国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論《阿Q正傳》中的反諷翻譯

2019-01-30 11:22李俊芳
周口師范學(xué)院學(xué)報 2019年4期
關(guān)鍵詞:阿Q正傳楊憲益原語

李俊芳

(晉中學(xué)院 外國語學(xué)院,山西 晉中 030619)

一、反諷及其作用

反諷,又稱反語,起源于古希臘語“eironeia”,指以嘲弄的形式表達蔑視或譴責(zé),比喻事物的發(fā)展狀況與本來期待的結(jié)果或自然發(fā)展的狀態(tài)相反。它既是一種修辭手段,也是一種寫作技巧。20世紀初,反諷廣泛應(yīng)用于批評文學(xué)作品中,以曲徑通幽更加智慧的方式曲折表達出來,意味深長,可以避免作者以過于直接的方式把自己的觀點和態(tài)度強加于讀者身上。讀者透過語言表象,在語境中領(lǐng)會其內(nèi)涵意義,遠比作者的直白敘述更加耐人尋味。換言之,反諷在敘述情節(jié)發(fā)展、塑造人物形象、突出作者的態(tài)度上,具有委婉含蓄而又深刻有力的特點。反諷的重要性正如 Kierkegaard所言:“就像哲學(xué)家聲稱沒有疑惑就沒有真正的哲學(xué)一樣,可以說沒有反諷就沒有真正的人類生活。”[1]反諷具有隱晦的特征,表現(xiàn)形式包括暗喻、夸張、諧音、疊詞、重復(fù)、押韻、仿擬等修辭手段以及違反事實的表達,語域或文體的突然轉(zhuǎn)換等。

魯迅先生的《阿 Q 正傳》創(chuàng)作于1921年,是小說集《吶喊》中的一部中篇小說。故事發(fā)生在辛亥革命前后的江南小鎮(zhèn)未莊,主人公阿 Q 自欺欺人、欺軟怕硬、狹隘保守,是一個在精神上和物質(zhì)上都受到封建社會沉重壓迫和戕害的悲劇人物。作者以幽默調(diào)侃的語調(diào)、簡潔有力的語言批判了國民丑陋愚昧的內(nèi)心世界和社會時弊,反諷貫穿于全文。該小說被視為中國文學(xué)史上的一座里程碑,具有極高的文學(xué)以及藝術(shù)價值,并陸續(xù)被譯成英語、法語、俄語、日語、德語等十幾種語言,受到國內(nèi)外讀者的大力推崇。哈佛大學(xué)Patrick Hanan教授稱贊魯迅的小說是“中國現(xiàn)代文學(xué)中最具有表現(xiàn)力的藝術(shù)”[2],認為反諷是魯迅作品的一種有效藝術(shù)形式。

鑒于《阿Q 正傳》極高的文學(xué)價值及影響力,國內(nèi)外學(xué)者進行了大量的翻譯研究。研究主要集中于人物分析、文化負載詞的翻譯、譯者的主體性等,而對于反諷藝術(shù)形式的翻譯研究很少。因此,本文擬從原作的反諷風(fēng)格入手,對比分析楊憲益與戴乃迭夫婦和美國作家Willian A. Lyell 兩個譯本中反諷的形式與效果,指出反諷藝術(shù)的再現(xiàn)策略。

二、《阿Q正傳》中反諷的翻譯實踐

《阿Q正傳》廣受海外讀者青睞,共有10余種英譯本。最早譯本是美籍華人梁社乾的AhQZhengZhuan。該譯本在1926年由上海商務(wù)印書館出版。之后華裔學(xué)者王際真、我國譯界泰斗楊憲益與戴乃迭夫婦、美國斯坦福大學(xué)中文教授William A. Lyell以及英國漢學(xué)家藍詩玲都進行了英譯,他們的作品深受讀者喜愛。其中楊憲益夫婦與William A. Lyell的譯文影響最為深遠。本文選取楊憲益夫婦1953年出版的TheTrueStoryofAhQ與美國作家Willian A. Lyell 1990年出版的AhQ—TheRealStory進行比較分析,探討反諷風(fēng)格再現(xiàn)的方式?!栋正傳》中,魯迅以反諷的方式批評統(tǒng)治階級壓迫和剝削,痛斥國民的無知和麻木,揭示了辛亥革命的不徹底性。而反諷背后體現(xiàn)了作者對國家以及對人民未來的深深擔憂。如果譯者忽視反諷藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn),就會導(dǎo)致作品的歷史背景、小說的主題意義與美學(xué)價值部分損失。因此,譯者要正確識別原作反諷的表現(xiàn)手法,并在譯文中傳達出來。

但是由于漢英語言表達的獨特性以及中西文化的差異,譯者無法實現(xiàn)反諷藝術(shù)形式在原語與目的語中的對等,勢必造成文體效果的損失。為了解決這些差異造成的翻譯損失,譯者要尋求某種方式以彌補翻譯過程中造成的失真與缺損,即“翻譯補償”。Keith Harvey認為翻譯補償是“一種通過使用準確恰當?shù)哪繕苏Z言來彌補翻譯過程中造成的原語語言效果的缺失,從而在目標語中實現(xiàn)相似效果的翻譯技巧”[3]。 同時Hervey 與Higgins提出了4種補償形式[4]:(1)類似補償(compensation in kind),即目標語使用不同的表達手段,再現(xiàn)原語效果。(2)換位補償(compensation in place),即目標語在不同于原文的位置上再現(xiàn)原語表達效果。同時Harvey提出了補償?shù)?種位置: 對位補償(parallel)、鄰位補償(contiguous)、異位補償(displaced)。(3)融合補償(compensation by merging),即目標語將原語的多個特征融合在一起表達相同效果。(4)分解補償(compensation by splitting),即將原語短句的含義轉(zhuǎn)化成較長的一段話。譯者應(yīng)在實際語境中根據(jù)英漢語言特點,恰當使用補償策略,充分展現(xiàn)原文內(nèi)容及風(fēng)格。

縱觀楊憲益夫婦與Lyell譯文中反諷風(fēng)格的翻譯,前者傾向于直譯與釋義法,重在傳達原文的內(nèi)容。為了使譯作通俗易懂,減少閱讀障礙,楊夫婦對于具有典型文化意義的詞省略不譯,但反諷風(fēng)格的再現(xiàn)有所損失。Lyell側(cè)重反諷內(nèi)容與形式的一致,采用多種補償策略,力圖將反諷的文化及美學(xué)精髓傳達給讀者。

(一)夸張

夸張是指為了達到強調(diào)、諷刺、提醒等效果,對所描述的事物形象、特征、作用以及程度等方面有意夸大的修辭方式。如在“……大抵改為怒目而視了。誰知道阿Q采用怒目主義之后……”一句中,魯迅使用夸張表達“怒目主義”。在漢語詞典里,沒有“怒目主義”這樣的表達,魯迅借用“主義”,杜撰了新詞。“主義”表示具有完整體系的思想和信念,是正式表達,而文中用在阿Q這樣一個沒有文化、地位低下的鄉(xiāng)下人身上,用戲謔的語調(diào)諷刺阿Q的精神勝利法,采用“新的策略”報復(fù)那些嘲弄他的人?!芭恐髁x”大詞小用,與當前語境不協(xié)調(diào),傳達了反諷的文體效果。同時與前文的“怒目而視”前后呼應(yīng),銜接緊密。

“怒目而視”與“怒目主義”在楊憲益夫婦的譯文中均為“furious glare”,不僅沒有顯示兩個詞語的區(qū)別,更重要的是該詞僅表達“憤怒的目光”之意,語意正確,但丟了夸張嘲諷的意味。而Lyell采用對位補償?shù)牟呗?將前文“怒目而視”譯為“give sb. a dirty look”,并且基于此也杜撰了新詞“dirtylookism”, 使用夸張的修辭保留了原文的反諷韻味,刻畫了阿Q自欺欺人的形象。

(二)仿擬

仿擬是指故意模仿現(xiàn)成的語言材料而臨時創(chuàng)造出新的語、句、篇,其作用在于展現(xiàn)所表達事物的內(nèi)在矛盾,增強說服力,使語言生動活潑,幽默詼諧,具有諷刺色彩。如在“……后來這終于從淺閨傳進深閨里去了”一句中, “深閨”是漢語中的固有詞語,指舊時富貴人家女子所住的房間。一般閨房設(shè)在大宅院落的最里面,故稱為“深閨”。文中阿Q在未莊出售在縣里偷竊的物品,趙太太從鄒七嫂處得知此消息,也想從阿Q那里買一件皮背心,因而特請阿Q上門詢問。在未莊,錢趙兩家是大戶,因此趙太太的住處可以稱為“深閨”,而魯迅基于現(xiàn)有“深閨”一詞的語義,杜撰了新詞“淺閨”,指鄒七嫂為代表的普通婦女的房間。阿Q由原來為人們所戲弄嘲諷的對象一躍為趙太爺家的座上客,在社會地位上的飆升反映了辛亥革命引發(fā)的階級分層的變化。當阿Q與革命聯(lián)系起來時,周圍的村民放棄了他們慣有的蔑視,開始尊重他。諷刺了普通大眾對革命的膚淺認識,暗示革命失敗的必然性。

楊憲益夫婦采用類似補償與對位補償將“淺閨”和“深閨”分別譯為“the poor households”與“rich ones”,用“貧”與“富”闡釋了“淺”與“深”的含義,語言精練,但失去了“閨房”的含義,弱化了反諷效果。Lyell分別譯為“the shallows of ordinary village bedrooms”與“the depths of the Zhao and Qian boudoirs”,“shallows”與“depths”與原文“淺”與“深”意義一致,形成對比,同時“閨”分別譯為“bedrooms”與“boudoirs”,顯示了階級的差別。雖然Lyell沒有使用仿擬修辭,但通過分解補償與對位補償?shù)姆绞?向讀者解釋“淺閨”和“深閨”的含義,突出了小說的主題意義,從而達到反諷的效果。

(三)含蓄陳述法

含蓄陳述也稱克制陳述、低調(diào)陳述,指以含蓄的語氣故意大事化小,即用輕描淡寫的描述引起對方注意以表示強調(diào)。如在“……說這是柿油黨的頂子……”一句中, 其中“柿油黨”實指“自由黨”。由于未莊村民根本不了解自由黨是什么,因此在聽到“自由”時,聯(lián)想到與其發(fā)音相似且與生活相關(guān)的“柿油”,也便于記憶。革命本應(yīng)該是件大張旗鼓、轟轟烈烈的事情,作者卻輕描淡寫地用毫不相關(guān)的飲食小詞帶過,語言幽默,引人深思。作者借此諷刺村民的無知以及革命的機會主義。

兩個譯文都使用異位補償策略,解釋說明了“柿油黨”的含義。楊憲益夫婦譯為“Persimmon Oil Party”, 在注釋中說明“柿油黨”是“自由黨”的諧音,但對于不了解拼音的目標語讀者來講,無法體會該修辭的諷刺效果。Lyell 譯文中給“Persimmon Oil Party”加了引號用以強調(diào)非字面含義,并且在注釋中特意標出拼音 “freedom”(ziyou), “persimmon oil”(shiyou), 說明兩個詞發(fā)音相似。讀者即使不了解拼音,也能判斷該詞的文體效果與反諷內(nèi)涵。

(四)暗喻

暗喻是使用最廣泛的修辭格,指本體和喻體同時出現(xiàn),暗示兩者具有某種共同的性質(zhì)。如在“不料這禿兒卻拿著一支黃漆的棍子——就是阿 Q 所謂哭喪棒——大踏步走了過來”一句中,魯迅將“黃漆的棍子”比作“哭喪棒”?!翱迒拾簟迸c中國傳統(tǒng)喪葬文化有關(guān)。舊時兒子在為父母送殯時,需手拄“孝杖”即“哭喪棒”,以表示悲痛難支。這里錢太爺?shù)拇髢鹤印凹傺蠊碜印绷暨^學(xué),常模仿外國人出門拿手杖的習(xí)慣。此時阿Q遠遠看見自己最厭惡的人,因此把手杖比喻為“哭喪棒”。一方面諷刺“假洋鬼子”僅留洋半年,真才實學(xué)沒有,就學(xué)會了一些外國人生活習(xí)慣的皮毛,在鎮(zhèn)上顯擺。另一方面顯示阿Q色厲內(nèi)荏,只敢在心里咒罵,詛咒假洋鬼子,暗諷國民可悲可嘆的奴性。

楊憲益夫婦采用直譯法,將“哭喪棒”譯為“staff carried by the mourner”,傳達了原語文化,但目標語讀者很難將本體和喻體聯(lián)系起來,領(lǐng)會不到反諷意味,同時“mourner”一詞不夠準確,不一定指兒子。Lyell則采用換位補償?shù)姆绞?即直譯加注釋,譯為“a wailing stick”并在注釋中指出英國青年紳士經(jīng)常帶手杖出門,而留學(xué)回來的中國青年人模仿國外紳士使用手杖,并加注拼音,詳細解釋了“哭喪棒”的文化內(nèi)涵,使讀者一目了然,能較好地品味到反諷效果。

(五)疊詞與擬聲詞

疊詞指重復(fù)某一詞組成的新詞,一般是二字或四字結(jié)構(gòu),使描繪更加形象、重點更加突出。擬聲詞也稱作象聲詞,自然聲音構(gòu)成的詞,用以渲染環(huán)境,惟妙惟肖。如文中阿Q饑餓難耐,跑到靜修庵墻外準備翻墻偷些吃的。阿Q看到四下無人,便爬上矮墻,“但泥土仍然簌簌的掉, 阿 Q 的腳也索索的抖……”。其中 “簌簌”和“索索”是疊詞也是擬聲詞,形象地刻畫了阿Q偷菜時匆忙、忐忑、緊張的情緒,諷刺其不爭氣,自輕自賤的性格特征。

楊憲益夫婦將“簌簌”和“索索”分別譯為“crumbling”與“fear”,翻譯了一個擬聲詞“簌簌”(“crumbling”)。而“索索”譯為“fear”,僅傳達了“索索”的含義,即“恐懼,害怕”,但失去了兩種藝術(shù)形式,諷刺意味弱化。Lyell分別譯為“crumbled”與“rustled”,且均為擬聲詞。同時由于英語中沒有疊詞的語言現(xiàn)象,為了彌補這種藝術(shù)形式的損失,譯者采用類似補償與對位補償?shù)姆绞?利用押韻/ld/以及詞性時態(tài)一致性,產(chǎn)生與原文本一樣強烈的諷刺效果。可見Lyell在詞語的選擇上經(jīng)過精心的考慮,在傳達語義內(nèi)容的基礎(chǔ)上保留了原文突出的諷刺藝術(shù)形式。

(六)粗俗語

粗俗語一般指口頭上的庸俗粗魯?shù)恼Z言,常常是具有侮辱性的,特別是指罵人的話,表示輕蔑、嘲笑、譏諷等語氣。如文中的“鳥男女”,也稱“狗男女”,“賊男女”,其中“鳥”同“屌”,是粗俗語。起初阿Q深惡痛絕革命,認為革命就是和自己作對。屈辱的地位讓阿Q開始本能地傾向革命,不光彩的偷竊行為可以算是阿Q初步的造反行動。當看到革命使舉人老爺驚恐萬分,未莊的男女驚慌失措時,他深感痛快,開始“神往”革命?!傍B”一詞顯示阿Q極其憎恨未莊人民對他的欺侮與戲謔,但他從來沒有進行過反抗,而是聽之任之,逆來順受。這里諷刺了阿Q畸形的心理狀態(tài):雖處社會底層,屢遭戲弄欺侮,但總能夠自欺欺人,化解屈辱。

楊憲益夫婦采用意譯的方法,將“鳥男女”譯為“the villagers”,指代明確,但“鳥”字省略不譯,感情色彩由貶義變成中性,失去了諷刺的表達效果。而Lyell采用類似補償與分解補償?shù)姆绞?選用“cocksuckin’villagers”一詞,并且加引號以強調(diào)?!癱ocksuckin”與“鳥”意義相近,此外譯者還增譯了“l(fā)ike chickens with their heads cut off”(像無頭蒼蠅一樣四處跑來跑去),通過比喻形象刻畫村民驚恐的狀態(tài),加深了反諷效果。

(七)不同語域表達的轉(zhuǎn)換

半白半文是魯迅小說語言的顯著特點。文言文與白話文并列使用產(chǎn)生看似不協(xié)調(diào)的語效,以體現(xiàn)諷刺意味,如“……所以者何?就因為趙太爺是不會錯的”。其中“所以者何?”是文言文表達,即“為什么”的意思,而后一句是典型的白話文。阿Q說自己姓趙,卻挨了趙太爺?shù)拇?認為阿Q不配姓趙,為此還付了地保二百文酒錢。究其原因,到頭來還是阿Q有錯在先,因為趙太爺是不會錯的。作者有意將不同語域的表達放在一起,語言的不協(xié)調(diào)顯示社會畸形的狀態(tài),諷刺了封建禮教對國民的奴役,國民甘愿受到壓迫與剝削。

楊憲益夫婦譯文在語言的形式上沒有變化?!八哉吆巍辈捎矛F(xiàn)代英語表達“the reason being that”,內(nèi)容準確,簡潔明了,但忽略了不協(xié)調(diào)的語域效果,削弱了反諷意味。Lyell采用分解補償?shù)姆绞?將其譯為“Pray tell wherein lieth the why and the wherefore of that?”譯者通過多種詞語變化以展現(xiàn)語域差異,傳達諷刺幽默的效果。如語域轉(zhuǎn)換的部分用斜體表達,首韻修辭的使用“where”“why”“wherefore”, 以及古英語表達“wherefore”“l(fā)ieth”,突顯與現(xiàn)代英語表達的差異,再現(xiàn)了原文反諷效果。

三、結(jié)語

本文主要分析了魯迅小說《阿Q正傳》及其兩個譯本中反諷風(fēng)格的藝術(shù)表達形式,探討了翻譯過程中反諷修辭的表達策略。由于時代背景與翻譯目的不同,譯者采用了不同的翻譯策略。楊憲益夫婦以忠實地傳播中國文化為目的,以國內(nèi)外普通讀者為取向,多采用直譯及釋義法,語言樸實直白,通俗易懂,重在展現(xiàn)魯迅作品的內(nèi)容。而且對于部分原語文化特有的反諷表達,楊夫婦省略不譯,造成反諷風(fēng)格的部分缺失。Lyell以目標語讀者為取向,為了盡可能全面展現(xiàn)反諷風(fēng)格,采用意譯、直譯加注釋等多種翻譯策略,再現(xiàn)原文反諷的文化價值與主題意義。對于目標語語言中有相似表達或相同修辭方式的反諷, Lyell采用類似補償與對位補償策略,反之則采用換位補償與分解補償策略,充分展現(xiàn)原文中所蘊含的語言特色與文化元素。通過對反諷風(fēng)格翻譯的研究,我們可以看到雖然漢英兩種語言在文化背景、語言結(jié)構(gòu)等方面存在著種種差異,但靈活適當?shù)姆g策略及補償策略可以彌補這些差異帶來的反諷效果與主題意義的缺損。補償不足會降低反諷形式的藝術(shù)價值并削弱諷刺效果,而過度補償又會破壞原作的語言結(jié)構(gòu)與主旨表達。因此譯者需要在正確識別原作反諷手段的基礎(chǔ)上,考慮到原語的社會背景與文化特色以及目標語讀者的接受能力,適當補償,從而達到最大限度再現(xiàn)原文反諷風(fēng)格,傳播中華民族文化的目的。

猜你喜歡
阿Q正傳楊憲益原語
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《阿Q正傳》中阿Q形象賞析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
從文化因素的翻譯賞析《阿Q正傳》兩個法語版本的翻譯
淺談魯迅《阿Q正傳》的思想意義
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
黄大仙区| 赣州市| 盖州市| 新密市| 阿城市| 区。| 蓬溪县| 溧水县| 富民县| 财经| 延吉市| 六枝特区| 阿拉尔市| 溧水县| 九江县| 儋州市| 新津县| 溆浦县| 驻马店市| 从化市| 鄂州市| 安仁县| 汉川市| 漯河市| 安庆市| 车险| 西乡县| 安乡县| 图们市| 金堂县| 永吉县| 凤翔县| 哈尔滨市| 昌宁县| 马鞍山市| 信宜市| 神木县| 堆龙德庆县| 根河市| 阿鲁科尔沁旗| 谷城县|