国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象的探究

2017-03-11 18:03:44
呂梁教育學(xué)院學(xué)報 2017年4期
關(guān)鍵詞:源語言源語歸化

季 娟

(南通理工學(xué)院,江蘇 南通 206002)

翻譯工作的目的和特點,是思想文化的交流。因此,翻譯不僅是語際之間的交流,更是一項跨文化交際的行為;它在符號再造源語言的同時,也是不同文化之間不見硝煙的較量。廣義上講,文化指的是人類在社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的一切;狹義上說,它更確切代表著一種社會的識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度與組織機構(gòu);它是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應(yīng)的文化。文化包括意識形態(tài)、道德體系與社會政治結(jié)構(gòu),是風(fēng)俗習(xí)慣和行為規(guī)范的復(fù)合體,民族特性鮮明,因歷史地理環(huán)境而差異明顯,這種差異給翻譯帶來了極大的障礙與困難,也是翻譯在理論或?qū)嵺`中都必須處理的一大難題。

要使跨文化交際順利進行,實現(xiàn)其交流的目的,就必須處理好語言與文化的關(guān)系。語言與文化密不可分,兩者相互依存,互為前提。丹尼爾·肖把文化分為表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),因為意義的文化結(jié)構(gòu)體現(xiàn)一個民族關(guān)心的基本問題和認(rèn)識。所以,表層結(jié)構(gòu)指看得見的行為和東西,深層結(jié)構(gòu)指這些表層形式的意義。在翻譯過程中,我們必須透過語言的表層結(jié)構(gòu)認(rèn)識到其深層結(jié)構(gòu),即深藏在其中的文化現(xiàn)象與實質(zhì)。

一、歸化與異化現(xiàn)象產(chǎn)生的過程與含義

翻譯界在處理文化差異這一方面,主要分為兩大陣營——“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)。前者認(rèn)為譯文應(yīng)以源語言作為最終目標(biāo),而后者則主張譯文應(yīng)為目標(biāo)語或者讀者服務(wù),這兩種理論均在一定程度上為不同文化之間的翻譯做出了各自的貢獻(xiàn)。

早在古羅馬時期,西塞羅、賀拉斯、哲羅姆等就提出“字對字翻譯以及意思對應(yīng)翻譯”,這種說法逐步演變?yōu)椤爸弊g”與“意譯”兩大翻譯技巧,“歸化”和“異化”則是這兩大技巧的概念突破與延伸,它們在處理語言層面的同時,將視野拓寬到文化與美學(xué)等因素。這兩個翻譯概念首次出現(xiàn)在《譯者的隱形》一書中,該書作者——美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為歸化是“把原作者帶入目的語文化”,而異化則是“接受源語言文本的表達(dá),使讀者接受源語言帶來的文化差異”[1]??梢钥闯?雖然歸化與異化的概念脫胎于直譯與意譯,但是其涉及維度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)廣于后者,它們打破了后者主要局限于語言層面的價值取向,將翻譯拓展到兩個文化的大語境,更加注重不同文化表達(dá)與習(xí)俗的差異。

韋努蒂認(rèn)為歸化應(yīng)該盡可能將源語言接近目標(biāo)語,在淡化陌生感的同時,盡量達(dá)到兩種語言之間的文化對等;而異化則是盡可能保留源語言文化,保留語言和文化的差異,甚至違背目標(biāo)語的語言常規(guī),達(dá)到豐富目標(biāo)語的文化??偠灾?歸化要求譯者以讀者為中心,采用他們習(xí)慣的語言模式;異化則以作者為中心,要求讀者適應(yīng)作者使用的原語表達(dá)。

二、歸化與異化的優(yōu)缺點

一般來說,源語文化在翻譯成目的語文化的過程中會有不同的翻譯方法?!皻w化”與 “異化”在文化翻譯中的作用和效果是不同的。譯者是照譯,保持原味,使不同觀念碰撞、互滲?還是改換意象,犧牲一方的心理習(xí)慣遷就另一方的接收習(xí)慣?使文化對話失之交臂?先讓我們試著看一下下面幾個詞組的翻譯:

(一)勢如破竹

譯文1:liking splitting bamboo

譯文2:with irresistible force

譯文3:like a hot knife cutting through the butter

在譯文1中,譯者采取了“異化”的翻譯方法,保留了源語的意象,讓譯語讀者了解了異國的文化,這也是讀者的興趣所在,有利于他們了解異國的文化;同時還豐富了譯語的詞匯與表達(dá)。譯文2 采取了釋義的方法,把原文的意象省略掉,只把其基本意思表示出來。這樣翻譯,譯文讀者可以不經(jīng)過聯(lián)想,直接理解其意思,也有利于理解文章的意思。但是其意象卻喪失殆盡,使源文在豐富性和暗示性方面消弱,審美價值也喪失,對譯語讀者來說也是一個很大的損失。譯文3則使用了“歸化”的方法,把源語即漢語中的splitting bamboo 用西方hot knife cutting through the butter的意象來代替。把被源語讀者易于接受的形象用譯語讀者容易接受的形象來代替,使得他們更好地理解源語,在消除文化隔閡和避免文化沖突的同時,達(dá)到了文化交流的目的,從而取得了所謂的文化對等。但是翻譯一項重大的任務(wù)就是將異域文化引介到目的語文化中來,使目的語文化的讀者了解異域文化,滿足其閱讀期望,而歸化無法達(dá)到這一目的。

(二)三個臭皮匠,勝過諸葛亮

譯文1:With their wits combined,three cobblers could surpass the mastermind, Zhuge Liang.(Zhuge Liang: a statesman and strategist in the period of Three Kingdoms (220-265), who become a symbol of resourcefulness and wisdom in Chinese folklore)

譯文2:Two heads are better than one.

在這里“諸葛亮”屬于我們的“文化專有項”(culture-specific item),如果不加以處理,外國讀者就會不知所云。譯文1 采取了異化的方法,用直譯加注,比較好地傳遞了源語文化的信息,讓譯入語讀者在讀譯文的同時還了解了源語的文化與歷史,達(dá)到了文化交流的目的。但是,原文的藝術(shù)表現(xiàn)形式在譯文中有所變形,使譯文變得拖沓、冗長。而譯文2就采用了歸化,將其用與譯入語文化中對應(yīng)的句子來代替,用譯入語文化中習(xí)用的表達(dá)方式來取代陌生而費解的源語表達(dá)方式,其缺點是達(dá)不到跨文化交際的目的。

三、文化翻譯中歸化與異化的戰(zhàn)略性使用

既然,“歸化”、“異化”、釋義各有其優(yōu)缺點,那么在翻譯中我們到底采取什么樣的方法呢? 這當(dāng)然不能一概而論,我們應(yīng)該根據(jù)具體情況從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求等方面考慮。

再看下面的例子:

(一)謀事在人,成事在天

譯文1:Man proposes, Heaven disposes.

譯文2:Man proposes, God disposes.

這兩處出自《紅樓夢》的兩個不同譯本。譯文1出自楊憲益、戴乃迭的譯本,譯文2則是Hawkes中的翻譯。我們從兩種譯文中可以看出他們的不同之處在于對“天”這個詞的翻譯。在漢語文化中,人們信奉道教與佛教,主張?zhí)斓?天統(tǒng)治自然萬物。因此可以通過歸化把天翻譯成Heaven。而在西方國家,人們信仰基督教。在基督教中,上帝創(chuàng)造了萬物,是萬物的主宰。因此,Hawkes 把“天”通過異化譯成易被西方人接受的God。那么,到底哪個翻譯比較合適呢?從譯文讀者的反映來看,楊憲益、戴乃迭的譯文比較適宜。因為Hawkes 的譯文把中國人的宗教信仰給曲解了,把原文的佛教色彩變成了基督教色彩,目的語讀者還以為在中國的封建社會,人們也信仰基督教。只有通過譯文1,譯入語讀者才能領(lǐng)略源語文化的不同的宗教信仰,了解源語文化,加強兩種文化的溝通與了解。

威爾斯認(rèn)為語言有三大功能:表意功能、信息功能和呼喚功能[2]。雖然文化對等非常重要,但是保留源語言的文化色彩同樣重要,尤其是在翻譯那些具有鮮明個人色彩的作者的時候。例如在翻譯毛澤東的著作時,里面有許多中國習(xí)語,翻譯時最好采用異化的方法,保留源語的文化色彩。如:

(二)“又要馬兒好,又要馬兒不吃草”

譯文: Want the horse to run fast while don’t let it graze.

(三)到什么山,唱什么歌

譯文:Sing different songs at different mountains.

以上兩句的翻譯及時傳達(dá)了源文的意思,體現(xiàn)了毛澤東的文體風(fēng)格,又介紹了中國文化。如例(三)可以翻譯成 “When in Rome, do as Romans do”,但這樣源語的文化色彩和作者的風(fēng)格便不復(fù)存在。因此,如果源語的文化色彩比較濃厚,那么翻譯時要采取 異化的方法, 盡可能保留其反映的文化現(xiàn)象,傳輸其文化內(nèi)涵,并且配以備注幫助譯文讀者理解。

(四)司馬昭之心,路人皆知

一看到這句話,我們當(dāng)然會想到歸化、異化、釋義等各種翻譯策略,他們的優(yōu)缺點也會呈現(xiàn)在我們腦海中,那么我們便要考慮到各種因素恰當(dāng)?shù)剡M行翻譯,如文體特征、譯入語讀者的接受水平及譯者的目的等。如果這句話出現(xiàn)在一篇新聞報道中,面向西方的普通大眾,來解釋某一方的侵略行為,下面幾種翻譯孰優(yōu)孰劣,一看便知。如,此句出現(xiàn)在翻譯一篇抨擊美帝國主義蠻橫的侵略行徑的新聞報道中“美帝國主義的侵略意圖是司馬昭之心路人皆知”。

譯文1:The Sima Zhao’s trick is obvious to everyman in the street.(Sima Zhao: a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked: “Sima Zhao’s intention is obvious to everyman in the street”)

譯文2:The aggressive intentions of the American imperialists are none but an open secret.

譯文3:The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face.

在一篇新聞報道中,主要目的是傳達(dá)信息, 讓讀者掌握主要信息,更快更容易地理解源文,其文化交流則占次要地位[3]。因此譯文1很明顯是不合適的。這種異化的翻譯方法造成了譯入語讀者的閱讀與理解障礙,使譯入語讀者無法盡快最容易的掌握信息;譯文2則采用了釋義的方法,把源語的信息簡單明了的傳達(dá)給譯入語讀者,達(dá)到了新聞報道迅速準(zhǔn)確傳達(dá)信息的作用。譯文3 使用了歸化的譯法,譯入語讀者當(dāng)然很容易的從中領(lǐng)會到其中的含義。長在臉上的鼻子世人都能看見,自己看不見就認(rèn)為別人同樣看不見,這是掩耳盜鈴的行為。不過這樣的處理,譯文帶有戲弄的成分,是否與整篇文章的風(fēng)格吻合還要視全文而定。

再看一下翻譯界有名的東西風(fēng)之爭。不同的地理環(huán)境帶來了不同的文化。我們中國人喜歡東風(fēng),因為它是春天的風(fēng),她給大地帶來一片生機;而西風(fēng)在我們眼里則是冬天的象征,它給大地帶來一片蕭瑟和凄涼。而由于地理環(huán)境不同,這種情況在英國恰恰正好相反,那在翻譯中我們?nèi)绾翁幚磉@一文化現(xiàn)象?試看下面的翻譯:

(五)“碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊,寒雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚”

Clouds are grey in the sky while leaves are faded on the ground.The wild geese fly from the north to the south as the west wind is bitter.How are the white-frosted trees dyed as red as a wine flushed face in the morning? It must be the tears of those who are about to depart.(熊式一)

在此處西風(fēng)仍然是西風(fēng)。有人建議把此處的西風(fēng)改為east wind,或加注,以適應(yīng)譯文讀者所在的氣候情況,適應(yīng)英國人的接受心理。但如果改為east wind 同樣違背了東方的氣候常識,同樣沒有傳遞源文的信息。使譯文遷就譯入語讀者,是譯者的一片苦心,但是譯者的根本任務(wù)是再現(xiàn)源文風(fēng)貌,因此此處采用“異化”即可,不用使用“歸化”的手段[4]。再說,西方讀者也不都是東方盲,如果碰上了觀念上的沖突,也是好事,他會思索、查閱信息,最終讀懂,達(dá)到了文化交流。

四、結(jié)語

可以說,歸化與異化這兩種翻譯策略不僅不沖突,且互為補充,譯者可以在充分研讀作者意圖、翻譯目的、源語中的文化特色以及譯文讀者的特點等等,靈活選用或者同時使用歸化與異化的原則與方法,達(dá)到既保留源語言文化,又能夠適應(yīng)目標(biāo)語文化[5]。但是,隨著跨文化交流的迅速發(fā)展,不同文化之間的接觸與碰撞加速,強調(diào)源語言文化的異化原則相對來說被使用的越來越廣泛。這一變化趨勢產(chǎn)生的結(jié)果是一些源語的詞匯或用法已完全融入譯入語,成為其中一部分,甚至?xí)r隔一兩代以后許多人都意識不到其本源。如:“武裝到牙齒”和“armed to teeth”、“一石二鳥”和“kill two birds with one stone”、“ long time no see”和“好久不見”、“ Chin-Chin”和“請、請”、“ no go”和“不行”等等。這種譯法既增加了譯入語的“異國情調(diào)”,使譯入語讀者了解了異域文化,實現(xiàn)了文化交流的目的,又增加了譯入語的詞匯和表達(dá)手段及行文結(jié)構(gòu)等[6]。

不同文化之間的文化差異的存在是一個不爭的事實。對于這一客觀存在的事實我們要客觀對待它。在翻譯過程中,對于文化的差異要保持謹(jǐn)慎而敏感的態(tài)度,合理選擇翻譯策略,使跨文化交際能順利進行。

參考文獻(xiàn):

[1]Lawrence Venuti.The Translator Invisibility:A History of Translation[C].Routledge,1997.

[2]Wilss W.The Science of Translation: Problems and Methods[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

[5]張明.淺談習(xí)語翻譯中異化與歸化策略的使用[J].科教文匯,2011(5).

[6]吳雪芳.譯者的選擇:直譯意譯與歸化異化[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013(3).

猜你喜歡
源語言源語歸化
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
海门市| 张家界市| 兴城市| 太和县| 疏勒县| 武冈市| 奎屯市| 乌什县| 海南省| 广河县| 天津市| 尼玛县| 县级市| 军事| 溆浦县| 宁波市| 都安| 屏山县| 岢岚县| 渝北区| 宁蒗| 无锡市| 稻城县| 应用必备| 罗平县| 张家港市| 博白县| 阜平县| 博野县| 治县。| 延川县| 容城县| 台州市| 无锡市| 普兰店市| 福清市| 塘沽区| 吉安市| 昌平区| 大田县| 湘潭县|