徐 敏
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖北武漢430205)
?
試論跨文化交際能力在政治外交口譯中的重要性
徐敏
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖北武漢430205)
摘要:本文從跨文化交際角度對(duì)政治外交譯員所具備的跨文化交際能力的重要性進(jìn)行簡(jiǎn)要論述,即政治敏感度、語(yǔ)氣靈活度、跨文化知識(shí)儲(chǔ)備和正確的翻譯觀,并利用政治外交口譯實(shí)例解析譯員的跨文化交際能力在用詞、語(yǔ)氣和邏輯方面的滲透與體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際能力;政治外交;口譯實(shí)例
口譯不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)也是文化、心理和社交活動(dòng),口譯不僅僅作為語(yǔ)言的橋梁,也是文化傳播的橋梁。政治外交口譯的特點(diǎn)非常鮮明,但譯員在不同的政治外交場(chǎng)合所使用的口譯風(fēng)格卻不盡相同,如舉世矚目的總理記者招待會(huì)是政治外交口譯的重要場(chǎng)合之一,具有濃郁政治文化色彩,是國(guó)內(nèi)外媒體報(bào)道“兩會(huì)”(全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議)的重中之重,是一場(chǎng)高端的跨文化交際活動(dòng),譯員需要在這樣一個(gè)政治舞臺(tái)上通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,將中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府在一些重大問(wèn)題上的立場(chǎng)和觀點(diǎn)、本屆政府或年度的工作方針通過(guò)另一種語(yǔ)言進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)傳播,“全面、準(zhǔn)確、生動(dòng)”是譯員追求的最主要的目標(biāo);而小范圍的高層次會(huì)談氣氛遠(yuǎn)不如記者招待會(huì)那樣嚴(yán)肅,因?yàn)檎渭覀冎v話風(fēng)格各有特色,時(shí)而嚴(yán)肅時(shí)而詼諧幽默。因此,是否具備良好的跨文化交際能力是判斷譯員是否能勝任現(xiàn)場(chǎng)口譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
語(yǔ)言是文化的載體,是跨文化交際最主要的手段。翻譯不僅牽涉兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也涉及兩種不同文化的交流,翻譯實(shí)現(xiàn)了不同民族與國(guó)家之間相互交流、相互溝通、相互學(xué)習(xí)和借鑒,因此翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種跨文化交際活動(dòng)。[1]從政治外交口譯的場(chǎng)合來(lái)看,無(wú)論是最具代表性的總理記者招待會(huì),或是雙邊談判、國(guó)際會(huì)議、大型國(guó)宴等,無(wú)疑都是高端的跨文化交際活動(dòng);從政治外交口譯的內(nèi)容來(lái)看,其內(nèi)容一般都涉及到國(guó)家大事、世界大事、國(guó)際關(guān)系和雙邊合作等重要問(wèn)題,是將本國(guó)政治文化展現(xiàn)給世界,同時(shí)了解他國(guó)政治文化,最終達(dá)成促成重要的國(guó)際交流與合作之目的,具備很強(qiáng)的政治文化交流性;政治外交口譯場(chǎng)合雖然形式正規(guī),但氣氛一般友好而嚴(yán)肅,其服務(wù)對(duì)象多為國(guó)家政府領(lǐng)導(dǎo)人、政治家,他們身份很高,他們的一言一行舉足輕重,代表著一國(guó)的政治立場(chǎng),他們的語(yǔ)言極具原則性與策略性,譯員除需忠實(shí)于原文,做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),還應(yīng)能在譯文中體現(xiàn)講話人個(gè)人特色,使口譯與講話人風(fēng)格、身份、背景一致,進(jìn)而促進(jìn)現(xiàn)場(chǎng)的雙邊或多邊政治文化交流的氛圍。
(一)政治敏感度
時(shí)任中國(guó)外交部翻譯司處長(zhǎng)的資深譯員張璐在2015年首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)際論壇上“關(guān)于外交翻譯能力素質(zhì)的幾點(diǎn)思考”的發(fā)言中認(rèn)為,譯員的政治敏感度是評(píng)價(jià)外交政治翻譯是否成熟的重要標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有這條準(zhǔn)線,即使語(yǔ)言再好,翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。[2]她提到政治外交譯員會(huì)面臨的“trap”無(wú)處不在。如前所述的總理記者招待會(huì),作為一場(chǎng)直播秀,其現(xiàn)場(chǎng)翻譯具有特殊的不可逆轉(zhuǎn)性,稍不留心便會(huì)掉入“trap”,總理記者發(fā)布會(huì)譯員應(yīng)致力于塑造和維護(hù)總理個(gè)人以及中國(guó)的國(guó)際形象,其目的是為使中國(guó)的政治及文化在世界范圍內(nèi)最大程度地得到推廣,以通過(guò)這樣一場(chǎng)特殊的政治外交活動(dòng)達(dá)到維護(hù)國(guó)家利益,進(jìn)而提升中國(guó)的軟實(shí)力的目的,因此沒(méi)有平日里積累的外交知識(shí)和敏銳的政治觸覺(jué),很難勝任這樣的一場(chǎng)高壓力政治外宣口譯。
(二)語(yǔ)氣靈活度
中西思維方式的差異為中英文的翻譯增加了難度,尤其是政治性場(chǎng)合的翻譯。在總理與全世界媒體展開(kāi)對(duì)話的官方活動(dòng)中,總理的發(fā)言不僅代表自己,更代表國(guó)家、代表政府,所以其發(fā)言內(nèi)容之官方性與權(quán)威性不言而喻。一方面,參加記者招待會(huì)的國(guó)內(nèi)外記者的提問(wèn)方式和語(yǔ)言表達(dá)有著截然不同的風(fēng)格,時(shí)而直抒心意時(shí)而綿里藏針;另一方面,總理答問(wèn)時(shí)而風(fēng)趣幽默,時(shí)而激情雄辯,總理既代表個(gè)人更代表國(guó)家,極具官方性與權(quán)威性。譯員在現(xiàn)場(chǎng)如何將記者們的提問(wèn)直接、貼切、準(zhǔn)確地表達(dá)給總理與受眾,又如何將總理的答問(wèn)風(fēng)格真實(shí)、生動(dòng)、形象地向受眾傳達(dá),是譯員面臨的最大挑戰(zhàn)。因此,譯員要有隨機(jī)應(yīng)變的能力,需根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)境和上下文選擇用合適的語(yǔ)氣進(jìn)行合理翻譯。
(三)跨文化知識(shí)儲(chǔ)備
“對(duì)外宣傳中傳播和彰顯中國(guó)文化的特色,堅(jiān)守自己的民族特色和文化身份。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的時(shí)代,我們要向世界傳達(dá)中國(guó)的積極嶄新的形象,讓世界了解中國(guó),了解中國(guó)的最新國(guó)情,了解中國(guó)的民族文化。具體到漢英新詞的翻譯原則,則是既要符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,又要盡量保存中國(guó)特色新詞的中國(guó)特色,保留原有的文化內(nèi)涵?!盵3]政治外交譯員必須具備跨文化知識(shí)儲(chǔ)備能力才能應(yīng)付即席口譯的挑戰(zhàn),具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:首先,政治外交口譯所涉及的內(nèi)容十分廣泛,往往包括政治、經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、政法、港臺(tái)、外事、人大、社會(huì)工作等各個(gè)方面,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域所面臨的、國(guó)內(nèi)外媒體所關(guān)注的熱點(diǎn)等等都要進(jìn)行充分的熟悉及詞匯上的把握;其次,對(duì)于國(guó)家出臺(tái)的一些新制度新政策要在譯前進(jìn)行充分的了解與熟悉,歷年的總理記者發(fā)布會(huì)是對(duì)外宣布大國(guó)內(nèi)政外交政策的平臺(tái),因此對(duì)國(guó)家出臺(tái)的新政策要有高度的敏感性,要能全盤把握國(guó)內(nèi)新政策及其新動(dòng)向,做到有備無(wú)患;最后,進(jìn)行政治外交翻譯時(shí)需要對(duì)服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言進(jìn)行熟悉與研究,尤其對(duì)于服務(wù)對(duì)象慣用的一些立場(chǎng)性用語(yǔ),御用特色詞匯,還包括涉及文化特色詞匯,也需添加到語(yǔ)料庫(kù)中,有可能的情況下,對(duì)他可能會(huì)進(jìn)行攀談的對(duì)象也能進(jìn)行譯前的熟悉與研究,這樣能夠預(yù)測(cè)雙方即將進(jìn)行的對(duì)話內(nèi)容,做到有備無(wú)患。
(四)正確的翻譯觀
提及翻譯的職業(yè)素養(yǎng),張璐在2015國(guó)際翻譯人才發(fā)展會(huì)議的發(fā)言中指出譯員需要有正確的翻譯觀,不同的場(chǎng)合、內(nèi)容、現(xiàn)場(chǎng)、服務(wù)對(duì)象對(duì)于翻譯有不同的要求,翻譯的角色可能會(huì)是多變的,比如在有些場(chǎng)合你可能會(huì)被要求做現(xiàn)場(chǎng)的雙語(yǔ)主持,而好的譯員應(yīng)具備能在各種角色中轉(zhuǎn)換自如的能力。筆者認(rèn)為正確的翻譯觀應(yīng)包含以下幾個(gè)方面:得體的著裝、準(zhǔn)確的自我定位和正確的服務(wù)意識(shí)等。作為外交譯員,需在對(duì)現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境進(jìn)行充分的譯前預(yù)測(cè)后得體著裝,自身形象要保持低調(diào)穩(wěn)重,不能喧賓奪主,更不要嘩眾取寵;其次,譯員雖然形象低調(diào),聲音需擲地有聲,尤其對(duì)于外交譯員而言,譯員的聲音代表政府官員甚至一國(guó)形象,在不同的場(chǎng)合運(yùn)用不同的表現(xiàn)方式,將服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言準(zhǔn)確生動(dòng)的進(jìn)行表述,忠實(shí)于原文;此外,譯員需要具備良好的服務(wù)意識(shí),具體表現(xiàn)在對(duì)于雙方身份、文化及地位的尊重,在尊重雙方本土文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,避免正面或潛在的文化沖突,這就對(duì)譯員的跨文化交際能力提出了更高的要求。
(一)用詞需謹(jǐn)慎
張璐在2015翻譯人才發(fā)展國(guó)際論壇上的發(fā)言中舉了一個(gè)例子:今年6、7月份中國(guó)股市出現(xiàn)較大幅度的波動(dòng),國(guó)內(nèi)主流媒體采用了unusual fluctuations“異常波動(dòng)”,在翻譯時(shí)不能一味照搬外電用詞,如rout,volatility,turmoil,plunge等,需要嚴(yán)格按照中文拿捏譯文選詞的輕重;[2]美國(guó)華裔翻譯家、高級(jí)口譯員梅纘月亦強(qiáng)調(diào)外交譯員在選詞上需謹(jǐn)慎:同一種語(yǔ)言對(duì)一個(gè)字的譯法也是完全不同的。如“抗戰(zhàn)”這個(gè)詞,用“anti”還是“counter”在意思上就有很大區(qū)別。再如“監(jiān)督”這個(gè)詞,可以有很多選擇,用“supervise”還是“oversee”,還是用“monitor”,用哪個(gè)詞是最恰當(dāng)?shù)男枰ㄟ^(guò)上下文即現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境進(jìn)行選擇。再如,總理記者招待會(huì)上的發(fā)言:“現(xiàn)在中國(guó)改革已經(jīng)進(jìn)入了深水區(qū)?!爆F(xiàn)場(chǎng)口譯:“China’s reform has entered the uncharted water zone.”[4]“深水區(qū)”一詞在國(guó)內(nèi)一些外宣材料中被直譯為“deep water zone”,但譯員在現(xiàn)場(chǎng)沒(méi)有采用這種慣常譯法,將其譯為“uncharted water”。筆者在剛開(kāi)始聽(tīng)到時(shí)有慣性思維,認(rèn)為該處有誤譯,應(yīng)該保持與外宣材料一致,并能將這一具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)更進(jìn)一步推廣,但之后細(xì)想譯員進(jìn)行的處理有其邏輯合理性,“uncharted”有“未知的、未被探索的”意思,與“深水區(qū)”之“深”即“沒(méi)有到達(dá)過(guò)、還沒(méi)有觸碰過(guò)的,充滿未知的領(lǐng)域”之意相符,不但不存在誤譯,相反更能體現(xiàn)原文更貼切含義。所以筆者對(duì)譯員在此處的處理是非常認(rèn)同。
(二)語(yǔ)氣需靈活
張璐在發(fā)言中還提到一個(gè)例子“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩”,一般譯為economic slowdown。但也有可能服務(wù)對(duì)象對(duì)“slowdown”這個(gè)用詞不太滿意,這時(shí)可以考慮譯為“moderation”,以照顧我方關(guān)切。[2]再如在2014年總理發(fā)布會(huì)上總理的發(fā)言:古人說(shuō)“吾道一以貫之”,只要我們鍥而不舍,假以時(shí)日,必有成效?,F(xiàn)場(chǎng)口譯:“Our ancestors believe that one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective. With persistent efforts over time, I believe we will be able to achieve our goal.?[5]“吾道一以貫之”出自《論語(yǔ)·里仁》,中國(guó)的古詩(shī)詞蘊(yùn)含深刻哲理,往往用最短的句子準(zhǔn)確地表達(dá)最直接的意思,在中國(guó)語(yǔ)言文化中占有獨(dú)特的地位。譯員采取異化策略,完全直譯來(lái)處理這句話,將此句譯為one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective,使句子簡(jiǎn)潔明了,通順易懂,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了總理的一份淡定與決心。
(三)邏輯需合理
“還要堅(jiān)守網(wǎng)底不破,通過(guò)完善低保、大病救助等制度,兜住特困群體的基本生活?!爆F(xiàn)場(chǎng)口譯:“Also we need to improve the allowance subsistence system and a system for patients suffering from major diseases, so that the really poor people can have something to fall back on.”[4]對(duì)于“堅(jiān)守網(wǎng)底不破”的字面含義,如果沒(méi)有對(duì)語(yǔ)篇及上下文的理解,無(wú)法與總理在此談?wù)摰谋U厦裆闹黝}聯(lián)系起來(lái),無(wú)法準(zhǔn)確理解源語(yǔ)比喻的含義?!皥?jiān)守網(wǎng)底不破”在這里是指要改善低保制度保障特困群眾的基本生活,譯員采用釋譯的手法將其譯為“improve the allowance subsistence system”,目的語(yǔ)清晰明了,更順應(yīng)了這段話保障民生的主題,目的聽(tīng)眾也對(duì)中國(guó)保障民生的相關(guān)政策有了進(jìn)一步的了解。再如“這也表明簡(jiǎn)政放權(quán)是激發(fā)市場(chǎng)活力、調(diào)動(dòng)社會(huì)創(chuàng)造力的利器,是減少權(quán)力尋租、鏟除腐敗的釜底抽薪之策。[5]“釜底抽薪”出自《三十六計(jì)》第十九計(jì)釜底抽薪,意指從鍋底抽掉柴火,比喻從根本上解決問(wèn)題。四字格詞語(yǔ)是漢語(yǔ)的重要組成部分,歷史悠久,生動(dòng)形象,內(nèi)涵豐富,但若現(xiàn)場(chǎng)直譯為“take out the firewood from the bottom of the pot”不利于上下文意思的連貫和信息的傳遞。譯員不拘泥于原文的形式,避形就義,將此四字成語(yǔ)意譯為the fundamental solution,使源語(yǔ)意思得到了準(zhǔn)確表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬會(huì)娟.漢英文化比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.
[2] http://www.yeeworld.com/article/info/aid/6168.html.
[3]張?jiān)蹉y泉.中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1):105-110
[4] 2013兩會(huì)記者招待會(huì)李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)http://www.gov.cn/ zhuanti/2013lkqjzh/index.htm.
[5] 2014兩會(huì)記者招待會(huì)李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)http://www.gov.cn/ zhuanti/2014lkqjzh/index.htm.