黃茜
【摘 要】翻譯教學在高校英語教學當中占據(jù)著十分重要的地位,如何提高高校英語翻譯教學效率成為英語教師經(jīng)常思考的問題。任務(wù)型翻譯教學模式能有效地提升高校英語翻譯教學的質(zhì)量和效率。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合個人實踐經(jīng)驗,指出當前高校英語翻譯教學中存在的問題,闡述了任務(wù)型教學法在高校英語翻譯教學中的建構(gòu)策略。
【關(guān)鍵詞】大學英語 ? ?任務(wù)型翻譯教學模式 ? ? 建構(gòu)策略
隨著改革開放的不斷深入、與國外聯(lián)系的不斷加強,英語作為全球使用最廣、使用頻率最高的語言,受到國人的追捧,全民掀起了“英語熱”,高校紛紛開設(shè)英語專業(yè),將英語教學作為各項工作的重中之重。翻譯教學作為高校英語教學的重要組成部分,也受到人們的重視,快速發(fā)展起來。但是,當前英語翻譯教學存在效率不高的情況,引起了高校英語教師的注意,他們都在紛紛尋找對策來解決這個問題。
任務(wù)型教學法簡稱任務(wù)教學法,于20世紀80年代傳入我國,指在教學活動中,教師應(yīng)當圍繞特定的交際和語言項目,設(shè)計出具體的、可操作的任務(wù),學生通過表達、交流、溝通、解釋等各種語言活動形式來完成任務(wù),以達到學習和掌握語言的目的。其包括三個主要特征:第一,主體性,以學生為中心;第二,合作性,強調(diào)師生之間、同學之間互相交流合作共同完成任務(wù);第三,目標性,又稱為任務(wù)性,有著明確的目標,要求師生、同學共同完成目標。
一、高校英語翻譯教學現(xiàn)狀
1.教學模式過于單一
在高校英語翻譯教學中,大多實行的是單一注入式教學模式,一堂課講到底,老師負責講課,學生負責聽課,學生往往是被動地接受知識,沒能從學生的自身實際出發(fā),無法提高學生自主學習的積極性。同時,在上翻譯課時,往往只是單一講授翻譯知識,與翻譯無直接關(guān)系的其他知識一概不講述,這對當今知識爆炸的時代來說,是不符合實際的。當前社會,特別重視學科之間的綜合,我們必須要在講授翻譯時,注重語言學、傳播學等其他學科與翻譯學之間的共通性,以此來提高翻譯教學的效率。
2.過于重視理論學習,忽視培養(yǎng)學生的實踐能力
當前,高校英語翻譯教學中,教師只重視理論教學,忽視英語作為一門語言的實際作用,就是必須要使用。許多教師還存在著這樣的想法,即講授一些翻譯技巧,認為只要學生掌握好這些技巧,就能通過英語的考試,就萬事大吉。這種觀念是非常危險的,因為好翻譯是需要多方面的條件的,既要深刻理解外國人的思維,又要對本國人的行文方式和說話方式非常熟悉,否則,就不能稱得上好翻譯。因此,這就要求教師既要注重理論教學,又要注重實踐教學,以培養(yǎng)學生的語言運用能力為目標,促進高校英語翻譯教學的發(fā)展。
3.翻譯課堂標準尚不統(tǒng)一
當前,大多數(shù)高校英語翻譯教學中,“翻譯”大多數(shù)仍只是停留在“教學翻譯”層面,而不是“翻譯教學”。大多數(shù)課堂上進行的翻譯教學通常只是圍繞課本后面的單元練習來進行,沒有講述相應(yīng)的翻譯技巧,而且也沒有統(tǒng)一的翻譯標準、翻譯理論和要達到的翻譯目標。當然,教師經(jīng)常提起的嚴復先生提出的翻譯標準是“信、達、雅”,但是,什么樣的翻譯才能算是達到“信、達、雅”,并沒有統(tǒng)一的標準,這些都不利于大學英語翻譯教學的發(fā)展。因此,我們必須從“教學翻譯”向“翻譯教學”轉(zhuǎn)變。
二、任務(wù)教學法在高校英語翻譯教學中的建構(gòu)策略
當前大學英語翻譯教學存在的這些問題,已經(jīng)嚴重阻礙翻譯教學的進一步發(fā)展,大學英語教師亟須找到解決問題的方法,任務(wù)型教學法應(yīng)運而生。任務(wù)型教學法的主體性、合作性和目標性這三個特征,使其具有無可比擬的優(yōu)勢。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合個人實踐經(jīng)驗,認為任務(wù)型教學法在大學英語翻譯教學的建構(gòu)上可以主要通過課前準備、靈活授課、課后評價、課下練習和反饋這幾個方面來進行。
首先,課前準備要充分。教師都要在課前備課,但是要達到“充分”,必須要達到以下幾個要求:第一,要預(yù)測學生未來可能從事的領(lǐng)域,任務(wù)設(shè)計要與學生未來的生活和工作相關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學生的實際能力;第二,認真了解學生的興趣愛好和實際水平,任務(wù)設(shè)計要以興趣愛好為切入點;第三,要注意學生之間的水平差異,因材施教,任務(wù)設(shè)計盡量使所有學生都能參與,提高學生學習翻譯的積極性;第四,任務(wù)設(shè)計要注意連續(xù)性,注意課內(nèi)課外相結(jié)合,增加學生使用英語翻譯的次數(shù)。
其次,根據(jù)實際情況及時調(diào)整課堂教學。課堂上可能會出現(xiàn)各種情況,這就要求教師要根據(jù)實際情況及時調(diào)整自己的課堂教學和相應(yīng)的任務(wù)。如:當學習“American Culture”時,首先,從飲食、風俗習慣等不同角度設(shè)計相應(yīng)的小組任務(wù);其次,讓學生假扮記者,用英語對各個小組進行采訪;最后,教師點評各組情況。同時,還可以根據(jù)相應(yīng)的課本內(nèi)容組織相應(yīng)的辯論賽、模擬法庭和新聞發(fā)布會,采取多種形式提高學生的實際使用能力。
再次,公正客觀的教學評價。當學生完成任務(wù)之后,教師在自我評估的基礎(chǔ)上,鼓勵小組之間互評,教師評估和小組評估相結(jié)合,在兩者評估的基礎(chǔ)上,設(shè)計相應(yīng)的獎項,如最佳翻譯獎、最佳搭檔獎等,并設(shè)計相應(yīng)的頒獎典禮,由獲獎學生用英語說出獲獎感言,以此來提高學生學習英語的積極性,增強學生的自信心。
最后,及時有效的課下練習和課堂反饋。英語翻譯教學如果僅限于課堂時間是遠遠不夠的,因此,教師在完成課堂教學任務(wù)之后,要適當布置相應(yīng)的任務(wù),使其成為課堂知識的深度拓展。與此同時,教師在課下還要多聽取學生的建議與意見,尊重學生的想法,并根據(jù)客觀實際,進行相應(yīng)的調(diào)整,提高學生學習英語翻譯的積極性。
三、結(jié)語
建構(gòu)大學英語任務(wù)型翻譯教學可以有效地提高英語翻譯教學效率,提高學生學習英語翻譯的積極性,增強學生學好英語的自信心,提升學生的綜合能力,我們要大力提倡,為學生未來的健康發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
【參考文獻】
[1]蔡維.大學英語任務(wù)型翻譯教學模式建構(gòu)研究[J].蘭州教育學院學報,2014,30(11):145-146.
[2]雷曉峰.基于建構(gòu)主義理論的翻譯教學模式構(gòu)建研究[J].西北工業(yè)大學學報(社會科學版),2013,33(1):85-88.