內(nèi)容摘要:“一帶一路”的發(fā)展對外語翻譯人才提出了新的要求,在互聯(lián)網(wǎng)和人工智能不斷發(fā)展的今天,為了培養(yǎng)合格的外語翻譯人才,必須對高校筆譯課程做出改革。本文在筆譯課程的內(nèi)容、課堂活動、評價方式方面嘗試了改革的探索,同時要正確引導學生使用智能手機翻譯軟件。這一改革對高校、教師、學生都提出了更高的要求,需要三方面共同的努力,才能實現(xiàn)良好的教學效果,完成人才培養(yǎng)目標。
關(guān)鍵詞:筆譯課程 手機翻譯軟件 改革探索
隨著“一帶一路”政策的推進和發(fā)展,我國與世界各國的交流與合作也日漸頻繁,一方面增加了國內(nèi)外各行業(yè)對翻譯量的要求,另一方面也對翻譯人才素質(zhì)提出了更高的要求。在今天,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和人工智能技術(shù)不斷飛速發(fā)展,翻譯的手段和方式也在不斷的進步。高校在培養(yǎng)外語翻譯人才時,要與時俱進,不斷改進目前筆譯課程中出現(xiàn)的問題,順應時代的發(fā)展,正確引導學生利用網(wǎng)絡資源和手機翻譯軟件,掌握更多的翻譯技能,實現(xiàn)高效、準確的翻譯成果。本文將對高校筆譯課程的改革和發(fā)展進行研究和探索。
一.高校筆譯課的現(xiàn)狀和問題
1.教材內(nèi)容陳舊
教材是課程的靈魂,學生學習和復習都要以教材為藍本。目前我校的日語筆譯課程教材已經(jīng)十多年沒有更新,該教材理論體系比較完整,但與時代的發(fā)展明顯有了時差。雖然可以讓學生充分的了解完備的理論知識,但是卻無法滿足實際生活和工作上的需要。并且翻譯練習文章的題材偏文學,忽略了政治、經(jīng)濟、文化等多方面的內(nèi)容,學生無法從中的了解生活中需要的大量信息。
2.教學方法刻板
筆譯課堂中有的教師過分注重外語轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),重點強調(diào)語言間的對比和轉(zhuǎn)換訓練,做了大量詞語轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等基礎(chǔ)練習。雖然會有同學生互動的時間,但是大多數(shù)時間還是教師在主講,講解內(nèi)容集中在句型、詞匯上,點評重點也主要集中在糾正單詞和語法的錯誤,并沒有太多對學生整體翻譯能力和整體譯文調(diào)整能力的訓練。學生很難掌握翻譯活動的全過程,只是僅僅學習到了基礎(chǔ)課的知識,失去了設(shè)置筆譯課程的意義。同時教師在教學活動中很難了解到學生的真實想法和能力,無法有針對性的對學生進行個性化進行指導。學生也沒有機會去動腦思考,失去了主動學習全部翻譯活動和過程的好機會。
3.陳舊的評價體系
筆譯課程是一門不斷提高和進步的課程,不可能在一兩次的考試或測試中全面體現(xiàn)出水平,所以沿用目前以期末考試定終身的評價方式,對學生是不公平、不客觀的。雖然平時也會有四次作業(yè)或者小測試,但是也無法全面、連續(xù)、客觀的反映出學生的真實水平和進步的節(jié)奏。
二.手機翻譯軟件的普及
在互聯(lián)網(wǎng)和人工智能飛速發(fā)展的時代,高校學生不斷的接受新鮮的科技資訊,使用各種智能手機軟件。在高校的課堂上,從學生們用紙筆拼命記錄筆記,到今天舉起智能手機拍照,提取文字后方便快捷的整理成電子筆記。科技的進步對學習有著重大的意義和輔助作用,但是也存在一些問題。
在高校筆譯課堂中,智能手機不僅僅擔任快速記錄的角色,還有著更強大的能力,就是充當智能翻譯機器人。學生普遍通過手機翻譯軟件,進行單詞、短句、課文等翻譯。目前本校的學生中,使用較多的手機翻譯軟件是有道手機詞典、百度翻譯手機版和騰訊翻譯君三種。手機翻譯軟件除了可以語音識別,還可以智能取詞、提取圖片中的大段文字。只要舉起手機拍下需要翻譯的文字,都可以快速的提取出文檔,并且翻譯成目標語言。這給學生創(chuàng)造了很好的學習條件,但也讓一部分學生懶惰起來,放棄了自主思考的過程。學生對手機翻譯軟件的評價是,可以快速查到單詞的讀音、意義,很便捷。使用手機翻譯軟件可以快速翻譯簡單的句子,但是翻譯長句子和成段的文章的效果并不理想。雖然手機翻譯軟件的某些譯文不通順,但部分學生為了應付作業(yè)和練習,也還是頻繁的使用手機翻譯軟件。手機翻譯軟件在常用單詞的解釋和簡單語句的翻譯上還是有一定的實用價值的。
三.筆譯課程的改革對策
1.課程內(nèi)容和任務
為了對現(xiàn)有教材內(nèi)容進行補充,任課教師需要添加課內(nèi)外的翻譯練習。教師可以在網(wǎng)絡上收集大量切合實際生活的資源,如風景名勝的簡介、各大公司簡介、國外網(wǎng)紅產(chǎn)品說明書等,作為筆譯課堂的補充練習, 一定會提高學生的興趣。網(wǎng)絡資源的應用可以在一定程度上豐富筆譯課堂, 拓展學生的知識面,讓學生汲取的知識與時俱進, 最大限度的提高學生的綜合素質(zhì)。由于日語專業(yè)學生在大學階段還面臨著日語專業(yè)各位的等級考試考試,很多同學對日語筆譯技巧較為感興趣,普遍希望在短時間內(nèi)學習到更多的筆譯技巧。因此在課程內(nèi)容中要盡量結(jié)合一定的筆譯技巧講解,所以在選擇布置給學生的翻譯任務的過程中,可以有針對性的選擇一些筆譯練習任務,讓學生學習到更加地道的詞匯和表達方式。在完成課程翻譯練習和翻譯任務的過程中,一定要注意正確引導學生對手機翻譯軟件的使用,適當?shù)恼{(diào)整補充練習的難度,讓學生體會手機翻譯軟件的缺陷和不足,調(diào)動學生的思維,讓學生主動去比較和思考,調(diào)整使用手機翻譯軟件的頻率。爭取在這個過程中訓練學生熟練、快速、準確的使用手機翻譯軟件,讓手機翻譯軟件真正發(fā)揮輔助教學和學習的工具作用。
2.課堂活動
在任務型教學法理論的基礎(chǔ)上,給學生以自由組合的方式分成若干小組,成立小規(guī)模的翻譯工作室。每個工作室成員通過分工、合作,來完成教師布置的課前和課內(nèi)的翻譯任務。在翻譯的過程中可以進行內(nèi)部的交流討論, 之后在課堂上匯報出翻譯的成果和翻譯過程。在課堂上由每個工作室選出代表進行譯文發(fā)表,詳細介紹各個工作室的翻譯成果。各個工作室之間可以互相提問、討論,在班級內(nèi)部評比選出最佳譯文,最后由教師針對學生出現(xiàn)的典型問題進行總結(jié)、分析和點評。教師給出意見后,各工作室見互相點評、打分,選出翻譯效果最好的譯文。
定期在每個學期組織一次模擬翻譯情景活動, 如會議資料翻譯、劇本翻譯、廣告詞翻譯、擬定日文菜單等, 讓學生在模擬的情景中運用學到的翻譯技巧,去解決各類實際問題。學生可以在情境中把工作室的翻譯成果,以表演的形式呈現(xiàn)出來,這樣的課堂活動可以充分調(diào)動學生的積極性,激發(fā)學生的學習熱情。
另外,為了給學生實際應用筆譯學習成果創(chuàng)造良好的氛圍,可以組織學生到本地的各類翻譯公司、外文雜志社等機構(gòu)進行參觀學習,讓學生了解真實的社會需求和翻譯行業(yè),為以后的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。
在課堂中允許學生使用手機翻譯軟件,方便學生迅速的翻譯詞匯和句子,并在討論、提問的過程中,把手機翻譯軟件的譯文也作為研究對象,加深學生對譯文的思考。充分利用手機翻譯軟件的便捷性,在情景模擬活動和參觀活動中,幫助學生迅速的理解各類新信息,讓學生提高學習的效率。
3.評價方式
傳統(tǒng)的評價方式無法真實、客觀、全面的反映出學生的學習成果,因此要改變以平時測驗和期末測試為主體的評價體系。我校在日語筆譯課堂上引入了檔案袋評價體系,為每個學生建立長期的學習檔案,在其中收集學生閱讀過的外文資料、每次翻譯工作室的翻譯成果、每個人課堂發(fā)表的表現(xiàn)、工作室自評和互評的成績、情景模擬的表達情況、參觀學習的表現(xiàn),手機翻譯軟件的使用技能等方面的內(nèi)容。通過對一學期內(nèi)學生各個方面資料的不斷收集和認真評價、反思,力爭做到全面、客觀、準確的反映學生出翻譯能力進步的歷程。
四.需要改進的方面
1.高校方面
筆譯課程各方面的改革,需要高校的全力配合。高校應完善互聯(lián)網(wǎng)硬件設(shè)施,在校園中配備較好的硬件設(shè)備,滿足師生的網(wǎng)絡資源需求。要實現(xiàn)校園內(nèi)部的無線網(wǎng)絡覆蓋,方便學生使用手機智能翻譯軟件。并且要加強與本地企業(yè)間的交流與合作,為學生的參觀學習提供良好的渠道。
2.教師的綜合素質(zhì)
在增加了教學補充內(nèi)容和各項靈活的教學活動中,教師的個人綜合素質(zhì)也面臨著重大的挑戰(zhàn)。教師不僅要加強本專業(yè)的業(yè)務素質(zhì),還要提高個人的思維及表達能力,力爭做到對學生的翻譯發(fā)表和情景模擬活動,做出的正確引導和評價。同時還要跨界學習互聯(lián)網(wǎng)知識和人工智能領(lǐng)域的信息,做到對網(wǎng)絡資源的充分掌握,能夠靈活的使用手機翻譯軟件,第一時間了解新鮮的技術(shù)資訊和功能資訊,可以給予學生及時的、正確的引導和指導。
3.學生的綜合能力
學生在傳統(tǒng)的教與學的活動當中一直是個很被動的角色。在筆譯課程改革后,需要學生在學習中發(fā)揮更大的積極性和主動性,這就需要學生具有相當強的自主學習能力和自控力,能夠積極主動的完成教師布置的各項翻譯練習和翻譯任務。在翻譯工作室模式中,學生要發(fā)揮團結(jié)協(xié)作精神,在小組中互相磨合,不僅要學習翻譯技巧,還要掌握與人溝通的技巧。學生也要在使用手機翻譯軟件中不斷的思考,在慢慢熟練的使用過程中,端正對手機翻譯軟件的態(tài)度,從完全依賴向作為工具調(diào)整,在修改手機翻譯軟件譯文的過程中,不斷提高自身的中日文寫作表達能力,從而提高自己的翻譯成果質(zhì)量。
五.結(jié)語
在互聯(lián)網(wǎng)和人工智能飛速發(fā)展的時代,滿足“一帶一路”政策發(fā)展對翻譯人才的需求,高校的日語筆譯課程必須做出改革和調(diào)整。在改革中不僅要完善課程的內(nèi)容,革新授課方式,推行新的評價方法,同時要正確引導學生使用智能手機翻譯軟件。本次改革探索對高校、教師、學生都提出了更高的要求,我們要在不斷的實踐和探索中去完善筆譯課程,實現(xiàn)培養(yǎng)合格翻譯人才的培養(yǎng)目標。
參考文獻
[1]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究.外語研究,2008,(6)
[2]穆雷.翻譯測試及其評分問題.外語教學與研究,2006,(6)
[3]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng).上??萍挤g,2004,(3)
[4]劉宓慶.翻譯教學 實務與理論.中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]文軍,王東生,王磊.翻譯課程檔案袋評價的實驗研究.中國外語,2006
(作者介紹:岳晟婷,碩士研究生,大連理工大學城市學院副教授,研究方向:日語語言文化和日語教學)