歐陽璟(江西外語外貿(mào)職業(yè)學院,江西南昌330000)
?
模糊限制語及其在商務(wù)英語寫作中的語用價值研究*
歐陽璟
(江西外語外貿(mào)職業(yè)學院,江西南昌330000)
摘要:模糊限制語作為自然語言的一個普遍現(xiàn)象,在近幾十年間得到了越來越多語言學家的關(guān)注。由于模糊限制語多出現(xiàn)在口語體中,所以人們對其在書面語體中的研究相對較少。在商務(wù)英語寫作中,人們往往認為應當追求語言表達的精確性,其實許多情況下,由于缺乏具體數(shù)據(jù),出于禮貌以及對事件不確定等各因素都有可能使寫作者采用一些模糊的語言。本文從模糊限制語的語用功能角度出發(fā),分析了其在商務(wù)英語寫作中的價值。
關(guān)鍵詞:模糊限制語;語用功能;商務(wù)英語寫作;語用價值
Abstract:As linguistic universals, hedges have aroused more and more attention by linguists in recent decades. Due to the massive existence in colloquialism, researches based on hedges in written language are relatively less. In business English writing, hedges are as necessary as the accuracy of expression because of the uncertainty, politeness or lack of specific data in some cases. In this article, the author analyzes pragmatic function of hedges, and how they are used in business English writing.
Keywords:hedges; pragmatic functions; business english writing; pragmatic value
*注:此文為2014年江西省高校人文社會科學研究項目(課題編號:YY1405)的階段性研究成果
由于物質(zhì)世界、人類感官功能及思維都具有模糊性,模糊現(xiàn)象客觀地、廣泛地存在于人類生活的方方面面。1923年,英國哲學家羅素(B. Russell)在其《論模糊性》中指出了上述模糊現(xiàn)象。1965年,美國加州大學電機工程控制論專家查德(L. A. Zadeh)提出了“模糊集合”(fuzzy sets)的觀點,標志著模糊理論的誕生,也為模糊理論的研究帶來了巨大的突破。從那以后,模糊理論在許多領(lǐng)域都得到了長足的發(fā)展。
在語言學領(lǐng)域,模糊語言學、模糊語義學、模糊語言語義學等新學科相繼出現(xiàn)。模糊限制語(hedges)作為模糊語言的一員最早是美國認知語言學大師拉科夫(Lakoff)提出的,他認為模糊限制語是“一些把事物弄得模模糊糊的詞語”(Words whose job is to make things fuzzy or less fuzzy)。由于人類語言中有許多詞語的表達概念沒有明確外延或界限,所以形成了自然語言中普遍存在的模糊現(xiàn)象。而模糊限制語將對話語的真實程度或者涉及范圍的內(nèi)容加以修正,也可以表達說話人對話語內(nèi)容的直接主觀猜測,或者根據(jù)客觀數(shù)據(jù)對話語進行間接評估,從而使得話語更加具有客觀準確性、更符合禮貌原則,增強語言表達的靈活性,并且提高語言的表達效率。拉科夫指出模糊限制語是一些人們有意使用的具有模糊性的語言,韋氏詞典第三版將模糊限制語定義為:“有意使用的一種不明朗或模糊的表達”,所以模糊限制語與模糊、含糊和歧義均不同,是指具有模糊語義特點的詞語。含有模糊限制語的語言表達并不會造成歧義或者理解不清,反而在交際中具有重要的語用價值。英語中存在著大量的符合模糊限制語定義的詞語,根據(jù)其語義特征和語用功能,可分為變動型模糊限制語(Approximators)和緩和型模糊限制語(Shields)。
變動性模糊限制語是指可以改變話語的詞語。在交際中,人們使用這類限制語改變話語的真實度,或者對于語句進行某種成都的修改。這類限制語還可分為“程度變動詞”及“范圍變動詞”。程度變動語能修改話語的真實程度,如sort of,a little bit,almost,entirely,kind of,more or less,等等。而范圍變動語指的是限制話語范圍的詞和短語,如about,around,approximately,essentially,in most respects,等等。這類詞往往與具體數(shù)字一起使用,使得聽的人在一定范圍內(nèi)理解話語,不會過于追求實際情況與話語的符合程度。
緩和型限制語并不改變語句原意,只是增加說明,使得說話者語氣更為緩和。緩和型模糊限制語也可以分為直接緩和語(Plausibility Shields)與間接緩和語(Attribution Shields)。直接緩和語是表達說話人的猜測或懷疑態(tài)度的詞或短語,如:I think,as far as I know,I assume,I suppose,等。當說話人對話語的真實性信心不足,或沒有把握給予肯定,就可以使用直接緩和語,對肯定語氣加以緩和。間接緩和語則是引用第三者的看法來間接表達自己的態(tài)度,從而避免因為內(nèi)容不準確時應承擔的責任,如according to one's estimates,someone says that,it is said that,等等。
出于不同交際目的的需要,說話人根據(jù)語境會選擇使用不同的模糊限制語,有時一個句子中甚至會同時出現(xiàn)數(shù)個不同類別的模糊限制語,可見模糊限制語的廣泛應用是言語交際的實際需要。
我們在溝通中既要求準確,又需要模糊,準確性與模糊性的共存是交際語言的廣泛特點,這種特點不光體現(xiàn)在口語體中,也體現(xiàn)在書面語體中。在商務(wù)英語寫作中,通過使用模糊限制語可以修正語義范圍,調(diào)整語言的真實性,從而使語言表達更為準確。可以說,模糊限制語在商務(wù)英語寫作中有著非常重要的作用。
(一)符合禮貌原則(politeness principle)
禮貌原則是英國語言學家利奇(Geoffrey Leech)提出的。利奇認為,人們在語言交際中,都應盡量地表示禮貌(maximize the expression of polite beliefs)和盡量減少不禮貌的表達方式(minimize the expression of impolite beliefs),即“禮貌原則”。在商務(wù)英語寫作中,禮貌原則主要體現(xiàn)在語言得體、尊敬對方、合理溝通,從而達到雙贏的目的。在寫作中使用模糊限制語,可以使話語表達內(nèi)容更為靈活,使雙方溝通具有回旋余地,減少負面影響,避免專斷的語句,從而表示了禮貌與尊重。
禮貌原則可以說是商務(wù)英語寫作中非常重要的一個原則。一封語言得體、言辭誠懇、禮貌真誠的信函是成功交易的開始,也是樹立良好公司形象的好機會。遵守禮貌原則不等同于客套,或是用模棱兩可的語言將會使得信函得到模糊、含糊等負面效果。在商務(wù)信函往來中,往往會出現(xiàn)難以用直白語言面對的一些情況,遵循禮貌原則使用模糊限制語表達自己不確定的態(tài)度,或者間接表達自己的看法,可以達到緩和語氣的目的,如:(1)Your reply is a little late.(2)I'm afraid I can't accept that.(1)句所表達的意思為“你的回信有點晚”,語義為對方回信時間過遲,但是使用a little緩和了語氣,既讓對方認識到了自己的過錯,又模糊了錯誤嚴重程度,表現(xiàn)禮貌得體。而(2)句中,語義為拒絕,而模糊限制語I'm afraid既可以清楚地表達拒絕,又不會使得拒絕過于生硬,使得保持貿(mào)易往來成為可能。
(二)符合順應性理論(the Theory of Linguistic Adaptation)
順應性理論是語用學家Jef. Verschueren提出的,該理論認為語言的使用過程是一個語言使用者基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同的意識水平上不斷進行語言選擇的過程。順應性(adaptability)是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇,盡量滿足交際的需要。Jef. Verschueren認為順應性為語言現(xiàn)象的語用描述和語用解釋提供了四個角度,即語境關(guān)系順應,語言結(jié)構(gòu)順應,動態(tài)順應和順應過程的意識程度。語境關(guān)系順應和語言結(jié)構(gòu)順應規(guī)定了順應的范圍,動態(tài)順應指出順應的動態(tài)特征,順應過程的意識程度則涉及順應過程的心理因素。
在商務(wù)英語寫作過程也是語言交際的過程,作者與收件人在語言結(jié)構(gòu)、策略選擇、交際意圖等方面均需不斷做出語言選擇,達到相互順應的效果。商務(wù)信函中,使用模糊限制語可以將一些接近正確,不完全正確的話語模糊化,避免言論絕對化,如:(3)Our samples will arrive about 1st June.(4)The market investigation indicate that the prices of this kind of commodity are tending down.(3)句表達的意思為“我們的樣貨大約6月1日到達”,由于具體貨物到達時間無法確定,所以使用一些模糊限制語,如句中about或roughly,approximately,around等都可以表示賣家對于時間的無法確定。這樣既尊重客觀事實,又給自己留有回旋余地,買方看到信息后,也將酌情考慮、進行調(diào)整,從而避免因為無法按時收到樣貨而造成經(jīng)濟損失,賣方也可以避免不必要的糾紛。(4)句中,筆者的目的是希望對方降價,但是并沒有直接提出降價的要求,而是通過間接緩和語“the market investigation indicate”表明自己要求是有據(jù)可循??梢娡ㄟ^運用模糊限制語,商務(wù)英語寫作可以更為準確,并且具有語言的藝術(shù)。
模糊限制語充分利用了語言本身及信息交換的模糊性,而模糊限制語的不確定性、含蓄性、客觀性及精確性增加了通過商務(wù)英語寫作進行貿(mào)易溝通的有效性。在商務(wù)英語寫作中恰當?shù)厥褂媚:拗普Z能產(chǎn)生積極的語用功能,增強語言的表現(xiàn)力并且得到意想不到的交際效果??傊:拗普Z在商務(wù)英語信函中的有效運用具有不可忽視的語用價值。
參考文獻
[1]周紅,錢紀芳.模糊限制語——表達禮貌的語言策略[J].外語教學理論與實踐,2008(2).
[2]陳林華,李福印.交際中的模糊限制語[J].上海外國語大學學報,1994(5).
[3]朱艷寧.商務(wù)英語寫作中模糊語語用功能之探究[J].湖北廣播電視大學學報,2013(10).
[4]胡勇忠,李建中.模糊限制語及其在商務(wù)英語中的語用功能[J].湖南科技學院學報,2006(7).
作者簡介:歐陽璟(1984-),女,漢族,江西,學士學位,講師,研究方向:英語教育。
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)08-0247-02