国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”戰(zhàn)略下“中國英語”在陜西民俗文化外宣翻譯中的價值探究

2018-01-05 11:03王箐
校園英語·下旬 2018年10期
關(guān)鍵詞:中國英語外宣翻譯民俗文化

【摘要】本文在“一帶一路”戰(zhàn)略下,以賈平凹英譯作品為主要研究對象,從民俗文化翻譯策略的角度出發(fā),對中國英語進(jìn)行研究。探究合理存在的中國英語的翻譯價值及策略,以達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)蘊(yùn)含中國文化的民俗詞匯及語義的目的,從而無礙的進(jìn)行陜西民俗文化的外宣翻譯工作。

【關(guān)鍵詞】中國英語;民俗文化;外宣翻譯

【作者簡介】王箐,西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院。

一、引言

習(xí)近平總書記提出建設(shè)“一帶一路”兩大戰(zhàn)略構(gòu)想,強(qiáng)調(diào)相關(guān)各國打造互利共贏的和共同發(fā)展繁榮的“利益、命運(yùn)共同體”。“一帶一路”戰(zhàn)略是新機(jī)遇也是新起點(diǎn),它賦予了古老的“絲綢之路”嶄新的時代內(nèi)涵。在這個全球化共贏視角下,陜西民俗文化也找到了新的發(fā)展契機(jī),通過外宣翻譯的途徑跳脫傳統(tǒng)走向全球。

中國英語(China English)的研究始于20世紀(jì)80年代,以“規(guī)范英語”為核心,是一個普遍存在且爭議頗多的語言變體現(xiàn)象。蘇珊·巴斯奈特作為文化翻譯觀的代表人物,在《翻譯、歷史與文化》一書中曾說:“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中?!泵袼孜幕姆g,不僅僅是語言的一種轉(zhuǎn)換過程,更是文化的傳遞與互動的過程。賈平凹是中國著名的當(dāng)代作家,作品多以反映陜西地方民俗生活為主,其中《浮躁》、《廢都》、《黑氏》等多部作品均有成熟的英譯本,作品中的民俗文化英譯素材具有很高的研究價值。

二、中國英語與中式英語的對比

中國英語是把中國獨(dú)有的文化、事物、意念等通過音譯、譯借以及語義再生等方法傳入國際英語世界。中國有許多特有的詞匯需要表達(dá),如Four Books(四書),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),Red Guards(紅衛(wèi)兵)、Gang of Four(四人幫)等,這些都屬于“中國英語”。中國英語是漢語與英語文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,有益于傳播中國文化。

“中式英語”(Chinglish)則是指帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語;它受漢語的思維方式影響,是在使用英語時拼造出的不符合英語語法的畸形英語。它是字對字的刻板翻譯的結(jié)果,例如著名的“good good study, day day up”,“Teacher Zhang”等?!爸惺接⒄Z”是在對英語掌握不準(zhǔn)確的前提下,臆造的一些表達(dá)方式,往往讓人難以理解并影響交流效果。

三、賈平凹英譯作品《浮躁》中的方言(中國英語)與陜西民俗文化

目前可以統(tǒng)計(jì)到的英譯賈平凹作品有四十余篇/部(包括節(jié)譯),涵蓋小說、散文,長篇小說僅有《浮躁》和《廢都》2 部?!陡≡辍肥琴Z平凹的第一部長篇小說,也是“商周系列”的第一部,奠定了賈平凹在中國文壇的實(shí)力派地位。《浮躁》獲1987年美國美孚飛馬文學(xué)獎(The Pegasus Prize for Literature),并且由美孚公司出資聘請葛浩文( Howard Goldblatt)翻譯此書,譯作譯筆精到,與原著相得益彰。

1.中國英語順應(yīng)讀者的物質(zhì)世界。《浮躁》中鮮活生動的諺語、方言,在葛浩文的筆下妙語迭出,成功再現(xiàn),使得陜西的民俗風(fēng)情在英語文化中獲得新生。例如,小說中有這樣一段對話:“是難找呀!找童男身子的小伙是不可能了,要找只能是個‘二鍋頭(賈平凹 2009)”?!岸侇^”原意是一種廉價的烈性白酒,在小說中理解為不值錢;在陜西方言里“二鍋頭”諧音為“二婚頭”,通常用來指離過婚的人,這對于西方讀者來說卻難以理解。葛浩文將“二鍋頭”一詞譯為“a guy going around for the second time”,并進(jìn)行了相關(guān)解釋,順應(yīng)了讀者的物質(zhì)層面。

2.中國英語順應(yīng)讀者的社交世界。各種民俗文化、歷史等在《浮躁》中也有諸多體現(xiàn),如: 原文:“金狗,這下我把你服了,要是在梁山泊,你就是宋江,我只是李逵,要是在戲里,你就是元帥,我只是先鋒!”(賈平凹 2009)

譯文:“Gold Dog...Ill never doubt you again. If this were a bandit strong-hold, youd be the bandit chief, and Id be your henchman. And if it were an opera, youd be the generalissimo and Id be your advance scout.”(Howard Goldblatt 1991)

“梁山泊”是《水滸傳》中是落魄土匪的聚集地,“宋江”是這些人的首領(lǐng),因此,葛浩文將“梁山”譯為“bandit-stronghold”(土匪窩),將“宋江”譯為“bandit chief” (土匪頭),將“李逵”譯為“henchman”(親信)。譯者在翻譯這些名字時采用了意譯的方法,順應(yīng)了讀者的交際世界,有助于讀者了解這些文化與歷史。

四、結(jié)束語

將中國英語的研究應(yīng)用于文學(xué)作品的英譯外宣翻譯之中,用中國英語真實(shí)真切的傳達(dá)本地民俗文化,既能有效的樹立陜西文學(xué)的良好地位又能加強(qiáng)各國人民對中國民俗文化的了解,大大增強(qiáng)了跨文化交際的深度與廣度,真正地做到推動陜西民俗文化從絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)“走出去”。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett.S & Lefevere A. Translation, History and Culture[M]. London:Casssll,1990:4-5.

[2]JIA Pingwa. Turbulence[M].Howard Goldblatt,trans[M].Louisiana: Louisiana University Press,1991.

[3]賈平凹.浮躁[M].作家出版社,2009.

猜你喜歡
中國英語外宣翻譯民俗文化
提高民俗文化意識,延續(xù)民俗文化
地方民俗文化的傳承
探析伏牛山文化圈特色民俗文化傳承創(chuàng)新中的存在問題與解決對策
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
茶藝英語的中國英語研究
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
淺議河北民俗文化檔案資源建設(shè)
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國英語研究