(fā)現(xiàn)合同用語的專業(yè)性強(qiáng),句式表達(dá)復(fù)雜多變,在用詞選詞的過程中應(yīng)該特別注意。如果譯者對譯文的翻譯不夠嚴(yán)密,從法律角度上講,交易雙方都會(huì)存在很大風(fēng)險(xiǎn)。因此,翻譯人員不僅要不斷提高自己的韓語專業(yè)水平,還應(yīng)不斷學(xué)習(xí)與商貿(mào)合同有關(guān)的其他知識(shí),只有不斷學(xué)習(xí),完善自己,才能準(zhǔn)確完整地進(jìn)行貿(mào)易合同的翻譯工作??缥幕浑H中,不同文化底蘊(yùn)的人之間,理解和表達(dá)方式千差萬別,作為譯者,其更應(yīng)該突破這種障礙,做語言交流的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.筆譯理論與技巧.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.2.
[2]胡庚生.國際商務(wù)合同起草與翻譯.北京:外文出版社,2002.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.9.
[4]馬會(huì)娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯,2005.5.
[5]路麗.從文體的角度論國際商務(wù)合同的翻譯[D].河北大學(xué),2008.
[6]劉博杰.淺議經(jīng)貿(mào)韓語翻譯需要注意的幾個(gè)問題[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014.11期.
[7]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[8]馬會(huì)娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯,2005.5.