韓兆霞
摘 要:翻譯是世界文化、經(jīng)濟、技術(shù)得以溝通的橋梁和紐帶。雖然翻譯十分重要,但翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中并沒有引起足夠的重視,尤其是在大學(xué)非英語專業(yè)的課堂教學(xué)中。筆者綜合多年大學(xué)英語課堂教學(xué)的背景,嘗試對大學(xué)非英語專業(yè)課堂翻譯教學(xué)做一些思考。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 課堂 翻譯教學(xué)
一、序言
英語語言學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫、譯能力,一直以來都是英語語言課堂教學(xué)的目標以及英語語言測試的目的。全國大學(xué)英語四、六級考試,作為檢驗大學(xué)階段英語語言學(xué)習(xí)的手段,從1996年起在大學(xué)英語四級考試題目中設(shè)置翻譯考試題項,即5句單句翻譯;并在2013年12月再次改革,確定大學(xué)英語四級考試試卷最后一項為翻譯題項,內(nèi)容為涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟等篇長為140-160個漢字的漢譯英段落翻譯,六級考試亦然。事實上,大學(xué)英語教學(xué)的綱領(lǐng)性文件《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,無論是舊版還是新版,在其教學(xué)目的里都重點強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力和聽說能力,對于學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的提及少之又少。“翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語的范疇,與大學(xué)英語教學(xué)沒有必然的聯(lián)系,也只是為了應(yīng)付考試的需要”(李桂英,2004:57)。翻譯教學(xué)似乎僅僅只是專業(yè)英語教學(xué)的現(xiàn)象,放在當(dāng)前日益國際化的大趨勢之下,已經(jīng)是陳舊并過時的考慮,翻譯是世界文化、經(jīng)濟、技術(shù)得以溝通的唯一和重要的橋梁和紐帶。至此,大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)迫在眉睫,即使只是為了應(yīng)付考試的需要。
二、大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)存在的問題
(一)教師是實施教學(xué)過程的主體,是課堂教學(xué)的指揮棒,是衡量教學(xué)效果的重要因素。教學(xué)的好壞在很大程度上取決于教師,因此如果教師在翻譯教學(xué)過程中存在著(諸多)問題必定會影響翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量的提高。目前教師存在的問題主要有:(1)翻譯課堂教學(xué)重視程度不夠。在大學(xué)英語翻譯課堂,教師大多采用傳統(tǒng)的翻譯手法,非常簡單地比較兩種語言之間的異同,視翻譯為理解和鞏固語言知識的手段,注重語言形式而非語言內(nèi)涵,強調(diào)翻譯知識的灌輸而不是翻譯能力的訓(xùn)練。(2)翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容單調(diào)蒼白。以我們學(xué)院為例,大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)的內(nèi)容往往多是以完成教材布置的翻譯練習(xí),或者是引導(dǎo)學(xué)生做四級全真和模擬翻譯練習(xí)。翻譯課堂教學(xué)步驟是教室布置、學(xué)生解答、教師批閱改正。而教師的講評以糾錯為主要目的,重點針對普遍性的典型錯誤點評分析。(3) 翻譯課堂形式枯燥。大學(xué)英語翻譯課堂教師多為主體:教師一味地講、學(xué)生一味地聽,課堂氣氛沉悶、教學(xué)效果不好。
(二)從一些公認的測試中可以看出,學(xué)生的翻譯能力膚淺是最大的問題,主要表現(xiàn)有以下內(nèi)容。(1)不善于增減詞量。學(xué)生譯文常常過于累贅,不能根據(jù)漢語譯文的需要而改變詞量。(2)語序處理不當(dāng)。這個問題在段落翻譯中尤其典型,學(xué)生往往分不清原因和結(jié)果、假設(shè)和推論、事實和結(jié)論、條件和結(jié)果;譯文沒有主次、次序顛倒、邏輯混亂。(3)長句處理不當(dāng)。長句是英語語言的特色,但學(xué)生在翻譯時不善于將長句前置詞、短語、定語從句等拆分重組,譯文經(jīng)常是“外語式長句”。(4)方言和口語詞匯使用嚴重。出于習(xí)慣和表達缺乏嚴謹,學(xué)生的翻譯過程中使用方言和俚語不在少數(shù)。學(xué)生在翻譯中反映出來的問題有:英語基本功不扎實、漢語基本功欠缺、翻譯技巧欠缺。(張美平,2005:32-34)
三、大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)的目標與理念
首先我們需要明確教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)兩個概念。穆雷曾從學(xué)科定位、教學(xué)目的到教學(xué)重點和培養(yǎng)目標對兩個概念作了對比,其中,兩者在教學(xué)目的和教學(xué)重點兩方面的差異分別是,教學(xué)翻譯是檢驗并鞏固外語知識,提高語言應(yīng)用的能力;其教學(xué)重點是培養(yǎng)外語的語言結(jié)構(gòu)及外語語言應(yīng)用能力。而翻譯教學(xué)的教學(xué)目標是了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力和技巧;其教學(xué)重點是養(yǎng)成雙語轉(zhuǎn)換能力與技巧及解決翻譯能力。(穆雷,2008:41)基于翻譯學(xué)(應(yīng)用翻譯學(xué))為學(xué)科定位的翻譯教學(xué),大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)的目標是明確而清晰的,主要為:(1)使學(xué)生了解翻譯的基本概念、性質(zhì)、形式和認知過程。(2)培養(yǎng)學(xué)生的雙語思維能力,使其掌握基本翻譯技巧與方法。(3)提高學(xué)生的雙語表達能力。結(jié)合目標,大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)的理念大致是:(1)確定翻譯理論為翻譯課程的先導(dǎo),在繁雜眾多的翻譯學(xué)派和理論中,篩取切合實用翻譯的去指導(dǎo)學(xué)生的翻譯課程,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性和積極性。(2)語言對比是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),翻譯技巧是翻譯教學(xué)的主干。 語言是共生和相異的集合,所以既要知道相同,又要了解不同。例如漢英語言表達詞序的不同、信息重心安排的不同、連接方式的不同,這些都是很重要的不同。只有掌握了語言對比規(guī)律,才能開啟正確、完善的翻譯思路,然后結(jié)合前人大量的寶貴翻譯經(jīng)驗,勤學(xué)苦練、潛心實踐,反復(fù)琢磨翻譯方法和技巧,從而達成理想的翻譯結(jié)果。(3)精準的翻譯不僅要求譯者頭腦通達、清晰和銳利,還要有深厚的文字功底。
四、大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)策略
大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)存在的問題既是教師方面的,也是學(xué)生方面的,但正如教師是實施教學(xué)過程的主體和引導(dǎo)者,所以我們所能采取的有益和高效翻譯教學(xué)策略毫無疑問應(yīng)該重點圍繞教師層面展開。首先,英漢對比內(nèi)容的講解是課堂翻譯教學(xué)繞不過的必然。英漢相異的思維方式、價值取向、審美情趣無不證明英漢語屬于不同的語言文化系統(tǒng),教師必須在課堂上加大英漢對比內(nèi)容的講授。其次,加強翻譯理論和翻譯技巧的傳授。劉宓慶(2003)陳述,“要是學(xué)習(xí)者知其然又知其所以然,就必須強化實務(wù)教學(xué)的理論指導(dǎo)作用,使翻譯實務(wù)教學(xué)擺脫‘從經(jīng)驗到經(jīng)驗的錯誤路子?!狈g技巧是來自實踐反之也能去指導(dǎo)實踐的規(guī)則,教師應(yīng)該將其分類、聯(lián)系和對比,使其更形象、更容易被學(xué)生接受。再者,無論何種情況之下,實踐始終是檢驗真理的唯一途徑。因此,在大學(xué)英語課堂中應(yīng)該要適度增加翻譯實踐在翻譯教學(xué)中的比重。只有親自進行的翻譯實踐,才能更深地領(lǐng)悟翻譯理論方法與技巧,達成理論和實踐的真正統(tǒng)一和翻譯過程的完整。又者,在課堂上,教師應(yīng)盡可能講評一些翻譯現(xiàn)象,這種橫貫、縱深、跨時間的代入和講述,一則可以拓展并豐富學(xué)生相關(guān)翻譯的視野,二則可以間接激勵學(xué)生嘗試翻譯的諸多可能。最后,教師必須培養(yǎng)學(xué)生文化意識在翻譯中的體現(xiàn)。語言和文化彼此交織、共生共榮;語言承載文化的諸多內(nèi)涵、文化是語言的終極意義,因此,課堂翻譯教學(xué)上,教師一定不能忽視學(xué)生文化意識觀的培養(yǎng)。另外,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支點、教師講授為主的傳統(tǒng)、單一的教學(xué)模式必定會被自主、個性的多媒體化模式取代。當(dāng)然,作為客體的學(xué)生也必須配合教師主體的引導(dǎo)和指導(dǎo),重視翻譯的作用和意義,積極參與翻譯實踐,賞析優(yōu)質(zhì)的翻譯文本,形成高尚的翻譯觀念。總之, 大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)是起步、是發(fā)軔,正確扎實的第一步是培養(yǎng)穩(wěn)固完善的雙語轉(zhuǎn)換能力與翻譯能力的唯一和可靠的保證。
參考文獻
[1] 李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學(xué)學(xué)報,2004(3):57-58.
[2] 張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國科技翻譯,2005(2):32-35.
[3] 穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):41-45.
[4] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.