国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)生譯者基本翻譯單位的選擇

2016-05-14 15:09:45黃萍
文學(xué)教育·中旬版 2016年7期
關(guān)鍵詞:英漢互譯

黃萍

內(nèi)容摘要:從語(yǔ)篇到段落,從文化到功能,從句子到詞匯,國(guó)內(nèi)外的翻譯理論家和學(xué)者就翻譯的基本單位劃分提出了不同的看法。筆者鑒于自己的學(xué)生身份與研究領(lǐng)域,將研究范圍限定為學(xué)生譯者在英漢筆譯互譯中對(duì)基本翻譯單位的選擇上。筆者認(rèn)為,鑒于學(xué)生譯者的特殊性,以句子為基本翻譯單位較為合適。但是,以句子為翻譯單位雖然最適合學(xué)生譯者,但是也存在一定的問(wèn)題。所以筆者提出,學(xué)生譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時(shí)應(yīng)該以段落甚至篇章為單位,以彌補(bǔ)以句子為翻譯單位的不足。

關(guān)鍵詞:翻譯單位 學(xué)生譯者 英漢互譯 句子 銜接與連貫

翻譯單位的劃分對(duì)于翻譯過(guò)程來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的一環(huán)。只有科學(xué)合理地劃分翻譯的基本單位,才能尋求翻譯的對(duì)等。關(guān)于翻譯單位的劃分,國(guó)內(nèi)外翻譯理論家和學(xué)者從不同的角度出發(fā),提出了不同的話語(yǔ)劃分方法作為翻譯單位。

一.國(guó)外翻譯理論家和學(xué)者

巴爾胡達(dá)羅夫(1985)根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),把翻譯單位分為音位層(字位層)、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語(yǔ)層。拉多(Rado)(1979)提出了將復(fù)雜的“邏輯素”(logeme)作為翻譯單位。拉多認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該看作一項(xiàng)單獨(dú)的語(yǔ)言活動(dòng),而應(yīng)該看作一項(xiàng)邏輯活動(dòng)。他實(shí)際上是把整個(gè)篇章作為基本的翻譯單位。巴斯內(nèi)特(1990)則認(rèn)為, 篇章是基本的單位。她和勒弗費(fèi)爾甚至提出“文化”(the culture)作為基本的翻譯單位。

二.國(guó)內(nèi)翻譯理論家和學(xué)者

郭建中(2001)根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為在漢英翻譯中,最理想的翻譯單位是自然段落,并提出這一基本單位也適用于英漢翻譯。羅選民(1992)則在《論翻譯的轉(zhuǎn)換單位》一文中,提出了以小句作為話語(yǔ)層的基本轉(zhuǎn)換單位,其所謂的“轉(zhuǎn)換單位”,就是操作單位。司顯柱(1999)也提出了以語(yǔ)篇為翻譯的基本單位。柯飛(2000)則說(shuō):“國(guó)內(nèi)外研究者皆表明,小句似乎是較理想的翻譯單位,因?yàn)樵谛【溥@一層次最有可能把“意義對(duì)應(yīng)翻譯”同“結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)翻譯”聯(lián)系起來(lái)。

三.學(xué)生譯者的特殊性

當(dāng)然,我們談?wù)摲g基本單位的劃分,不能跳脫具體的轉(zhuǎn)換語(yǔ)言和翻譯方式。本文主要關(guān)注的是筆譯中的英漢互譯。除此以外,譯者的身份也值得在劃分翻譯單位時(shí)加以考量。本文以學(xué)生譯者為研究主體。學(xué)生譯者與一般譯者相比具有特殊性:從能力上看,學(xué)生譯者尚處在學(xué)習(xí)翻譯技巧和理論的階段,與有經(jīng)驗(yàn)的譯者相比存在較大的差距;從知識(shí)儲(chǔ)備上看,學(xué)生譯者存在缺少相關(guān)專業(yè)知識(shí)的缺陷;從實(shí)踐上看,學(xué)生譯者經(jīng)歷尚淺,所譯作品不多,缺乏經(jīng)驗(yàn);從動(dòng)機(jī)上看,學(xué)生譯者多以翻譯練習(xí)為主,沒(méi)有報(bào)酬,而且時(shí)限一般較短,所以在主觀動(dòng)機(jī)上弱于一般譯者。

由于學(xué)生譯者的特殊性,筆者認(rèn)為以句子為基本翻譯單位較為合適。理由如下:

(1)學(xué)生譯作常常會(huì)出現(xiàn)囿于ST結(jié)構(gòu)的情況,如一見到“an”就想翻譯成“一個(gè)”,一見到“of”就翻譯成“的”的情況。由此我們可以見到學(xué)生譯者的翻譯習(xí)慣。而在句子這一層次,可以比較好的把結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)統(tǒng)一起來(lái),符合學(xué)生譯者的習(xí)慣,能讓他們操作起來(lái)更加得心應(yīng)手。

(2)學(xué)生譯者由于自身能力和經(jīng)驗(yàn)的不足,難以從整個(gè)篇章上把握全文;英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是長(zhǎng)句從句較多,若以段落為翻譯單位,學(xué)生譯者也有可能覺(jué)得棘手;而從事英漢/漢英翻譯的人都深有體會(huì),由于兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和文化方面的巨大差異,難以做到以詞為翻譯單位。所以以句子為翻譯單位的做法,符合學(xué)生譯者目前的能力,并且這在語(yǔ)言學(xué)上也確實(shí)有一定的依據(jù),例如,Bell(1991)就認(rèn)為,“能夠描述的最大的語(yǔ)言單位是句子”。

(3)從實(shí)踐的操作角度看,句子以句號(hào)為分隔,學(xué)生譯者能夠清晰的找到明顯的起始和結(jié)束的形式標(biāo)志,這樣就不必煞費(fèi)苦心地劃分翻譯單位。同時(shí),以句子為翻譯單位沒(méi)有以語(yǔ)篇為單位那樣太大而難以分析和操作的毛病,更沒(méi)有功能單位或文化單位的抽象性。因此,以句子為翻譯單位,既容易分析,又易于操作。

三.以句子為基本翻譯單位的問(wèn)題

以句子為翻譯單位,雖然最適合學(xué)生譯者,但是也存在一定的問(wèn)題:以句子為翻譯單位容易忽視全文的邏輯關(guān)系,忽視語(yǔ)篇的銜接與連貫,“就有忽視句子銜接的問(wèn)題(Newmark, 1988)”。初學(xué)翻譯之時(shí),很少有人會(huì)在翻譯時(shí)考慮句子的銜接問(wèn)題;由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,無(wú)法靈活的分譯或合譯。所以筆者認(rèn)為,學(xué)生譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時(shí)應(yīng)該以段落甚至篇章為單位,以彌補(bǔ)以句子為翻譯單位的不足,使譯作的銜接和連貫處理的更加自然,更加符合TT讀者的閱讀和理解習(xí)慣。

翻譯實(shí)例分析

下面,筆者將結(jié)合文學(xué)作品翻譯實(shí)例來(lái)具體分析說(shuō)明以句子為翻譯單位、以段落和語(yǔ)篇作為檢驗(yàn)譯文的基本單位的合理性與可操作性。

(1)中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路。The Chinese nation is now on the rugged section of its historical course.在這一段路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境致,使我們經(jīng)過(guò)此段道路的人,感得一種壯美的趣味。In the section, there is also an enormously magnificent scene that inspires in us passers-by a delightful sensation of spectacle.

此原文出自于李大釗《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》一文。作為學(xué)生譯者,初譯這類散文難度較大,因此以句子為基本單位較為合適,易于把握。在做出了上述譯文后,再以段落為單位檢查譯文的銜接與連貫??梢园l(fā)現(xiàn),兩句之間有著轉(zhuǎn)折關(guān)系,雖然原文沒(méi)有“但是”這樣的明顯標(biāo)記,但是我們可以在譯文中進(jìn)行增補(bǔ),使譯文邏輯上更為合理,語(yǔ)義更為連貫。所以終譯文應(yīng)在兩句之間增補(bǔ)“Nevertheless”。

(2)In an extraordinary move that became a key part of the Steinbeck family mythos, John Adolph went to Jerusalem with his brother and his sister and her husband in 1852.這一非同尋常的舉動(dòng)成為斯坦貝克家族故事中的關(guān)鍵一環(huán):一八五二年,約翰·阿道夫動(dòng)身前往耶路撒冷,隨行的還有他的哥哥、姐姐和姐夫。

……

Some horrible misadventures lay ahead of these innocents in the primitive land of Palestine, then still part of the Ottoman empire. 當(dāng)時(shí)的巴勒斯坦原始地區(qū)正處于奧斯曼土耳其帝國(guó)的統(tǒng)治之下,這些人(指約翰·阿道夫一行人)絲毫沒(méi)有預(yù)料到一場(chǎng)災(zāi)難即將降臨在他們頭上。John Adolphs brother was attacked by Bedouin tribesmen and stabbed to death in the scuffle, and his sister-in-law was raped at knife-point.約翰·阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰(zhàn)中被人用刀刺死,他的弟妹被人持刀強(qiáng)奸。

此例的原文出自于《斯坦貝克傳》。同樣,筆者采取以句子為基本翻譯單位的做法,盡可能忠實(shí)地將原文的意思傳遞出來(lái)。但是,我們可以看到,在原文中,上一段對(duì)下文的內(nèi)容做了鋪墊,上下文相互關(guān)聯(lián),因此以語(yǔ)篇為檢驗(yàn)譯文的單位很有必要。在縱觀整體后,筆者將譯文的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義連貫性做了調(diào)整:

當(dāng)時(shí)的耶路撒冷正處于奧斯曼土耳其帝國(guó)的統(tǒng)治之下,這些人(指約翰·阿道夫一行人)絲毫沒(méi)有預(yù)料到一場(chǎng)災(zāi)難即將降臨在他們頭上。約翰·阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰(zhàn)中被人用刀刺死,他的嫂子被人持刀強(qiáng)奸。

四.結(jié)語(yǔ)

可見,以句子為基本翻譯單位,可操作性強(qiáng),易于把握,最適合學(xué)生譯者這一特殊群體。以句子為基本單位進(jìn)行翻譯后,若能再以段落和篇章為單位檢查和修改譯文,就能很好地彌補(bǔ)忽視語(yǔ)篇的銜接與連貫和上下文邏輯關(guān)系的問(wèn)題。

參考文獻(xiàn)

1.Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Translation, History and Culture [C]. London & New York: Pinter, 1990.

2.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.

3.Newmark, Peter.A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall,1988.

4.Rado, Gyorgy. Outline of a Systematic Translatology [J]. Babel, 1979, 25(4).

5.巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華編譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

6.郭建中.漢譯英的翻譯單位問(wèn)題 [J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6).

7.柯飛.《翻譯研究百科全書》(1998)點(diǎn)評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(1).

8.劉慶元.語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[ J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(3): 95-99.

9.羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(4).

10.司顯柱.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯,1999,(2).

猜你喜歡
英漢互譯
英漢互譯中關(guān)于禁忌語(yǔ)的對(duì)比與分析
《情調(diào)蘇州》中的隱喻分析及英漢互譯研究
法律英語(yǔ)翻譯中不可忽視的文化差異
法制博覽(2017年5期)2017-06-06 12:47:50
淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換
師范類高校英漢互譯教學(xué)中學(xué)生的語(yǔ)言差異意識(shí)
從認(rèn)知范疇化的角度淺析“龍”的英漢互譯
中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問(wèn)題
新巴尔虎右旗| 阳曲县| 石楼县| 兴城市| 富锦市| 观塘区| 邵东县| 明水县| 罗平县| 双鸭山市| 麟游县| 左权县| 宿迁市| 始兴县| 崇左市| 贵定县| 江口县| 维西| 浦城县| 柳江县| 礼泉县| 黄石市| 苍山县| 大安市| 桓仁| 桂平市| 海城市| 娄底市| 三都| 兴山县| 紫阳县| 金华市| 荔波县| 卓尼县| 旌德县| 芒康县| 沭阳县| 洪江市| 伊川县| 鄱阳县| 大洼县|