国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于英漢互譯過程的改寫特質(zhì)研究

2016-03-29 07:12謝君平
關(guān)鍵詞:英漢互譯改寫特質(zhì)

謝君平

(莆田學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 莆田 351200)

基于英漢互譯過程的改寫特質(zhì)研究

謝君平

(莆田學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 莆田 351200)

摘要:英語和漢語作為全球非常重要的兩種語言,其互譯是不可避免的交流活動。由于兩種語言分屬印歐語系與漢藏語系,存在許多差異,因此,在互譯時須注意改寫的不同特質(zhì)。本文從英漢語言結(jié)構(gòu)維度的差異性、英漢情態(tài)意義的不同建構(gòu)以及英漢文化的多樣性這三個方面分析了英漢互譯過程中改寫的特質(zhì),并關(guān)注二者在語言結(jié)構(gòu)、情態(tài)意義以及多樣性文化等方面的差異性。

關(guān)鍵詞:英漢互譯;改寫;特質(zhì)

一、引言

英語與漢語存在明顯的差異,英語突顯的是“形合”,而漢語則偏重于闡述“意合”。在傳遞信息時,英語與漢語均有各自個性化的應(yīng)對策略,并充分體現(xiàn)在英漢的互譯過程中[1]。同時,“形合”式的英語和“意合”式的漢語在進行互譯時,并非是對等的翻譯,原因在于英語偏重于形態(tài)邏輯的結(jié)構(gòu),而漢語則更關(guān)注的是具體的信息內(nèi)容,如此便會出現(xiàn)翻譯“增生”的情況,也就出現(xiàn)了英漢互譯的改寫現(xiàn)象,而不可能原封不動地直譯。顯然,要能夠順利而又準確地實現(xiàn)英語和漢語之間的互譯,就必須做好“銜接”的工作。要注意源語與目的語之間的互譯,既要考慮到兩種語言不同的文化背景因素,又要考慮到接受主體的異化現(xiàn)象,凸顯出鮮明的改寫特質(zhì)。本文試從英漢語言結(jié)構(gòu)維度的差異性、英漢情態(tài)意義的不同建構(gòu)以及英漢文化的多樣性這三個方面來分析英漢互譯過程中改寫的特質(zhì),并關(guān)注二者在語言結(jié)構(gòu)、情態(tài)意義以及多樣性文化等方面的差異性。

二、英漢語言結(jié)構(gòu)維度的差異性

我國最早提出“翻譯即改寫”觀點的翻譯家是思果。在他看來,翻譯屬于改寫范疇,文字好似桎梏,必須打破這個桎梏才能夠獲得新生[2]。具體翻譯時,須以譯意為主,尋求中文對等的表達模式,同時確定相匹配的情感指向;在必要的時候還需進行一定的改寫甚至是重寫,從而讓目的語讀者明白譯者的用意所在。

這在一定程度上體現(xiàn)出英漢語言結(jié)構(gòu)維度上的差異。就語言發(fā)生學(xué)與類型學(xué)的層面而言,英語與漢語分別歸類為印歐語系與漢藏語系。其中,漢語屬于音足型與語義型的語言類型,而英語屬于形足型與形態(tài)型的語言類型。就語法特點的層面分析,漢語語法顯現(xiàn)出柔性與隱匿的特點,英語語法則為剛性與外顯化的。就宏觀語序的層面來看,漢語更關(guān)注音韻律與邏輯律,英語則偏重于貼近律和形態(tài)律。就組織話語的法則層面而言,漢語偏向于意合,英語則更傾向于形合。[3]根據(jù)語言心理的視角分析,漢語注重悟性,關(guān)注總體思維與主體理念;英語突出的是理性,關(guān)注個體的價值與客體理念。就篇章修辭而言,漢語在篇首即象征性地為全文的中心做好了鋪墊,突出體裁性,即不同的體裁對應(yīng)著各自的文風(fēng);英語則更傾向于在開頭彰顯全文的主旨或目的,同時界定全文的展演模式,更傾向于通過一定的技巧吸引讀者的眼球。就交際所采用的語用方略角度而言,漢語在表現(xiàn)文明禮儀時,體現(xiàn)出的是貶損自我褒揚他人的特點;英語則更偏好于采用愉悅、迎合對方的表達方略[4]。正是上述的種種區(qū)別,給互譯帶來了諸多困難。因此,要想達到順利交際的目的,必須加以一定的改寫。

例1He is thirsty for freedom.

譯:他渴望自由。

例2接到來信,大喜過望。

譯:I am too thrilled to have received your letter.

在例1原句中“thirsty”表示的中文含義是“口渴的”,若整句直譯為“他口渴自由”顯然不通。同時英語中“thirsty”在表示“渴望”含義時,須用詞組“be thirsty for”來加以表達,尤其是介詞“for”是不可省卻的,這是英語固定化的語言結(jié)構(gòu)。而翻譯成漢語時,若要翻譯出介詞的含義,必須對原句的語序加以調(diào)整,即改寫翻譯成“他對于自由非??释?,如果再精練些,則可改寫翻譯成“他渴望自由”,而不能對等翻譯成“他渴望對于自由”。這是漢語結(jié)構(gòu)上的表達習(xí)慣。例2原文為漢語,該句是一種省略性的語言工整化的結(jié)構(gòu),前后均為4個字,省略了接到來信與大喜過望的主語“我”以及來信的定語“你的”。但在翻譯時,必須將上述的省略成分加以補足,同時也將接到來信與大喜過望的意思整合成“too…to”的句式結(jié)構(gòu)。此外,原文漢語更注重邏輯性,更符合事理的自然發(fā)展過程,而譯文則更偏向于形合,弱化了中文“因為收到對方來信而感到極其喜悅”的先后順序的語義,而把“大喜過望”的語義放置于“接到來信”語義之前,當(dāng)然是對原文進行了一定的改寫翻譯,目的是使譯語更符合英文的表達習(xí)慣。反之,如果按照字面翻譯成“Received letter,big happy has already passed respect”,那么就是Chinglish(中國式英語)意味十足的翻譯,顯然,這樣的翻譯是失敗的。

三、英漢情態(tài)意義的不同建構(gòu)

(一)英漢情態(tài)意義的理論分析

韓禮德提出功能語言學(xué)理論,指出語言凸顯出概念、人際與語篇等不同的三大純理功能。其中,人際功能指的是人們通過語言媒介的方式和他人進行交往,建立并維持一定的社會關(guān)聯(lián)性,并對他人的行為產(chǎn)生一定的影響,同時表達出對客觀世界的觀點。情態(tài)是達成人際功能的核心方式,是發(fā)言主體對自己所說的命題在成功性與有效性維度所展開的推斷,或基于命令中要求對方必須承擔(dān)一定的責(zé)任與義務(wù),或基于提議的內(nèi)容來表述個體的意愿。情態(tài)意義一般通過情態(tài)動詞、情態(tài)副詞與謂語的擴展式等幾個主要的部分來共同加以表示。此外,韓禮德還提出了有關(guān)情態(tài)隱喻概念,將“I think it is so.”視為相同語義的“It is probably so.”的隱喻變體。在功能語言學(xué)家看來,情態(tài)能夠基于主觀與客觀兩個不同的視角來加以表述,把情態(tài)取向細化成四類情形,即顯性主觀、隱性主觀、顯性客觀與隱性客觀。其中,顯性取向大多數(shù)的表達結(jié)構(gòu)主要是短句,如“I think Mary knows.”或者是“It is likely that Mary knows.”等等。至于隱性取向的表述主要包括情態(tài)動詞、情態(tài)副詞與謂語擴展式(主要有“be supposed to”、“can”與“probably”等)。此外,基于情態(tài)的表述及其界定程度,把情態(tài)大體劃分成高級、中級與低級共三級量值,也就是把情態(tài)的級別區(qū)分量化處理,更為細致地對情態(tài)進行量化研究。

從類別的范圍而言,“情態(tài)”屬于跨語言的普遍性存在。英漢兩類語言均附有相應(yīng)的語言資源,從而表達出豐富而又多元化的情態(tài)意義。在英語中,通常使用的情態(tài)動詞包括“may,will,need,can,must與should”等。朱德熙界定的對象是漢語言體系內(nèi)的27個情態(tài)助動詞,即“可以、能、可能、要、會、應(yīng)該”等。Palmer把英語情態(tài)動詞大體上劃分成3種,也就是動力情態(tài)、認識情態(tài)與道義情態(tài)等。相類似地,他也把漢語情態(tài)劃分成相一致的類別。

情態(tài)會在人際交往過程中產(chǎn)生重要的意義,是一種不可或缺的重要方式。情態(tài)是聽話者基于言語維度所感受到的態(tài)度情況,包括語氣的輕重、強弱與緩急等。因而,情態(tài)意義的翻譯必須為“偏重于感染型的”,而非“偏重于內(nèi)容型的”,翻譯者必須根據(jù)情態(tài)意義所具有的人際功能對等情況,靈活地采用合適的翻譯策略,就句式與語義維度上加以相關(guān)的調(diào)整,從而確保情態(tài)的表達與譯語的文化語境及其行文習(xí)慣相吻合,基于情態(tài)意義的原本含義完成翻譯任務(wù)。

可見,英漢情態(tài)方面的意義存在著分歧,由于受到不同國家習(xí)慣性語言表述方式的影響,即使在表述相同的情態(tài)意義時,無論是具體的語詞還是表述方式,都存在著明顯的區(qū)別化現(xiàn)象[5]。因此,在翻譯時須對情態(tài)變量進行一定的改寫,從而使得原文與譯文的表述習(xí)慣相匹配。

(二)情態(tài)值(value)的改寫

所謂的情態(tài)值(又名情態(tài)級別)在體系功能語言學(xué)情態(tài)體系內(nèi)屬于情態(tài)變量,關(guān)鍵表現(xiàn)的是情態(tài)意義及其程度。韓禮德把情態(tài)值區(qū)分成高、中、低不同等級的數(shù)值,分別代表三類情態(tài)意義。在界定情態(tài)定義時,他引入極性(polarity)的概念,指的是肯定與否定性的表達,同時據(jù)此認定情態(tài)為處于肯定與否定極性內(nèi)部的意義[6]。因為英漢語言在思維與表達方面的差異性,在挑選情態(tài)量的數(shù)值時亦存在區(qū)別。

例3某日,外國教師出題,檢測學(xué)生們用洋文寫作的水平。

譯:Some day,to know how well the students could write in English,he set them all essay.

原文所采用的是肯定極性情態(tài)方式,以散句形態(tài)為主,沒有情態(tài)性的表達,然而句子在停頓時卻隱藏了有關(guān)人際層面的意義[7]。譯文則通過對原句的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其顯得緊湊了些,同時也強調(diào)了情態(tài)意義,把原句中的“檢測……水平”翻譯成“could”,包含著潛藏性的主觀化的情態(tài)語義,進而深層次地體現(xiàn)出師生內(nèi)部的權(quán)力式的社交關(guān)聯(lián)性,使得譯文與英語的表達相吻合。

(三)情態(tài)取向(orientation)的改寫

根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,把情態(tài)取向細化成四類:顯性主觀、顯性客觀、隱性主觀、隱性客觀[8]。情態(tài)取向所強調(diào)的是發(fā)言人表達情態(tài)意義的多元化維度,包括視角的多樣性(主觀或客觀)與方式的多樣性(顯性或隱性),從而更為恰當(dāng)?shù)嘏c發(fā)言人的職業(yè)或觀念以及傾聽者的態(tài)度相匹配,順利地完成對話社交過程。

例4Lucy is supposed to pay for the bill of party, however, she loses her promise in the end.

譯:露西原本是這次聚會的東道主,然而她失信了。

在原句中“is supposed to”表述的意思是一種義務(wù)情態(tài),屬于隱性客觀的情態(tài)取向范疇,但漢語翻譯之后,將其翻譯成“是……的”,即改寫成顯性客觀的情態(tài)取向,強調(diào)了露西所應(yīng)該承擔(dān)“東道主”的責(zé)任義務(wù),而這與漢語的表達方式是一致的。

四、英漢文化的多樣性

(一)互譯過程中的文化不對等現(xiàn)象

由于西方語言更注重語言的對等性,許多西方學(xué)者都提出了對等方面的譯論,比如,威爾斯的“受者等值”,奈達的“動態(tài)對等”、“等效翻譯”以及卡特福德的“功能等值”等。然而西方語言和漢語言存在更多的現(xiàn)象是“異”超過了“同”,僅有少部分才可以進行對等,因而對等譯論只適用于少數(shù)的互譯現(xiàn)象,而至少一半以上的情況均得采用異化或歸化策略加以處理,才能合理地解決文化不對等的互譯問題。無論是郭沫若的“創(chuàng)作論”還是朱光潛的“藝術(shù)論”,都是歸化策略的變式方法,本質(zhì)均指的是翻譯中的改寫論。這種文化的不對等現(xiàn)象也揭示出不同語言環(huán)境下文化的缺位情況。郭建中指出,與改寫或是重寫相關(guān)的理念與方法都應(yīng)該始終貫穿于翻譯的過程中,須基于不同語言及其文化層面上進行落實[9]。

具體而言,應(yīng)顯現(xiàn)出異文化所應(yīng)該具有的功效,突出跨文化的國際理念,擯棄以自我為中心的觀點,積極汲取他國的文化精華部分。事實上,若國外文化和本國文化相差無幾,那么也無須翻譯了。異化在這里指的是翻譯的具體方法與國外文化的語言特征相吻合,有意識地汲取外來語的表達式,基本上改寫的成分不算多。比如“時間就是金錢”的短語源自英語中的“Time is money”。歸化則指的是翻譯時更注重譯文讀者的文化語言傳統(tǒng),在翻譯時盡量地將源語改寫為目的語的表達方式。比如,傅東華在翻譯《飄》時,即將書中的人名與地名進行了中國化的處理,體現(xiàn)出中國化的文化格局。這種基于文化層面上的改寫是常態(tài)化的,也是翻譯過程中必需的一種變通的處置方式,能夠減輕解讀語碼過程中所產(chǎn)生的認知負擔(dān),從而獲得真實有效的交流效果,最大化地完成語用功能的對等以及文化層面上的過渡。

例5It says in the Bible: Thou shalt not steal.

原譯:基督教圣經(jīng)上說:不許偷竊。

改譯:《圣經(jīng)》有云:勿偷竊。

此句關(guān)鍵是原文冒號之前句子的翻譯,涉及了文化層面的內(nèi)涵。譯者是否需要將句子中的基督教文化加以增譯?一般情況下,由于中西方文化的差異性,譯者應(yīng)該適當(dāng)加以拓展,且若處于20世紀初環(huán)境下也有詮釋的必要性,然而在現(xiàn)在全球一體化的情況下,眾多讀者都已經(jīng)明白《圣經(jīng)》與基督教的關(guān)聯(lián),因此無須增譯。另外,就文體而言,“thou shalt”屬于古英語類型,并非現(xiàn)代英語的規(guī)范化表述,這就提醒譯者,在翻譯成中文時,最好選擇與之相吻合的文體。原譯“不許偷竊”是現(xiàn)代文體,而改譯則將“不許”用了“勿”字,更加凝練,也有古語的色彩,同時為了使得全句的語體色彩相一致,改譯也使用了“有云”的表達方式,從而使得改譯更具有古文化的特色,與原文的表達方式相吻合。最后,漢英的標點符號也有文化上的細微差異。英文表述著作名稱時一般會把首字母改寫成大寫的方式,而中文則采用的是書名號的方式,因此,改譯明顯優(yōu)于原譯,更符合中文規(guī)范化的表達習(xí)慣。原譯就內(nèi)容層面而言,存在著顯著錯誤或是不盡如人意的成分,應(yīng)對原譯內(nèi)容進行一定程度的改寫,從而使其更符合目的語文化體系的表達習(xí)慣。

正是英漢語言文化體系之間存在不小的差距,從而決定了翻譯的改寫特質(zhì)。從實際情況來看,語言與文化之間存在著緊密的關(guān)聯(lián)性,也就是說,二者天生就是一對孿生兄弟,均包含了豐富的文化內(nèi)容,同時也沒有和具體的語言文化相背離。也就是說,英漢語言之間存在顯著差異,從而顯現(xiàn)出英漢文化之間的巨大區(qū)別。

早在20世紀 80年代,翻譯領(lǐng)域便出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”情況,翻譯的定義已不再局限于不同語言之間的單純性改變,它既是不同形式之間的轉(zhuǎn)化,又是不同文化之間的“轉(zhuǎn)化”、“詮釋”與“再現(xiàn)”。顯然,這樣的轉(zhuǎn)化、詮釋與再現(xiàn)是基于語言媒介完成的。此類轉(zhuǎn)化能夠讓人們感受到翻譯和其他交流渠道內(nèi)在的有機關(guān)聯(lián)性,同時把翻譯看作一種寫作實踐,貫穿全部文化表現(xiàn)的各類張力都囊括其中。此外,文化翻譯學(xué)派的先驅(qū)勒弗維爾提出改寫理論,同時指出不同的翻譯文本,諸如傳記、電影、讀者指南、編選文集、文學(xué)批評、文學(xué)史、戲劇與編纂歷史等相同,是改寫文本的一類模式,是構(gòu)建另一種文本形象的新型載體,均是對文本的一類改寫,所謂的改寫即“撰縱”(manipulation)。

(二)審美規(guī)范性文化的分野

英漢審美文化也突顯出差異性。就語言的純表征而言,英語的行文組織結(jié)構(gòu)要高于漢語,在語句的連接時均呈現(xiàn)出規(guī)范化的形式之美;漢語的行文則體現(xiàn)出錯落有致的美感,即短句與長句錯雜,整句與散句相間,不同語句內(nèi)部存在著連接的成分。因此,英漢互譯時須留意到審美文化上的分野現(xiàn)象,根據(jù)實際情況加以改寫?;凇昂唵位钡睦頁?jù),進行一定量化的語言表征拓展,盡可能使用高頻率的詞匯或表達式來展開有效的信息傳遞,注重文化審美的多樣性特點。

例6As far as scan can arrive, those tourists feast their eyes on a vastness of limitless view that emerges in a abundant of colorful verdant exuberance, euphonious tweet, pervading perfume, undulate wave, cataract sprays, bent gurgitation, plowland crisscross and verily in vitality and variety.

譯:極目遠眺,游客們能夠盡情地飽覽風(fēng)光無限的景色,花團錦簇,生機盎然,啁啾啼囀,蘭薰桂馥,微波粼粼,龍翔鳳翥,層巒疊嶂,阡陌縱橫,一派萬紫千紅總是春的美景。

原文句子在描述風(fēng)景時采用了押頭韻(“pervading, perfume, plowland”)與尾韻(“vitality and variety”)的技巧,即具有押韻的行文美感,這樣的表達是與描述的風(fēng)景對象相吻合的,二者相得益彰。譯文雖然沒有沿襲原文的表達特點,然而也采用了和漢語表達相匹配的特色,即大量地將原文的詞組改寫成四字成語的模式,從而讓譯文突顯出工整之美,完全能和原作相媲美,同時也非常符合漢語文化的審美接受心理。

例7三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

譯:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Ge Liang, the master mind.

原文是漢語中的一句俗語,前后皆五個字,對仗工整,同時也包含了典故,體現(xiàn)出漢語的結(jié)構(gòu)美與意蘊美。譯文英語則通過復(fù)合長句將原文整合在一起,體現(xiàn)出英語的形式之美,同時,為了更好地詮釋原文中“諸葛亮”這一歷史人物,譯文還特意添加了短語“the master mind”,這樣貌似留尾巴式的表達與西方文化的習(xí)慣性表達方式相吻合。

五、結(jié)語

英漢互譯的改寫特質(zhì)兼有客觀與主觀的原因,客觀的原因在于英漢語言的結(jié)構(gòu)不同,而主觀的原因在于兩種文化體現(xiàn)完全不同。因而,翻譯改寫也相應(yīng)地有潛意識與有意識兩類改寫。傳統(tǒng)的翻譯理論更注重對原文的忠實性,不允許出現(xiàn)改寫原文的現(xiàn)象,其實,翻譯改寫情況并不鮮見,而且是必要的處理。在許多環(huán)境下,忠實原作難以實現(xiàn),尤其是跨文化交流無法實現(xiàn)。根據(jù)具體情況與翻譯目的,適當(dāng)?shù)馗膶懺氖怯行Ы鉀Q上述問題的途徑。由于英漢語言分屬不同的語系,因而,改寫是英漢互譯過程中必不可少的重要手段,不僅僅是文學(xué)翻譯,也是非文學(xué)文本翻譯的本質(zhì)屬性與必然要求。

參考文獻:

[1]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005(1):2-8.

[2]馬秉義.英漢篇章修辭比較[M]//李瑞華.英漢語言文化對比研究.上海:上海外語教育出版社,2012.

[3]韓加明.翻譯研究學(xué)派的發(fā)展[J].中國翻譯,1996(5):77-79.

[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2004.

[5]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[6]黃躍文.翻譯教學(xué)應(yīng)重視佳譯欣賞[J].教育導(dǎo)刊,2004(10):38-40.

[7]連淑能.漢英對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[8]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(6):5-9.

[9]呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對九十年代中期以來我國譯學(xué)研究的反思[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2002(5):48-54.

[責(zé)任編輯亦筱]

收稿日期:2015-11-20

作者簡介:謝君平(1965-),女,福建莆田人,高級講師,研究方向:筆譯和跨文化。

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1008-6390(2016)03-0076-04

猜你喜歡
英漢互譯改寫特質(zhì)
文人的心理探索之“癡顛狂怪”特質(zhì)
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
論馬克思主義的整體性特質(zhì)
《聊齋志異》在日本的流變史
抓住特質(zhì),教出說明文的個性