鐘秋媛
摘 要 對比分析、錯誤分析和中介語研究三者之間存在著一定的聯(lián)系,是研究者進行二語習得研究的不同方法。這三種方法各有特點,在不同時期對二語習得研究扮演了重要角色。
關(guān)鍵詞 對比分析 錯誤分析 中介語
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.05.029
Abstract There are some connections between the three aspects of contrastive analysis, error analysis and intermediary language study, which are different methods of the two language acquisition research. These three methods have different characteristics and play an important role in the study of the two language acquisition at different times.
Key words contrastive analysis; error analysis; intermediary language
二語習得研究中錯誤分析理論和中介語理論的關(guān)聯(lián)性顯著,二者存在差異又具有一定的相關(guān)性。錯誤分析理論是語言研究領(lǐng)域的一種重要的研究方法。它是在基于對比分析的基礎(chǔ)上強調(diào)學習者的主體作用,關(guān)注語言習得的過程和心理認知的分析。錯誤分析可以說是對比分析理論的發(fā)展和改善。而錯誤分析的研究基礎(chǔ)是中介語,但中介語研究的范圍更為廣泛。錯誤分析通過對語言習得過程中的錯誤進行歸納分析,得出一定的習得規(guī)律,預(yù)測可能犯的語言錯誤,提供學習者習得語言的證據(jù),能更好地指導(dǎo)語言學習。中介語的研究范圍不單關(guān)注語言錯誤,更關(guān)注語言學習的整個系統(tǒng)。中介語理論的提出對外語教學研究領(lǐng)域意義非常重大。本文主要簡要探析這兩個相關(guān)聯(lián)的理論以及外語教學的關(guān)系。
1 對比分析
在錯誤分析受推崇之前,對比分析作為一種主要語言研究方法持續(xù)了很長一段時間?,F(xiàn)代對比分析源自Lado的Linguistics Across Cultures 一書,該書標志現(xiàn)代意義的對比分析研究的開始。(戴煒棟,1995)20世紀50-60年代,對比分析很受歡迎并逐步發(fā)展到頂峰,對語言研究做出了重要貢獻。60年代末期由于其被發(fā)現(xiàn)具有一定缺陷而逐步被錯誤分析所取代。80年代對比分析又被從其它視角進行探索而重新研究。對比分析和錯誤分析這二者的理論基礎(chǔ)是不一樣的。前者是基于行為主義心理學和結(jié)構(gòu)主義語言學,所對應(yīng)的是刺激反應(yīng)的聯(lián)結(jié)關(guān)系。語言學習是遵循行為主義的過程。學習新的語言就是克服母語束縛學習一種新的語言習慣。語言學習要通過機械的操練實現(xiàn),錯誤的言語習慣一旦出現(xiàn)就較難改正,因此二語習得中要盡量規(guī)避錯誤。Lado 的研究主要是將母語和目的語進行比較,觀察母語對目的語習得的影響。通過對比分析可以預(yù)測可能會犯的語言錯誤。對于容易犯錯的語言項目采取刺激強化的手段來排除母語習慣的干擾,進而習得新的語言習慣。
母語和目的語相似的地方就容易為學習者習得,即產(chǎn)生正遷移,而母語和目的語有差異的地方會由于母語干擾而較難習得,即產(chǎn)生負遷移。而錯誤產(chǎn)生就是由于母語負遷移帶來的。根據(jù)對比分析的觀點,教師應(yīng)該通過分析了解學生的語言錯誤來預(yù)測和幫助規(guī)避之,其方法可以是強化的手段,重復(fù)操練已達至滿意狀態(tài)。
對比分析一般有四個步驟:描述、篩選、比較和預(yù)測。首先對母語和目的語做形式上的描述,然后篩選出要比較的語料,再對選擇出來的部分進行對比分析差異,最后進行預(yù)測。
對比分析曾經(jīng)對語言研究領(lǐng)域做出了很大的貢獻。它形成了一套較為科學嚴密的語言研究程序和方法,在各步驟中形成了有序的概念,有助于進行科研。其通過對不同語言特征的描述和分析提供了豐富的語言現(xiàn)象和知識,有助于指導(dǎo)語言教學,豐富了語言學理論。
然而對比分析的理論方法后來受到了語言學家們的質(zhì)疑。語言是人思想表達的復(fù)雜的載體。而對比分析僅注重兩種語言的對比,忽視了語言學習的主體,也就是學習者本身及其學習過程。對比分析認為語言的差異就會引起母語負遷移,從而引起語言錯誤,而實際上犯錯也可能涉及到學習者主體的心理和認知問題,這也導(dǎo)致了對比分析不能預(yù)測所有的錯誤。許多研究也表明不是所有的錯誤都能在母語干擾中尋得根源。
當然對比分析也不是毫無探索意義。20世紀80年代,語言學家開始重拾興趣,用對比分析來探索語言的語用交際功能。雖然行為主義的刺激強化理論備受批評,遷移理論認識解釋和研究二語習得的一個重要方法。遷移的內(nèi)容和方法研究就要在對比分析的框架下進行。
2 錯誤分析
人們意識到對比分析有其一定的局限性,其在預(yù)測錯誤方面并沒有設(shè)想的效果好,有些錯誤并不能被預(yù)測,研究者因此去研究學習者在實際中所犯的錯誤。認知心理學和語言學的心智主義可以說是錯誤分析的理論基礎(chǔ)。錯誤分析不再把語言學習看作是單純的習慣養(yǎng)成,而是看作是新的規(guī)則的構(gòu)建過程。學習者在對目的語輸入中嘗試對目的語規(guī)則做出假設(shè),進行檢驗,漸漸向目的語靠攏。語言錯誤不再看作是母語干擾的結(jié)果,而是由于學習者做出了錯誤的假設(shè)發(fā)生的。
上世紀70年代以前,錯誤分析僅限于收集一些常見的錯誤,研究不是很完善,70年代末隨著心智主義的興起,錯誤分析逐漸成熟起來。錯誤分析的語言學基礎(chǔ)是心智主義,根據(jù)喬姆斯基的普遍語法理論,人腦中有語言習得機制,普遍語法為各種不同的語言提供了共有的基本參數(shù)。人腦在習得和使用任何語言都遵循一定的普遍性原則。(Vivian Cook ,Mark Newson 2000)Pit Corder 是錯誤分析主要的倡導(dǎo)者。他認為如果對學習者的錯誤進行系統(tǒng)分析,就能夠了解學習者的學習程度,還剩下多少離目標語能達到更近(侯民吉2011)。通過這個研究,可以更好地了解語言習得的過程,提出較有效率的學習策略和方法,因此具有很大的教學研究意義。其次他認為能向研究者提供學習者如何習得語言的證據(jù),了解其在學習過程中使用的學習策略和方法。對比分析研究認為錯誤應(yīng)該極力避免語言錯誤,而錯誤分析把錯誤看作是學習過程中不可避免的現(xiàn)象,而出錯是學習者對目的語規(guī)則的錯誤的假設(shè),是學習者對其語言知識檢測正確與否的提出假設(shè)的方法。錯誤分析對語言學習者也是必不可少的。
錯誤分析一般的步驟是:(1)選擇語料,收集學習者的語言樣本。(2)確認錯誤,這里主要要區(qū)別“差誤”(lapse)、“錯誤”(errors)和“失誤”(mistakes)。(3)對錯誤進行分類,描述學習者犯的錯誤。(4)解釋錯誤產(chǎn)生的原因,其主要原因是學習者對語法規(guī)則做出錯誤的假設(shè),當然也不排除對比分析擁護的母語干擾的作用,這里包含了認知心理學和語言學層面的原因。(5)評價錯誤,評估錯誤大小程度和應(yīng)采取的應(yīng)對策略。
錯誤分析在語言學領(lǐng)域做出了巨大的貢獻,具有很大的研究探索意義。它讓人們對對比分析重新估價,意識到對比分析所具有的一定的局限性,它改變了原先人們對錯誤的認識,原先對錯誤的態(tài)度是規(guī)避和強化糾正,錯誤分析則通過研究分析錯誤來研究語言習得的特點和規(guī)則。
錯誤分析也具有一定的局限性。首先它對錯誤的概念定義還有點模糊和不確定。錯誤被定義來源于學習者對語法規(guī)則做出錯誤的假設(shè),而還有有些錯誤來自對目的語文化了解的不夠以及學習者的實際交際策略不當,這些錯誤其實是屬于語用范疇的錯誤,以原先單純的定義不能解釋這類錯誤(楊連瑞,張德祿,等 2007)。有時語言本身并沒有錯誤,換了語言使用的場合,則會被認為是犯錯誤。這種由于交際策略不當帶來的錯誤如何定義呢?其次是錯誤的分類標準缺乏統(tǒng)一。錯誤大體分為中介語錯誤、語內(nèi)錯誤和發(fā)展性錯誤。而有些錯誤不好直接地被定義為其中一種錯誤,或者兼有其中兩種錯誤的特點。這更導(dǎo)致解釋分析錯誤變得更加復(fù)雜化。(Ellis,R 1994)
3 中介語
中介語研究的范圍就較錯誤分析的范圍廣泛了,錯誤分析只是中介語研究的一個重要部分,錯誤分析的語料來自學習者的中介語系統(tǒng)。研究者們認識到研究語言學習只研究母語和目的語之間的關(guān)系是不夠的,學習者在學習過程中使用的語言系統(tǒng)其實并不能等同于目的語,而是中介語系統(tǒng)。中介語是介于母語和目的語體系的一種過渡的語言系統(tǒng),這一術(shù)語源自20世紀70年代Selinker的研究。Selinker把二語習得者自身的語言認知范疇看作相對獨立的語言體系,并將之稱作Interlanguage。我國語言研究者們有將之譯為“中介語”、“語際語”、“中間語”和“過渡語”等,一般以“中介語”命名較多。中介語被認為兼具母語和目的語的特點。二語學習者在學習目的語中常會受母語習慣的影響,在語言產(chǎn)出中會帶上母語的烙印,這是一個有趣的值得研究的語言現(xiàn)象。
根據(jù)語言界的研究,一般認為中介語系統(tǒng)具有大致的一定的特點。首先,中介語具有一定的系統(tǒng)性。學習者在習得目的語的過程中所犯的錯誤不是毫無規(guī)律可言的,通常會遵循一定的規(guī)律,帶有自身的特有語法規(guī)則和一致性。研究者常??梢苑治鲋薪檎Z語料來歸納預(yù)測二語習得過程的特點和走向。有時學習者會重復(fù)犯固定的語言錯誤,且同一時期不同學習者也可能犯相似的語言錯誤。這說明中介語本身具有系統(tǒng)性和普遍性。中介語發(fā)展也遵循一個普遍的順序,即“自然順序假說”。研究人員分別調(diào)查了英語詞素、否定句和疑問句的習得過程,發(fā)現(xiàn)不同母語背景的二語學習者習得這些語法特征的順序是相同的,由此證明了自然順序假說。其次,中介語具有靈活性和開放性的特點。中介語不是一成不變的,而是漸進發(fā)展的,會隨著二語習得的過程發(fā)生改變,其最終方向是向目的語靠攏。學習者通過學習不斷地把新的信息納入到中介語系統(tǒng)中,因此中介語表征會處于不斷重組當中(陳光偉2010)。第三,中介語發(fā)展到一定階段會容易出現(xiàn)僵化的特點,其表征會具有相對穩(wěn)定的特點,發(fā)展在一段時間內(nèi)停滯不前,其發(fā)展速度和水平會沒有剛開始學習的時候那么好。這種情況通常發(fā)生在高水平學習者中。一般初級學習者進步會較為快些,而學習到一定程度如很多高水平學習者進展就相對緩慢甚至停滯。
那么中介語是如何形成的呢?一般認為主要有以下四種方式形成和制約中介語的構(gòu)建。
(1)語言遷移。學習者容易用母語的語言習慣來解釋新的語言點,這種情況下母語影響了語言的學習。這也是學習者頭腦中已經(jīng)有了母語的思維習慣,目的語不同于母語的地方在學習者看來就是屬于難習得的部分。學習者容易混淆這兩種語言發(fā)生錯誤是中介語產(chǎn)生的一個明顯原因。
(2)訓練的遷移。學習過程中的訓練方式和內(nèi)容以及教師的訓練方法也會引起中介語發(fā)生。過度強調(diào)某一語法規(guī)則可能會引起矯枉過正的效果,從而會犯錯誤。
(3)外語學習策略。學習策略反應(yīng)了學習者自身的認知習慣和情感特點。根據(jù)Selinker研究觀點,學習者為了記住某些語言難點,通常采用重復(fù)、復(fù)述等方法幫助記憶。使用這些學習策略恰恰讓學習者形成了自身的中介語體系。
(4)外語交際策略。語言具有交際功能,學習者會運用交際策略吸收新的語用信息,修正自身的中介語系統(tǒng)。這也是和語言的文化和交際特點相關(guān)的。
(5)目的語的過度泛化。學習者經(jīng)常會把某語法規(guī)則過度泛化,應(yīng)用到其它范圍造出錯誤的規(guī)則,而產(chǎn)生中介語。學習者對目的語的了解不夠,這時語言學習中一些相似點容易讓學習者產(chǎn)生類比性認知,這些錯誤的認知導(dǎo)致產(chǎn)生中介語。
中介語初始狀態(tài)到底是什么呢?研究者們對中介語的初始狀態(tài)有不同看法。有研究者認為中介語是(下轉(zhuǎn)第63頁)(上接第60頁)一種自然的語言系統(tǒng),具有普遍語法的特征,因此中介語初始狀態(tài)就是普遍語法狀態(tài)。而Schwatrz和Sprouse指出,母語語法構(gòu)成了中介語的初始狀態(tài)。學習者借助其母語習得過程來解釋所接觸到的第二語言輸入。有關(guān)這方面的爭議還是很多,畢竟中介語研究是研究二語習得的重要理論,為課堂教學提供有力的選材依據(jù),有助于探尋語言自然習得的規(guī)律和路徑。
中介語也具有其一定的局限性,中介語研究是在心智主義的支持下發(fā)展的,而心智主義強調(diào)人的內(nèi)在語言潛質(zhì)和普遍性假設(shè),一定程度上忽視了環(huán)境的作用。在語言習得機制應(yīng)該多結(jié)合外部環(huán)境和語言輸入進行研究探索。中介語的一些研究方法還不夠合理,所得出的結(jié)論并不完全可靠。
4 結(jié)語
對比分析、錯誤分析和中介語理論三者之間存在著一定的聯(lián)系。對比分析主要將母語和目的語進行比較,預(yù)測主要的學習困難,以指導(dǎo)教學實踐。錯誤分析是在借鑒了對比分析的優(yōu)點和不足的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,對錯誤進行集中研究,成為一個更為有效的研究方法。錯誤分析又是以中介語為研究根據(jù),又為中介語研究提供了有用的信息,完善了中介語理論的研究。中介語研究既關(guān)注了錯誤,更關(guān)注語言研究的其它方面。我們應(yīng)該辯證的看待他們之間的關(guān)系,揚長避短,結(jié)合學習和教學實踐探索如何更好地應(yīng)用這些方法于實踐當中。
參考文獻
[1] 戴煒棟,等.簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2] 楊連瑞,張德祿,等.二語習得研究與中國外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語—理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1986.
[4] 許愛瓊.錯誤分析對第二語言習得和英語教學的促進作用研究[J].赤峰學院學報(科學教育版),2011(3).
[5] 侯民吉.二語習得研究中的對比分析、錯誤分析和中介語理論[J].吉首大學學報(社會科學版),2011(3).
[6] Ellis,R 1994 The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Teaching Press.
[7] Vivian Cook,Mark Newson. 2000 Chomskys Universal Grammar: An Introduction. Foreign Language Teaching and Research Press.
[8] Corder P. Error analysis and inter- language. London:Oxford University Press,1984.
[9] 陳光偉.中介語語體可變性與語體失誤[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2010(1).
[10] 楊連瑞,等.中介語發(fā)展的語言共性研究[J].外語研究,2011(6).