摘 要 翻譯能力是語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的一個(gè)重要方面。但長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直是高校英語(yǔ)教學(xué)中比較薄弱的環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法大多注重語(yǔ)言形式而非語(yǔ)言內(nèi)涵,注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授而輕文化意識(shí)的培養(yǎng)。這是致使學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力低下的主要原因之一。因此,翻譯理論的引入對(duì)于翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。本文在探討美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題并提出了相應(yīng)的對(duì)策。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 功能對(duì)等理論 對(duì)策
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.09.031
Enlightenment of Functional Equivalence Theory on
College English Translation Teaching
ZHOU Jingdan
(Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212)
Abstract Translation capability is an important aspect of the integrated use of language ability. For a long time, it has been a college English translation teaching college English teaching weak link. Most of the traditional emphasis on language translation method form rather than language content, focusing on language knowledge and light cultural awareness training. This is resulting in one of the main students' English comprehensive use of low capacity. Therefore, the introduction of translation theory to translation teaching has an important guiding significance. In this paper, to explore the famous American translation theorist Nida's functional equivalence theory, based on the analysis of the college English translation teaching problems and proposed countermeasures.
Key words translation teaching; Functional Equivalence Theory; countermeasures
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要方面。但大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)卻沒(méi)有得到相應(yīng)的重視。一方面,目前對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的訓(xùn)練基本依賴大學(xué)英語(yǔ)精讀課的教學(xué)。然而,大學(xué)英語(yǔ)精讀教學(xué)的重心一直是閱讀和語(yǔ)法,翻譯在教學(xué)過(guò)程中的地位和作用基本被忽略;另一方面,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏理論指導(dǎo),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法大多注重語(yǔ)言形式而非語(yǔ)言內(nèi)涵。在課文的講解中,即使教師意識(shí)到了翻譯教學(xué),也普遍存在著重語(yǔ)言知識(shí)傳授,輕文化意識(shí)培養(yǎng)的現(xiàn)象。因此,翻譯理論的引入對(duì)翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。筆者通過(guò)對(duì)美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的研究,分析了英語(yǔ)翻譯教學(xué)中遇到的一些問(wèn)題并提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。
1 功能對(duì)等理論
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(E.A.Nida)在其《翻譯理論與實(shí)踐》(1964)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。之后,在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(1986)一書(shū)中他將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯觀進(jìn)一步完善,提出了著名的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)理論。在《語(yǔ)言、文化與翻譯》(1993)一書(shū)中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等翻譯是不等同于傳統(tǒng)意義上的自由翻譯。他將“功能對(duì)等”定義為“最貼切的自然的對(duì)等”(the closest natural equivalence)。因此,“功能對(duì)等”是不同于數(shù)理化中方程式的絕對(duì)對(duì)等,而是目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言在詞匯語(yǔ)義、風(fēng)格、文體以及語(yǔ)言文化內(nèi)涵等方面的最大程度的“貼切”。奈達(dá)認(rèn)為翻譯所傳達(dá)信息的意義是最重要的,形式是其次。源語(yǔ)言的文化意義很可能被語(yǔ)言形式掩藏,進(jìn)而阻礙文化交流與語(yǔ)言交際。因此,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在翻譯實(shí)踐中,譯者要盡量避免字面形式上一一對(duì)應(yīng)的機(jī)械翻譯,而要盡可能地了解目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵、交際功能等,將這些因素體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的翻譯中。
2 翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法大多注重語(yǔ)言形式而非語(yǔ)言內(nèi)涵,注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授而輕文化意識(shí)的培養(yǎng)。事實(shí)上,在這種教學(xué)方法的指導(dǎo)下,很多學(xué)生只喜歡記單詞或詞組的字面的意義,基本上不顧及詞匯在語(yǔ)境中的用法,也很少?gòu)奈幕嵌热ニ伎加h兩種語(yǔ)言的差異。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,教師將句子“政策的突然變化導(dǎo)致了人們極大的不安”翻譯為The sudden change of policy has caused great uncertainty among people. 他會(huì)告訴學(xué)生句子中的核心意群“政策的突然變化”對(duì)應(yīng)the sudden change of policy,“導(dǎo)致”對(duì)應(yīng)cause,“極大的不安”對(duì)應(yīng)great uncertainty 。然而,很多老師都忽略了跟學(xué)生講解動(dòng)詞cause的意義內(nèi)涵。以至于下一次學(xué)生碰到這樣的句子“他們秘密進(jìn)行的事情引起了我的好奇。” 就翻譯為What they did in secret caused my curiosity. 而正確的翻譯應(yīng)為What they did in secret aroused my curiosity. 事實(shí)上arouse和cause這兩個(gè)詞語(yǔ)都有“引起”的意思,但是含義不同。arouse的本意是“喚醒”,指把某人從睡眠狀態(tài)中喚醒,用于比喻則指“引起、激發(fā)”他人的注意或者興趣、懷疑、憤怒、同情、批評(píng)、討論等。cause的基本意思是“導(dǎo)致”,指某人、某物、某條件、某事件等“給……帶來(lái)”,“使發(fā)生……”某種結(jié)果。cause作“引起”解釋時(shí)強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系,且這種因果關(guān)系是真正的、直接的、根本的。所以第二個(gè)句子的“引起”顯然不能用cause,而要用arouse。
再比如漢語(yǔ)中的“粗茶淡飯”,很多教師在翻譯的時(shí)候可能就直接告訴學(xué)生對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)為hard life of just bread and cheese,讓學(xué)生當(dāng)固定表達(dá)記下來(lái),而沒(méi)有深入講解這樣翻譯的原因。事實(shí)上,由于同一事物在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里的象征不同,使得英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)類似認(rèn)知概念的時(shí)候會(huì)使用不同的意象。就日常生活體驗(yàn)而言,中國(guó)很早就開(kāi)始種植水稻,中國(guó)人以大米為傳統(tǒng)主食,因此“米飯”在中國(guó)人心中呈現(xiàn)“基本需求”的意象,由此引申出很多和米飯相關(guān)的表達(dá),比如:“巧婦難為無(wú)米之炊”、“生米煮成熟飯”、“誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦”等等。英國(guó)地處北半球溫帶地區(qū),小麥?zhǔn)侵饕霓r(nóng)作物,畜牧業(yè)很發(fā)達(dá),因此英國(guó)人的主食是牛奶和面包。這兩種食物也就相應(yīng)地成為了英國(guó)人心中“基本需求”的意象。然而,在翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,不少教師卻忽略了文化觀的引入。
3 功能對(duì)等理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
奈達(dá)所談?wù)摰摹肮δ軐?duì)等”強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等,即:文字表面形式上的一一對(duì)應(yīng)不是翻譯時(shí)所必需的,而兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等才是翻譯的目的所在。因此,恰當(dāng)?shù)姆g不是兩種語(yǔ)言間字面意義的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是將兩種語(yǔ)言所承載的語(yǔ)義內(nèi)容、文化內(nèi)涵以及交際功能進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,即在保持目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言語(yǔ)義相同的前提下,重組源語(yǔ)言信息的表達(dá)形式,在必要時(shí)轉(zhuǎn)換思維角度,用譯語(yǔ)意義替代源語(yǔ)言意義。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重講解英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)涵和思維概念的差異、不同民族文化意象的差異以及英漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異。
3.1 注重語(yǔ)言內(nèi)涵和思維概念差異的講解
不同民族的人們之間能夠交流是因?yàn)槲覀冊(cè)谒季S和行為上所運(yùn)用的概念系統(tǒng)(conceptual system)是相同的,但值得提出的是,概念系統(tǒng)是一種認(rèn)知模式,這種模式的相同不等于說(shuō)在不同民族之間單個(gè)的概念本身就是對(duì)等的。概念都有內(nèi)涵和外延,即其涵義和適用范圍。概念會(huì)因人們所處環(huán)境的不同,文化傳統(tǒng)的不同而有所差異,并隨著社會(huì)歷史和人類認(rèn)識(shí)的發(fā)展而變化。但同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn)在這種相同認(rèn)知模式下,兩種語(yǔ)言在詞匯的具體運(yùn)用上卻呈現(xiàn)出以下三方面的不同:第一,相同的事物在不同的文化背景下可能會(huì)分別代表不同的概念;反之,不同的事物在不同的文化背景下可能也會(huì)代表相同的概念。第二,漢語(yǔ)中某些具體的概念在英語(yǔ)中找不到對(duì)等的具象表達(dá),只能用英語(yǔ)中的抽象概念去解釋;反之,英語(yǔ)中某些具體的概念在漢語(yǔ)中也找不到對(duì)等的具象表達(dá),只能用漢語(yǔ)中的抽象概念去解釋。第三,有不少詞匯在英、漢兩種語(yǔ)言中都是抽象概念,但這些抽象詞匯的詞義范疇卻不對(duì)等。比如:“他可不是吃素的,你要加倍小心”He is quite difficult to deal with, so youd better be more careful. 例句中的“不是吃素的”是一個(gè)典型的具象表達(dá),在中國(guó)人的腦海中可以迅速建立對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義概念,而在英語(yǔ)中卻無(wú)法通過(guò)“he is not a vegetarian”的具象表達(dá)映射到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義概念。在中國(guó)人眼里,一般來(lái)說(shuō),“吃素”的動(dòng)物都比較溫順,而“不吃素”(吃葷)的動(dòng)物則會(huì)厲害得多,而西方人不一定有這種概念。以“牛”為例,在中國(guó)人眼里,牛是吃草動(dòng)物,非常溫順;而西方國(guó)家很早就有斗牛的傳統(tǒng),牛是非常兇猛的動(dòng)物,雖然它們“吃素”;反而“吃葷”的狗卻被西方人視為溫順聽(tīng)話的動(dòng)物。所以“吃素”在西方人眼中不能與“溫順”建立聯(lián)系。因此,例句中“不是吃素的”按照中國(guó)人的語(yǔ)義聯(lián)想引申為抽象表達(dá)“難以對(duì)付的”,才能在英語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義概念 “be difficult to deal with”。
3.2 注重文化意象差異的講解
語(yǔ)言是思維的載體同時(shí)也是文化的一部分,因此英、漢兩種語(yǔ)言的詞匯也會(huì)受文化意象的制約。文化意象,實(shí)際上是凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化的一種文化符號(hào)。文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會(huì)文化意義(social meaning)的不對(duì)應(yīng)上。由于同一事物在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里的象征不同,使得英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)類似認(rèn)知概念的時(shí)候會(huì)使用不同的意象。就日常生活體驗(yàn)而言,中國(guó)很早就開(kāi)始種植水稻,中國(guó)人以大米為傳統(tǒng)主食,因此“米飯”在中國(guó)人心中呈現(xiàn)“基本需求”的意象,由此引申出很多和米飯相關(guān)的表達(dá),比如:“巧婦難為無(wú)米之炊”、“生米煮成熟飯”、“誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦”等等。英國(guó)地處北半球溫帶地區(qū), 主要農(nóng)作物是小麥,畜牧業(yè)很發(fā)達(dá),因此英國(guó)人的主食是牛奶和面包。這兩種食物也就相應(yīng)地成為了英國(guó)人心中“基本需求”的意象。面包和牛奶常常出現(xiàn)在英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,比如:He is the one who earns bread for the whole family. Its no use crying over spilt milk.
3.3 注重語(yǔ)言習(xí)慣差異的講解
語(yǔ)言作為人類思維的重要載體,在使用習(xí)慣上也就有著一定的傾向或者說(shuō)是約定俗成的規(guī)則。英、漢兩種語(yǔ)言分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,因此她們?cè)谡Z(yǔ)言的各個(gè)層面上都顯示出較大的差別。從廣義上講,英、漢兩種語(yǔ)言在使用習(xí)慣上的差異涉及到詞匯、語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用、文化心理等各個(gè)方面。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中教師要有意識(shí)地跟學(xué)生多講解兩種語(yǔ)言習(xí)慣的的差異。漢語(yǔ)是一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)松散的語(yǔ)言,詞匯的運(yùn)用在漢語(yǔ)表達(dá)中起著非常重要的作用。很多時(shí)候,漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)不一定完整,句子成分之間的邏輯關(guān)系也并不一定要有特別的交代,但是只要詞匯用得到位,詞義符合語(yǔ)境,大家就能夠理解。而地道的英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)是相對(duì)嚴(yán)密的,有邏輯的。短語(yǔ)的固定搭配以及關(guān)系連詞的使用不到位,句子就很難被理解。另外,在漢語(yǔ)中動(dòng)詞占居核心地位,句子的構(gòu)建基本由動(dòng)詞驅(qū)動(dòng);而在英語(yǔ)中,許多動(dòng)詞需要和介詞搭配使用才能把意思表達(dá)清楚。
參考文獻(xiàn)
[1] Eugene Nida and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Brill,1969.
[2] Eugene A.Nida,Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign language Education Press,1993.
[3] 張海瑞.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2010(7):62-64.
[4] 宮慧玲.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(2):44-48.
[5] 周婧丹.英語(yǔ)高頻詞匯誤用解析與診斷手冊(cè)[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2014.
[6] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.