国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大師是這樣煉成的

2017-04-12 17:38王思穎
關(guān)鍵詞:成功經(jīng)驗(yàn)西南聯(lián)大翻譯教學(xué)

王思穎

摘要:本文在分析史料和文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上總結(jié)西南聯(lián)大翻譯教學(xué)的成功經(jīng)驗(yàn)。作者認(rèn)為,“一基兩翼”即以豐富的通識(shí)課程為基礎(chǔ),熱愛(ài)翻譯教學(xué)的老師保駕護(hù)航配合抗日戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)造的得天獨(dú)厚的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)是聯(lián)大成為翻譯家搖籃的關(guān)鍵所在。這在當(dāng)今也有巨大的借鑒意義。

關(guān)鍵詞:西南聯(lián)大,翻譯教學(xué),成功經(jīng)驗(yàn)

O4-4;H319

西南聯(lián)合大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱“西南聯(lián)大”)是抗戰(zhàn)時(shí) 期由國(guó)立北京大學(xué)、國(guó)立清華大學(xué)和私立南開(kāi)大學(xué) 聯(lián)合組建的一所高等學(xué)府。在它僅存的八年時(shí)間里,校外風(fēng)雨如晦、戰(zhàn)亂頻仍; 校內(nèi)經(jīng)費(fèi)奇缺、校舍簡(jiǎn) 陋、儀器匱乏、圖書(shū)不足。然而西南聯(lián)大人卻弦歌不斷、筆耕不輟、治學(xué)不止,為國(guó)家培養(yǎng)了一代棟梁之才。其外文系培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才尤為突出。西南聯(lián)大翻譯人才培養(yǎng)的成功既有偶然性又有必然性。其必然性總結(jié)如下:

1.課程豐富,百家爭(zhēng)鳴,百花齊放

從課程設(shè)置的結(jié)構(gòu)上來(lái)講,西南聯(lián)大的課程設(shè)置與當(dāng)今大學(xué)的設(shè)置并沒(méi)有太多的差異,基本可以分為通識(shí)必修課,專業(yè)必修課, 專業(yè)選修課,但聯(lián)大對(duì)通識(shí)課程極為重視。實(shí)際主持聯(lián)大校務(wù)的梅貽琦先生在 1941 年發(fā)表了著名的《大學(xué)一解》,全面論述了其通 識(shí)教育理念:

竊以為大學(xué)期內(nèi),通專雖應(yīng)兼顧,而重心所 寄,應(yīng)在通而不在專。通識(shí),一般生活之準(zhǔn)備也, 專識(shí),特種事業(yè)之準(zhǔn)備也,通識(shí)之用,不止?jié)櫳矶?已,亦所以自通于人也,信如此論,則通識(shí)為本, 而專識(shí)為末。

熊萬(wàn)曦在其文章《西南聯(lián)大的學(xué)術(shù)研究與人才培養(yǎng)》一文中詳細(xì)論述了西南聯(lián)大外文系的通識(shí)課程設(shè)計(jì),從中我們發(fā)現(xiàn),外文系國(guó)文課程所占的比重和英文課程的比重一樣,都為6個(gè)學(xué)分。外文系對(duì)學(xué)生中文表達(dá)能力的重視可見(jiàn)一斑。在西南聯(lián)大還有一條不成文的規(guī)定,就是必 修基礎(chǔ)課一般都配備學(xué)術(shù)水平高、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富 的教授擔(dān)任,希望通過(guò)他們高水平的講授,激發(fā)起 學(xué)生對(duì)這門課程的濃厚興趣而自覺(jué)去學(xué)習(xí),進(jìn)而 打下博學(xué)的基礎(chǔ)。聞一多,錢鐘書(shū),沈從文,朱自清都教授過(guò)國(guó)文的基礎(chǔ)課程。無(wú)獨(dú)有偶,香港中文大學(xué)翻譯系對(duì)中文的重視也讓人嘆為觀止。其實(shí),香港中文大學(xué)原來(lái)就隸屬中文系,后劃分出來(lái)成為行政上獨(dú)立的教學(xué)行政單位。該系自1994年起每年招收主修翻譯的全日制本科生30人,開(kāi)設(shè)必修課13門,選修課6門,中文寫(xiě)作技巧,普通話都是必修科目之一。除了對(duì)語(yǔ)言能力的重視,在必修通識(shí)課的設(shè)置中,西南聯(lián)大也是卯足力氣培養(yǎng)學(xué)生人文和自然科學(xué)知識(shí)。這就使得外文系的學(xué)生對(duì)人文和自然科學(xué)知識(shí)都有廣泛的涉獵,具有廣博的基礎(chǔ)科學(xué)知識(shí)和較強(qiáng)的綜合適應(yīng)能力。學(xué)生以中西語(yǔ)言文化為根基,打通了文史哲,為他們的個(gè)性化發(fā)展提供了良好的條件和環(huán)境,而這些恰恰是培養(yǎng)一個(gè)人創(chuàng)新精神 和創(chuàng)新能力的前提。由此我們不難理解為什么聯(lián)大外文系培養(yǎng)出了翻譯大家,亦即既有等身譯著,又在翻譯理論研究方面推陳出新的人才。

2.濟(jì)濟(jì)名師,濃濃翻譯,潤(rùn)物無(wú)聲

西南聯(lián)大外文系的教師無(wú)一例外都有歐美留學(xué)的背景,“腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”自然毋庸贅言,單是他們對(duì)翻譯的熱愛(ài),就潛移默化中給學(xué)生巨大的影響。據(jù)《戰(zhàn)爭(zhēng)中的西南聯(lián)大》一書(shū)中記載,聯(lián)大外文系第二位系主任陳福田頗具有管理才能,但作為教師和學(xué)者都聲名不顯,他對(duì)于抗戰(zhàn)的主要貢獻(xiàn)是,調(diào)用聯(lián)大的人力資源,為駐扎昆明的美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。卞之琳也是聯(lián)大優(yōu)秀的教師,1939年來(lái)到昆明。他本是詩(shī)人,但聯(lián)大的八年時(shí)間沒(méi)有寫(xiě)詩(shī),卻把非凡的才華用于翻譯,先后把英國(guó)美國(guó)文學(xué)史上著名詩(shī)人的作品翻譯成中文。吳宓是聯(lián)大外文系保守爭(zhēng)議的教授,但備課極其認(rèn)真,尤其熱愛(ài)翻譯,對(duì)翻譯還有獨(dú)特的見(jiàn)解。他要是翻譯19世紀(jì)的英文,他就采取中國(guó)19世紀(jì)的中文來(lái)對(duì)翻;他要是將現(xiàn)在的英文,他就是完全用現(xiàn)代漢語(yǔ)。除了鐘情翻譯的中教,聯(lián)大外文系也不乏雖不懂中文,但也為聯(lián)大翻譯之風(fēng)的盛行有著巨大貢獻(xiàn)的外教。

3.豐富實(shí)踐,磨練真功,如虎添翼

西南聯(lián)大的發(fā)展與抗日戰(zhàn)爭(zhēng)密不可分。一方面,戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)使得北大,清華和南開(kāi)三校顛沛流離,輾轉(zhuǎn)南渡。另一方面,戰(zhàn)爭(zhēng)特殊的環(huán)境又給西南聯(lián)大翻譯人才的培養(yǎng)提供了豐沛的土壤。所謂時(shí)勢(shì)造英雄,為服務(wù) “飛虎隊(duì)”中美國(guó)空軍志愿軍而成立的“戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)譯練班”,和支援反攻的譯員征調(diào),都給外文系的同學(xué)提供了非常豐富的翻譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。西南聯(lián)大一些教授也受邀出任訓(xùn)練班教員,如趙九章講授“氣象學(xué)”、皮名舉講授“美國(guó)史地”、張德昌講授“英國(guó)概況”、袁家驊講授“英 譯中”、莫泮芹講授“中譯英”、美籍教授溫德講授“英文詞匯學(xué)”等。聯(lián)大征調(diào)為美軍翻譯的學(xué)生,只需要三個(gè)月的短期訓(xùn)練,即可愉快勝任.離開(kāi)譯訓(xùn)班的同學(xué),馬上分配到各個(gè)部門。在機(jī)要秘書(shū)室工作的許淵沖因?yàn)闇?zhǔn)確翻譯了日軍的情報(bào),成功阻止了日軍對(duì)昆明的空襲,陳納德因此給他頒發(fā)了一枚鍍金的“飛虎章”。

翻譯教育的目的到底是什么?我想應(yīng)該是培養(yǎng)掌握兩種或多種語(yǔ)言,能夠進(jìn)行跨文化交際的人才。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目的,北京語(yǔ)言大學(xué)的劉和平教授認(rèn)為,我們要根據(jù)翻譯職業(yè)的規(guī)律合理安排教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)度, 采用理論聯(lián)系實(shí)際的措施和方法,提供真實(shí)的翻譯 服務(wù)場(chǎng)景,從而為學(xué)生進(jìn)入真實(shí)的社會(huì)生活奠定基礎(chǔ)。莊智象教授在論述翻譯本科人才培養(yǎng)的機(jī)構(gòu)時(shí)候時(shí)指出,翻譯專業(yè)因?yàn)樽陨韺?shí)用性較強(qiáng),可以借鑒理工科的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)高校與翻譯公司,出版社,外企外貿(mào),旅游,外事等單位合作,一方面增加一些資深譯員兼職擔(dān)當(dāng)翻譯教師,充實(shí)師資隊(duì)伍;另一方面可以為學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)場(chǎng)地,培養(yǎng)其翻譯實(shí)踐能力和知識(shí)應(yīng)用能力,為其專業(yè)發(fā)展打下更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。何剛強(qiáng)教授曾經(jīng)論述翻譯學(xué)與術(shù)的關(guān)系。筆者認(rèn)為,翻譯是學(xué)與術(shù)的統(tǒng)一,學(xué)與術(shù)互相促進(jìn),不能厚此薄彼。既然翻譯中不可避免有術(shù)的成分存在,那我們?cè)诜g教學(xué)過(guò)程中就要注意遵循 “術(shù)”的規(guī)律。只在水邊認(rèn)真聽(tīng)老師講解游泳的動(dòng)作要領(lǐng)頂多也就只能成為一只旱鴨子,要么不能入水,一旦下去一定是還沒(méi)來(lái)得及回憶所學(xué)的游泳技術(shù)要領(lǐng)就要被水嗆得大呼救命了。翻譯是同樣的道理,實(shí)踐才能出真知。

結(jié)語(yǔ)

美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)史學(xué)教授約翰·依色雷爾對(duì) 西南聯(lián)大研究十余年后說(shuō): “西南聯(lián)大是中國(guó)歷史上 最有意思的一所大學(xué),在最艱苦的條件下,保存了最完好的教育方式,培養(yǎng)了最優(yōu)秀的人才,最值得人們 研究。”西南聯(lián)大的翻譯教學(xué),以豐富的通識(shí)課程為基礎(chǔ),熱愛(ài)翻譯的老師保駕護(hù)航配合得天獨(dú)厚的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),這樣“一基兩翼” 的成功經(jīng)驗(yàn)直到今天都有其重要的意義。前事不忘,后事之師。如果說(shuō),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)給西南聯(lián)大的翻譯客觀上創(chuàng)造了發(fā)展的條件,那么今天經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)際交流日盛,文化空前繁榮的社會(huì)條件又給翻譯醞釀著一次集中爆發(fā)的飛速發(fā)展時(shí)機(jī),以史為鑒,抓住難得的歷史機(jī)遇才能創(chuàng)造翻譯史上的另一個(gè)奇跡。

參考文獻(xiàn)

[1]何兆武,《上學(xué)記》,北京:生活·讀書(shū)·新知 三聯(lián)書(shū)店, 2006

猜你喜歡
成功經(jīng)驗(yàn)西南聯(lián)大翻譯教學(xué)
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校(三)
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校(二)
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校
西南聯(lián)大研究的現(xiàn)狀及反思
湖北省各地市縣未成年人優(yōu)秀閱讀案例成功經(jīng)驗(yàn)分析與啟示
凝心聚力,讓每個(gè)學(xué)生都獲得成功
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討