潘紅
摘 要 道安提出的“五失本”對翻譯理論和實踐都有重大意義。在“二失本”即“文”和“質(zhì)”的問題上,學者態(tài)度不一。一些學者認為“五失本”是警策,即認為道安反對“改質(zhì)從文”,屬“質(zhì)派”;另一些學者則認為“五失本”是原則,即道安贊成“二失本”,是“文派”。筆者從厘定佛經(jīng)翻譯概念入手,考察早期佛經(jīng)翻譯思想史和前人考論,認為不應(yīng)簡單地將道安歸為“質(zhì)派”或“文派”。
關(guān)鍵詞 道安 “五失本” 文質(zhì) 佛經(jīng)翻譯
中圖分類號:B223 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.04.031
Abstract The "five lost versions" put forward by Dao An is of great significance to translation theory and practice. Scholars have different attitudes on the issue of "two lost sources", namely "literary works" and "quality". Some scholars believe that "five lost versions" is a warning policy, that is to say, Dao An opposes "changing the quality of the text" and belongs to "the quality school"; others believe that "five lost versions" is a principle, that is, Dao An supports "losing two foundations" and "the literary school". Starting with defining the concept of Buddhist Sutra translation, the author examines the history of early Buddhist sutra translation thoughts and previous textual criticisms, and holds that Dao An should not be simply classified as a "qualitative school" or a "literary school".
Keywords Dao An; "five lost versions"; literacy; sutra translation
東晉道安提出了“五失本”,其意義和價值為歷代翻譯家和翻譯理論家所承認甚至推崇。錢鐘書說:“論‘譯梵為秦,有‘五失本、‘三不易,吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇?!盵1]釋彥琮認為其“詳梵典之難易,銼譯人之得失,可謂洞入幽微,能究深隱?!盵2]梁啟超指出:“后世談譯學者,咸征引焉。要之,翻譯文學之程式成為學界一問題,自安公始也?!盵3]但在道安對“失本”的態(tài)度問題上,學界一直存在爭議。一些學者認為道安反對譯者“失本”,認為他是“質(zhì)派”;另一些學者則認為道安允許譯者在五種情況下“失本”,視他為“文派”。筆者不揣淺陋,厘定佛經(jīng)翻譯文質(zhì)概念,考察早期佛經(jīng)翻譯思想史和前人考論,弄清現(xiàn)有研究所用主要材料之篇目,理清材料先后順序,弄清道安話語原意和討論具體對象,探索道安譯經(jīng)的文質(zhì)思想。
1 佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)概念
學者普遍認為孔子首次把“文”、“質(zhì)”作為一對概念提出,認為一個人既重視內(nèi)在品質(zhì)又重視外在禮儀,才能成為君子。他把“文質(zhì)彬彬,然后君子”當作做人的標準提出,強調(diào)了文和質(zhì)的統(tǒng)一。戰(zhàn)國到魏晉時期文質(zhì)概念外延為文章學,質(zhì)的內(nèi)涵由“本質(zhì)”引申為“質(zhì)樸”,文的內(nèi)涵變?yōu)椤拔柠悺?,文質(zhì)關(guān)系就是討論文章語言風格的文華和質(zhì)樸。魏晉時期,“驕文”盛極一時,講究對偶、藻飾、用典、聲律,完全倒向“文”,導致文章學上的文質(zhì)矛盾加劇。南朝時期劉勰在《文心雕龍》中討論“文質(zhì)關(guān)系”,以解決文質(zhì)不協(xié)調(diào)的問題。他把文質(zhì)概念引入到文學評論,使文質(zhì)概念發(fā)生了二次變化?!拔摹敝肝恼碌耐庠诒憩F(xiàn)形式,“質(zhì)”則指文章的內(nèi)容,文質(zhì)關(guān)系轉(zhuǎn)為討論文章的內(nèi)容與形式。
佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)概念應(yīng)從我國東漢和三國時期的文章學引入。[4]佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)內(nèi)涵不可能指外在禮儀和內(nèi)在品質(zhì),那么,是指語言的“文麗”和“質(zhì)樸”還是內(nèi)容和形式呢?答案是前者。若文質(zhì)指內(nèi)容和形式,那“文質(zhì)之爭”就是爭論翻譯佛經(jīng)要不要遵循“質(zhì)”,即佛經(jīng)旨意,而“因循本旨”是大家公認的,所以答案不言自明。
2 道安、官方譯場和“五失本”
道安(312-385),東晉時常山扶柳(今河北冀縣)人,12歲出家,20歲受“具足戒”。其師佛圖澄去世后,道安率領(lǐng)僧眾輾轉(zhuǎn)于河北和山西一帶,以避兵燹,齋講不倦,注疏甚勤。公元364年,道安南下襄陽,集中研習般若學并對《般若》等經(jīng)作注。自東漢安世高開始譯經(jīng)至魏晉,譯人日眾,譯經(jīng)日多。但最初譯經(jīng)的任務(wù)主要由來自西域各國的外僧和華籍胡裔僧人完成,多采取口授、直譯的方式,譯者掌握的原本、譯者的語言水平以及物質(zhì)條件也各不相同,因此譯經(jīng)多表達不準、難以理解,道安面臨“傳經(jīng)之人,名字弗說,后人追尋,莫測年代”的困境,編成我國歷史上第一部佛典目錄《綜理眾經(jīng)目錄》。晉孝武帝太元四年,釋道安在前秦符堅的贊助下開設(shè)了官方譯場。譯場必須解決三個問題以避免眾多譯者各行其是:一是佛典漢譯時,可以刪什么,不可以刪什么;二是譯文語言要質(zhì)樸還是要文麗以迎合中土受眾;三是同一佛典的不同版本如何統(tǒng)一?!拔迨П尽笔轻尩腊卜亟ㄔ拍辏垂?83年)在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》(下文簡稱《摩序》)中提出的。
3 “五失本”及其含義
“五失本”內(nèi)容如下:
……譯胡為秦,有五失本也:一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也。四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異?;蚯灏?,劉而不存,四失本也。五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說。而悉除此,五失本也……[5]
這段話是說,把胡語翻譯為漢語,在五種情況下會失去本來面目:一、胡語采用倒裝語序,漢譯時被改從漢語句法;二、經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,要合讀者意就要采用文麗的語言對譯文作修飾;三、佛典敘事詳盡周密,尤其頌文更是叮嚀再三、反復(fù)詠嘆,翻譯時被刪減;四、經(jīng)文有用來復(fù)述、小結(jié)前文的短行偈頌,五百到上千字數(shù)不等,稱為“義說”,如同漢人韻文最后總結(jié)的韻語,內(nèi)容重復(fù),譯時被刪去;五、經(jīng)文敘事完畢,要轉(zhuǎn)說它事時,又前話重提,然后再往下說,這種現(xiàn)象稱為“反騰”,譯為漢語時全部刪掉。簡而言之,“五失本”即譯經(jīng)時的語序問題、文質(zhì)問題和詳簡問題。
4 “質(zhì)派”與“文派”考論
認為道安是“質(zhì)派”的學者大多以道安對前人所譯佛典評注和所撰經(jīng)序的文本為基礎(chǔ),論證道安“二失本”即反對“改質(zhì)為文”。
從道安對早期譯經(jīng)的評述中可看出他反對“改質(zhì)從文”。道安在《大十二門經(jīng)序》中評論安世高譯文云“天竺古文,文通尚質(zhì)”;[6]在《道行經(jīng)序》中稱贊《道行品經(jīng)》的譯文“因本順旨,轉(zhuǎn)音如己,敬順圣言,了不加飾”,稱贊其語言忠于原本。又直言“鈔經(jīng)刪削,所害必多。委本從圣,乃佛之至誡也”。此兩點說明道安“反對”刪削、主張“質(zhì)”而非“文”。[7]
道安所處的東晉南北朝駢文當?shù)?,文章重視用典、講究句調(diào)音節(jié)之美,照此譯經(jīng)會“因辭害義”,會因過分藻飾而導致佛經(jīng)背離原本、失去經(jīng)旨。這和道安以“使流遁之徒歸向有本”為己任的初衷相悖。
《摩序》第四段稱“叉羅”、“支謙”“斲鑿之巧者”,又用《詩》和《尚書》為例,說明道安反對舍棄“質(zhì)樸”而“刪令合今”。
從與“五失本”直接相關(guān)的僅存兩篇經(jīng)序中推斷出“五失本”是“警策”。一篇是記載了道安弟子僧叡跟隨鳩摩羅什翻譯《大品經(jīng)》經(jīng)過的《大品經(jīng)序》,學者多引釋僧叡所言“執(zhí)筆之際,三惟亡師五失三不易之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲。雖腹履薄臨深,未足喻也”,[8]認為這間接地表明了道安反對“五失本”的態(tài)度。另一篇是出自《出三藏記集》(作者未詳)的《僧伽羅剎集后記》。據(jù)記載,竺佛念在“筆受諸經(jīng)時說“常疑西域言繁質(zhì),謂此土好華,每存瑩飾,文句減其繁長?!薄鞍补罴?,窮??级?,務(wù)有典骨”。這也證明道安非常痛恨對佛經(jīng)原文的“瑩飾”。
從有關(guān)道安在譯場譯經(jīng)時的討論文獻記錄中得出道安不贊成“失本”。在譯《鞞婆沙》時,趙政說:“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì)”、“傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時,幸勿易之”,道安贊同。[9]在《比丘大戒序》中,道安“嫌其丁寧,文多反復(fù)”,令慧?!俺庵厝?fù)”。慧常認為此舉“大不宜”又舉本土之《尚書》、《河圖》、《洛書》為例,言“與其巧便,寧守雅正”,希望“不刊削以從飾也”,道安同意了。[10]
“文派”學者們多認為:
(1)道安在《合放光光贊略解序》中稱贊《光贊》“考其所出,事事周密”、“言準天竺,事不加飾”。
(2)在譯場與趙政和慧常的討論雖然以道安在“文質(zhì)”問題上做出讓步、只堅持譯者“時改倒句”和“言倒時從順耳”結(jié)束,但這是道安不得已做出的讓步。
(3)《阿毘曇序》記載道安讓譯者返工的事例。道安認為僧伽提婆和竺佛念的譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更出”,結(jié)果二位譯者“夙夜匪懈”,“而得盡定,損可損者四卷焉。”[11]說明道安贊成削刪。
5 道安的文質(zhì)思想
“五失本”中的“二失本”說的是文質(zhì)問題。
入長安之前(349-379),道安重點研注安世高所譯禪學經(jīng)典并為之作序。在《道地經(jīng)序》中,道安稱其譯文“音近雅質(zhì),敦兮若樸,或變質(zhì)從文,或因質(zhì)不飾”,可見他似乎并未堅持譯文從質(zhì)或從文,只要“審得厥旨”,準確傳譯了經(jīng)文意旨即可。在《大十二門經(jīng)序》中,道安評論安世高的譯本“貴本不飾”,但“倉卒尋之,時有不達”的缺憾。襄陽時期(365-379),道安對比朔佛翻譯的《道行品》和無叉羅、竺叔蘭翻譯的《放光品》,寫出《道行經(jīng)序》。他認為朔佛的譯文“了不加飾”,但“經(jīng)既抄撮”,再加上“音殊俗異,譯人口傳,自非三達”,就很難“得本緣故”;他贊賞無叉羅和竺叔蘭翻譯本“斥重省刪”卻又認為其“婉便”,認為“傳譯如是,難為繼矣”。難道他是自相矛盾嗎?非也。“抄撮”主要指文本內(nèi)容,而“斥重省刪”主要指語言形式,因為道安卻認為《道行品》翻譯時作了內(nèi)容刪節(jié),破壞了佛經(jīng)的完整性。所以,“抄經(jīng)刪削,所害必多”并非針對指語言風格偏文麗簡約而是批評內(nèi)容不完整,削刪無度。因此,不能據(jù)此評判道安對“削刪”是反對態(tài)度。
他說《放光》“言少事約”、“煥然易觀”但是“從約必有所遺”,是稱贊譯文易于理解的同時批評其有所遺漏,適合一般讀者;他說《光贊》“言準天竺,事不加飾”,但“悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也”、“不顯灼”,是說譯文雖保持了原文的文體特征,可有違時人閱讀習慣導致影響意義的傳譯,適合佛經(jīng)研究者閱讀。
從以上幾篇序中,可看出道安對譯本的“文”和“質(zhì)”辯證分析、評價客觀,反思和認識到二者的優(yōu)缺點,主張根據(jù)讀者層次選擇文、質(zhì),提倡融合兩派優(yōu)點。
6 結(jié)論
對翻譯思想的研究,要盡量回溯和構(gòu)建它所產(chǎn)生和存在的歷史語境,動態(tài)地、關(guān)聯(lián)地考察它與其他翻譯思想之間的聯(lián)系和發(fā)展流變。簡單地說道安為“文派”或“質(zhì)派”都不妥。
參考文獻
[1] 錢鐘書.管錐編[M].上海:三聯(lián)書店出版社,2008:1262.
[2] 釋彥琮.辯證論[C]//釋慧皎.高僧傳合集.上海:上海古籍出版社,1991:118.
[3] 梁啟超.翻譯文學與佛典[C]//佛學研究十八篇.天津:天津占籍出版社,2005:145.
[4] 汪東萍.傅勇林.從頭說起:佛經(jīng)翻譯聞之概念的出處、演變和厘定.外語與外語教學,253(4):96-100.
[5][6][7][8][9][10][11] 釋僧祐.出三藏記集上海:中華書局,1995.