【摘要】英語語法是英語語言的規(guī)則,是連詞成句組篇的紐帶。但是很多學習者認為語法難以理解、記憶和應用。為此,筆者嘗試以新概念英語第一冊第121課為例,將回譯理論與英語語法教學結合起來探討,旨在提高英語學習者語法學習效率。
【關鍵詞】回譯;英語語法教學;新概念英語
【作者簡介】黃燕惠,福建省漳州市第二中學。
一、回譯的理論基礎
回譯在英文中被稱為 back translation,根據(jù)Shuttle worth & Cowie(2004:14-15)所編寫的《翻譯學詞典》,回譯是把“譯文譯回原文的過程”,對譯文進行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文。翻譯理論家 Peter Newmark(2001)認為,回譯是指源語轉化成譯語后,在不參看原文的前提下將譯文作為新的原文進行與之前翻譯過程相反的語際轉換,從而得到所謂的回譯文。
二、回譯理論在英語語法教學中的具體應用
本文嘗試以回譯理論為指導,讓學生將英語原文先翻譯成漢語,再將漢語譯回英語并與原來的英語原文作對比,讓學生理解英漢語言語法規(guī)則的不同?,F(xiàn)以《新概念英語》第一冊第121課為例。首先教師先將這課英語原文發(fā)給學生,并給學生適當?shù)臅r間進行英漢翻譯,寫在練習本上。學生譯完之后,將練習本和原文收上來。一周之后,教師將英漢翻譯本發(fā)給學生
(不發(fā)原文),并指導學生進行漢英翻譯。學生完成后教師又收上來檢查,發(fā)現(xiàn)有同學這么翻譯:Half a hour ago I bought two expensive dictionary here, but I forget take them with me. (原文:I bought two expensive dictionaries here half an hour ago, but I forgot to take them with me. )
下次上課時,教師再把英語原稿和練習本發(fā)給學生,教師引導學生把自己的譯文和原文進行比讀,并分組討論交流學習心得。
首先,通過回譯學生會自己發(fā)現(xiàn)英語句子成分排列順序與漢語不同,漢語習慣先講時間、地點、人物和事件。而英語剛好相反,按人物、事件、地點和時間順序編排的。
其次,詞匯使用不當?!癏alf a hour ago”的“a”也要改成“an”。“a” 用于輔音因素開頭的詞前,“an”用于元音因素開頭的詞前。但是很多學生就以偏概全,認為輔音字母開頭的都是用a。其實這里的“hour”雖以輔音字母“h”開頭,但是它的音標是[au],“h”是不發(fā)音的。而且“two expensive dictionary”也是錯誤的表達。單數(shù)名詞要變復數(shù)名詞。動詞固定搭配錯誤?!巴泿ё摺辈⒉皇呛唵蔚胤g成“forgot take”,正確表達應該是“forgot to take”?!癴orget to do”表示忘記去做某事(事情還沒做),“forget doing”表示忘記已做過的事(事情已經(jīng)做了)。
最后,英語句子時態(tài)問題。受漢語影響,很多學生會忽略這一問題,忘記將“forget”改成過去式“forgot”。Forgot, bought還涉及到動詞過去式不規(guī)則變化。通過回譯及對比,學生自己慢慢體會英語語法,句子成分順序,名詞,動詞固定搭配、時態(tài)等,復習鞏固已學的語法知識,并學會運用。
以下也是學生的回譯文:1.就是柜臺上的那兩本書。This is on the counters two books.(*) 2. 他說他就是買這兩本書的人。He says he is buying the two books. (*) 3.這就是你接待過的那個人嗎?Is this you served the man?(*)
原文:1. The two books (which are on the counter). 2.He says hes the man (who bought these books). 3. Is this the man (that you served)?
比較自己的回譯文和原文,學生不難發(fā)現(xiàn),這3句中文都含有定語修飾中心詞這個結構,且定語習慣放在中心詞前面。但是和原文比較,英語定語都是放在中心詞后面。且作定語成分的是句子而不是短語,并且還用“who”“that”“which”來連接。經(jīng)深入思考發(fā)現(xiàn)括號里的句子都是英語定語從句,修飾前面的先行詞(人、物)。定語從句中的關系代詞“who”“which”“that”在句中指代先行詞并作主語(1、2句)和賓語(3句)。除此之外,仔細對比還會發(fā)現(xiàn)“who”、“which”、“that”雖然都可用作關系代詞,但用法不一。“who”指代人(the man)。“which”指物(books)。“that”既可指人也可指物。由于定語從句是本課的重點語法,又是初學者第一次接觸,可能無法全面概括定語從句的所有用法,所以教師可根據(jù)實際情況稍微進行補充和指導。
三、結語
筆者以回譯理論為基礎,讓學生先英譯漢,再進行漢英翻譯并與原文比較,在對比中領悟英語語法并學會運用。有利于發(fā)揮學生學習的積極性和主動性,培養(yǎng)學生自主學習的能力。希望本文可以為后續(xù)的學者研究英語語法教學提供一些借鑒。
參考文獻:
[1]Shuttle worth.M.& Cowie.M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A Text book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]亞歷山大.何其莘.新概念英語Ⅰ[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.