国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論視域下英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式研究

2020-03-04 02:33:32
林區(qū)教學(xué) 2020年6期
關(guān)鍵詞:筆譯產(chǎn)出導(dǎo)向法英語專業(yè)

羅 晴

(四川大學(xué)錦城學(xué)院 外國語學(xué)院,成都 611731)

引言

隨著國內(nèi)人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)多元化的探索趨向逐步明朗以及“一帶一路”倡議對國際化人才的需求,英語專業(yè)學(xué)科建設(shè)、教學(xué)模式、教學(xué)成果等方面受到的關(guān)注度也在不斷提高。而“產(chǎn)出導(dǎo)向法”作為近年來英語語言學(xué)習(xí)中最具代表性的教學(xué)理論和授課方式之一,為英語專業(yè)課課堂教學(xué)效率的提升提供了策略指引,也成為一線專業(yè)教師實(shí)踐探索的理論參考。

一、“產(chǎn)出導(dǎo)向法”概述

“產(chǎn)出導(dǎo)向法”是國內(nèi)當(dāng)代外語教學(xué)研究專家文秋芳教授提出的具有中國特色性的語言教學(xué)概念[1]。該理論主要包括教育理念、教育假設(shè)以及教師為介質(zhì)的教學(xué)三部曲。其中教育理念主要是指學(xué)生應(yīng)以學(xué)習(xí)為核心任務(wù),而任務(wù)實(shí)施期間要求學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合,教師堅(jiān)持生本思路授課;教學(xué)假設(shè)是指英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)在課堂中打造語言學(xué)習(xí)引導(dǎo)條件、尋求學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,以及學(xué)生在可選擇的環(huán)境下進(jìn)行主動(dòng)學(xué)習(xí);教師為介質(zhì),是指教師需要在學(xué)生課堂實(shí)踐過程中主動(dòng)引導(dǎo),在每一個(gè)環(huán)節(jié)銜接部分進(jìn)行輔助指導(dǎo)。

從“產(chǎn)出導(dǎo)向法”實(shí)踐范圍角度分析,該種教學(xué)在學(xué)習(xí)者本身語言基礎(chǔ)能力較高的狀態(tài)下應(yīng)用作用更為突出,這是由于此時(shí)教授者不需要過多地考慮是否存在著交流、理解性障礙,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)教學(xué)環(huán)境內(nèi)教育資源的最大化運(yùn)用。比如,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”多用于中高級學(xué)習(xí)者授課環(huán)境中;同時(shí)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”與傳統(tǒng)的語言“輸出、產(chǎn)出”不同的是,它更注重從學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)實(shí)際的效率出發(fā)進(jìn)行教學(xué)效果的評價(jià),因而,方法實(shí)踐過程中囊括了表達(dá)(說)、書寫(筆譯)、翻譯(口譯)三個(gè)層面的內(nèi)容,這是在生本理念教學(xué)基礎(chǔ)上又一次進(jìn)行筆譯教學(xué)方式的創(chuàng)新探索[2]。

二、當(dāng)前英語專業(yè)筆譯課教學(xué)現(xiàn)狀

(一)英語專業(yè)筆譯課開設(shè)情況

筆譯課程是英語專業(yè)高年級學(xué)生的專業(yè)必修課。為了適應(yīng)當(dāng)前國家的人才輸出結(jié)構(gòu)需求,加大對英語專業(yè)領(lǐng)域人才培養(yǎng)的強(qiáng)度,據(jù)有關(guān)部門提供的數(shù)據(jù)資料顯示,截至2019年已有80%文史類、綜合類高校開設(shè)了英語專業(yè),其中筆譯課程的開設(shè)比例達(dá)到了95%—98%,這一數(shù)據(jù)足以反映出當(dāng)前高校專業(yè)課程設(shè)置的趨向[3]。

(二)英語專業(yè)筆譯課教學(xué)中存在的問題

通過對高校英語專業(yè)筆譯學(xué)科建設(shè)的專項(xiàng)性研究,發(fā)現(xiàn)在教學(xué)實(shí)踐中依然存在著諸多問題。筆者結(jié)合相關(guān)資料,將其歸納為:

1.課程教學(xué)目標(biāo)缺乏創(chuàng)新性

依據(jù)教育部門提供的資料可知,筆譯課程在高校開展過程中,有的高校直接將筆譯教學(xué)等同于基礎(chǔ)的英語句子翻譯,有的高校將筆譯與基礎(chǔ)英語知識(shí)學(xué)習(xí)混合在一處。也就是說,目前國內(nèi)一些高校還沉浸在傳統(tǒng)的筆譯課程認(rèn)知層面,對筆譯的價(jià)值分析過于淺薄。

2.課程材料內(nèi)容精度不夠

筆譯課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、語言綜合運(yùn)用能力和跨文化交際能力。但就現(xiàn)階段很多高校課程設(shè)置和教學(xué)實(shí)踐的基本情況而言,很多高校所選用的筆譯教材有個(gè)普遍特點(diǎn):重理論,輕實(shí)踐,存在著教學(xué)目標(biāo)泛化、筆譯訓(xùn)練內(nèi)容陳舊等問題。英語作為常用語言形式之一,它的語言載體形式和意義會(huì)隨著文明演進(jìn)而更新,隨著時(shí)代發(fā)展而變化。但是,當(dāng)前的教材資源選擇上存在著明顯的層次落差問題,因而,如果課程使用材料不精化和優(yōu)化,那么對提升學(xué)生筆譯能力的作用就很低[4]。

3.課堂結(jié)構(gòu)規(guī)劃不合理

筆譯作為英語學(xué)科教學(xué)的一部分,僅僅是英語語言習(xí)得中的一個(gè)環(huán)節(jié)。學(xué)生想要形成靈活自如的語言運(yùn)用能力和翻譯實(shí)踐能力,就要將學(xué)生的筆譯課程學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)“還原”到英語語言整體學(xué)習(xí)的框架下,但當(dāng)前很多高校英語專業(yè)的筆譯課程教學(xué)是一個(gè)相對孤立的教學(xué)環(huán)節(jié)。即整個(gè)學(xué)習(xí)過程中學(xué)生直接接受的是相對封閉的筆譯訓(xùn)練,這種“跳崖式”的能力訓(xùn)練課程,并不能對學(xué)生的筆譯能力培養(yǎng)帶來直接效果,反而會(huì)產(chǎn)生學(xué)習(xí)壓力,挫傷學(xué)習(xí)主動(dòng)性。

4.授課形式比較單一

英語專業(yè)筆譯課程教學(xué)模式實(shí)踐中,傳統(tǒng)授課形式比較單一。相關(guān)研究結(jié)果表明,有些院校在筆譯授課結(jié)構(gòu)安排上,講授內(nèi)容與專業(yè)建設(shè)目標(biāo)內(nèi)容有不協(xié)調(diào)的情況,甚至有的教師以模版套用作為教學(xué)主要方向。這些數(shù)據(jù)信息表明,筆譯授課狀態(tài)上出現(xiàn)了明顯的實(shí)踐方式結(jié)構(gòu)化的趨向,這對于英語專業(yè)學(xué)生的筆譯能力培養(yǎng)而言是一種潛在性教學(xué)隱患,不利于學(xué)生英語翻譯實(shí)踐能力的提升。

三、基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式探索

結(jié)合以上問題,筆者將基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式優(yōu)化方式歸納為以下幾點(diǎn):

(一)引導(dǎo)筆譯課程教學(xué)目標(biāo)創(chuàng)新

高校英語專業(yè)中筆譯教學(xué)工作探索創(chuàng)新,應(yīng)從形成清晰的學(xué)科分析思路開始。結(jié)合“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念而言,筆譯教學(xué)工作得以高品質(zhì)實(shí)施,一方面在于認(rèn)識(shí)到筆譯理論課程存在的社會(huì)價(jià)值,將筆譯系統(tǒng)化、版塊化的翻譯訓(xùn)練與其他基礎(chǔ)課程的句子翻譯練習(xí)區(qū)別開來;另一方面在于形成清晰的課程授課思路,避免出現(xiàn)盲目性學(xué)習(xí)的狀態(tài)。即將“產(chǎn)出導(dǎo)向法”中“三個(gè)學(xué)說”轉(zhuǎn)換為具體的思路實(shí)踐指導(dǎo)條件[5]。

比如在四川大學(xué)錦城學(xué)院2016級英語1班的授課過程中,以“Translation of Long Sentences(長難句的翻譯)”為例,對該課程的授課模式理念革新方式如下:(1)教師在授課前為學(xué)生安排“英語長難句結(jié)構(gòu)分析”的探究課題,讓學(xué)生在課前進(jìn)行學(xué)習(xí)內(nèi)容的自主研究;(2)課堂中教師通過實(shí)例展示不同長短及難易程度的英語長句,讓學(xué)生觀察英語長句特點(diǎn),以小組為單位進(jìn)行討論并嘗試翻譯;(3)各小組在實(shí)踐中得到不同譯文,小組間進(jìn)行分享、點(diǎn)評和糾錯(cuò);(4)待學(xué)生進(jìn)行深度思考后,教師再從翻譯步驟、翻譯方法如順譯法、逆譯法、分譯法、重組法等方面進(jìn)行解析;(5)教師由局部到整體進(jìn)行方法梳理,啟發(fā)學(xué)生內(nèi)在語言運(yùn)用能力,并引導(dǎo)學(xué)生再次翻譯,得出更加完善的譯文。

“產(chǎn)出導(dǎo)向法”中的“三學(xué)說”重視學(xué)科教學(xué)目標(biāo)、學(xué)習(xí)假設(shè)性條件以及全面性能力開發(fā)三者之間的協(xié)調(diào)。而在具體的案例實(shí)踐期間,教師以學(xué)生課前研究結(jié)論為學(xué)術(shù)探討的假設(shè)條件,將筆譯能力訓(xùn)練作為目標(biāo),循序漸進(jìn)地尋求內(nèi)在能力的開發(fā)方式,彰顯“產(chǎn)出導(dǎo)向法”教學(xué)方式開展的優(yōu)勢。

(二)精選筆譯課程教學(xué)資源

“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念指導(dǎo)中,著重突出了語言教學(xué)訓(xùn)練的質(zhì)量和效率性特征,將其融合到英語專業(yè)筆譯課程教學(xué)過程中來,自然也要將這兩個(gè)方面的優(yōu)勢傳承下來。其一,從英語專業(yè)知識(shí)授課內(nèi)容的選擇而言,注重英語專業(yè)筆譯教學(xué)補(bǔ)充資料的時(shí)效性。比如補(bǔ)充“熱詞”翻譯,如 “國慶閱兵”“女排精神”“國足換帥”“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”等,確保補(bǔ)充內(nèi)容信息與社會(huì)關(guān)注焦點(diǎn)相吻合;其二,教學(xué)資源選擇應(yīng)具有權(quán)威代表性。比如“十三五規(guī)劃”“政府工作報(bào)告”及國家領(lǐng)導(dǎo)人重要講話等綱領(lǐng)性資料都可以作為英語專業(yè)筆譯課程資源而補(bǔ)充進(jìn)課堂教學(xué)和翻譯練習(xí)實(shí)踐中來。

筆者所在院校在進(jìn)行課程教學(xué)資源選擇時(shí),一方面以教育部制定的相關(guān)專業(yè)課程教學(xué)大綱總體規(guī)劃為主,另一方面從校本課程環(huán)節(jié)上進(jìn)行教學(xué)資源的質(zhì)量把握。在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論指導(dǎo)下,進(jìn)行教材資源選擇的要點(diǎn)包括:(1)以馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》作為基礎(chǔ)教材,教師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧和譯文對比賞析,同時(shí)輔以時(shí)政、商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域材料,還包括針對個(gè)體興趣及學(xué)習(xí)方向自主融合的內(nèi)容;(2)將傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式“教師講理論—學(xué)生翻譯練習(xí)—教師評講”轉(zhuǎn)換為“靈活的課程表”,即給傳統(tǒng)教學(xué)流程注入全新模式與活力。比如中英文學(xué)名著名篇互譯、時(shí)事政治報(bào)道優(yōu)秀譯文評比、翻轉(zhuǎn)課堂與傳統(tǒng)課堂相結(jié)合等;(3)在具體進(jìn)行教學(xué)結(jié)構(gòu)統(tǒng)籌性分析時(shí),注重學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性參與,即盡量從學(xué)生熟悉的生活環(huán)境中尋找筆譯課程資源內(nèi)容。

基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念指導(dǎo),實(shí)行筆譯教學(xué)資源高質(zhì)量、高品質(zhì)的變革過程,不僅保障了傳統(tǒng)性筆譯課程授課內(nèi)容的實(shí)踐環(huán)節(jié),還從外部筆譯補(bǔ)充資源上進(jìn)行了教學(xué)資源的革新,其實(shí)踐過程起到了提升英語專業(yè)筆譯課程學(xué)習(xí)效率的目的。

(三)筆譯課堂結(jié)構(gòu)規(guī)制調(diào)節(jié)

在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念指導(dǎo)下,在英語專業(yè)學(xué)生的筆譯課程教學(xué)模式最優(yōu)化轉(zhuǎn)變過程中,注重教學(xué)課程的安排和科學(xué)性安排是保障學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性的因素?;蛘哒f,課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)的規(guī)制與安排過程,就是將“產(chǎn)出導(dǎo)向法”中語言學(xué)習(xí)的假設(shè)性條件進(jìn)行科學(xué)統(tǒng)籌和實(shí)踐。其一,在筆譯課程結(jié)構(gòu)的規(guī)劃中,“譯”不能獨(dú)立于其他幾項(xiàng)英語基本技能而存在,而是需要將聽、說、讀、寫四者有機(jī)結(jié)合起來,旨在提高學(xué)生的語言綜合能力;其二,在筆譯教學(xué)課程的安排上,應(yīng)是由多個(gè)小目標(biāo)組合而成,而非無規(guī)律、無計(jì)劃地進(jìn)行筆譯內(nèi)容授課。只有當(dāng)兩者達(dá)到協(xié)調(diào)統(tǒng)一時(shí),才能使學(xué)生筆譯學(xué)習(xí)效率達(dá)到最優(yōu)狀態(tài)[6]。

比如,在進(jìn)行“Translation of Public Signs(公示語的翻譯)”這一課題教學(xué)時(shí)可安排如下:(1)教師在課前給學(xué)生安排“尋找身邊的公示語翻譯”任務(wù),讓學(xué)生以小組為單位走出課堂,觀察并搜集公示語翻譯的特點(diǎn),并從譯文準(zhǔn)確性和規(guī)范性、譯文多樣性、翻譯建議等方面作出小組調(diào)研報(bào)告。(2)教師在課堂上引導(dǎo)學(xué)生將搜集的資料進(jìn)行分類整理,如shopping signs, travelling signs, traffic signs等,并分析不同類型的公示語翻譯方法;(3)教師將“名轉(zhuǎn)動(dòng)”“動(dòng)轉(zhuǎn)名”等詞性轉(zhuǎn)換技巧運(yùn)用于本次翻譯實(shí)踐并進(jìn)行詳細(xì)分析,先從思維高度上對翻譯和核心點(diǎn)進(jìn)行理解,然后再進(jìn)行下一步的筆譯訓(xùn)練;(4)為了確保筆譯課堂中學(xué)生的能力得到全面性啟發(fā),教師還從指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語等不同領(lǐng)域而選擇教學(xué)內(nèi)容,請學(xué)生對比進(jìn)行筆譯內(nèi)容詞匯、語義的理解、識(shí)記和翻譯實(shí)踐;(5)教師在集中性筆譯訓(xùn)練后,設(shè)定了國際會(huì)展、導(dǎo)游介紹等職場翻譯場景,讓學(xué)生在情景互動(dòng)中對課程內(nèi)容進(jìn)行梳理和復(fù)習(xí)。

在基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語訓(xùn)練形式探索過程中,教師巧妙地以課本知識(shí)內(nèi)容為基礎(chǔ),一方面從筆譯內(nèi)容的層面上進(jìn)行相關(guān)歷史、發(fā)展趨向等方面的筆譯氛圍構(gòu)造;另一方面從筆譯實(shí)踐的詞匯、表達(dá)藝術(shù)層面進(jìn)行框架構(gòu)建;此外,適當(dāng)?shù)那榫凹僭O(shè)打破了呆板的筆譯實(shí)踐形態(tài),活躍了課堂授課氣氛。系列性行為中,教師的導(dǎo)出輔助性作用得以體現(xiàn),學(xué)生各個(gè)環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量均得到了保障。

(四)彰顯筆譯授課干預(yù)的活力性

“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)是一個(gè)從被動(dòng)到主動(dòng)的轉(zhuǎn)變過程,它更強(qiáng)調(diào)教師前期引導(dǎo)、最終學(xué)生實(shí)現(xiàn)自覺性的高效率學(xué)習(xí)。為此,教師前期的干預(yù)和后期的教學(xué)策略引入都將直接對學(xué)生的后續(xù)學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生影響,即教師要打破當(dāng)前課堂授課實(shí)踐呆板、進(jìn)行模板套用的教學(xué)結(jié)構(gòu),最大限度地增加學(xué)科授課活力。

比如,筆者在進(jìn)行“Style in Translation(翻譯的風(fēng)格)”這一課題教學(xué)時(shí)安排如下:(1)教師前期引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯“主觀性”與“客觀性”并存的特點(diǎn)?!爸饔^性”即由于譯者的經(jīng)歷與理解不同,同一文本可能存在各種風(fēng)格相異的譯文;“客觀性”即風(fēng)格相異的譯文都沒有偏離原文的主題;(2)教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)中,學(xué)生以小組為單位翻譯教師給出的指定文本,教師則負(fù)責(zé)記錄每一組學(xué)生的翻譯成果,如發(fā)現(xiàn)問題,必要時(shí)應(yīng)給予相應(yīng)的提問和引導(dǎo);(3)小組匯報(bào)環(huán)節(jié),各組在譯文分享和交流環(huán)節(jié)中思考并分析每組譯文的不同風(fēng)格、存在的問題;(4)教師則在學(xué)生自主性學(xué)習(xí)和互動(dòng)期間,對譯文差異性產(chǎn)生的原因、質(zhì)量優(yōu)劣、存在問題、應(yīng)該運(yùn)用的翻譯技巧等核心學(xué)習(xí)點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)評及深入性探討;(5)無論是哪組進(jìn)行譯文分享或評述,教師都要先聽取學(xué)生的交流意見,然后再逐步參與到學(xué)生的互動(dòng)過程中來。這一系統(tǒng)性實(shí)踐探索的方式,可以避免學(xué)生的筆譯思維受到教師的限制,從而將學(xué)生潛在的翻譯能力、交際能力、批判能力等都展示出來,培養(yǎng)學(xué)生全面的語言綜合運(yùn)用能力。

基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式變革過程中,重視筆譯課堂授課環(huán)境的打造與學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)方式的利用,可起到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。同時(shí),教師注重從筆譯授課的整體框架上進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的靈活性切割,盡量讓學(xué)生自己進(jìn)行高質(zhì)量的探索,也是一種高水平的學(xué)科授課實(shí)踐形態(tài),它可以使學(xué)生的筆譯實(shí)踐靈活能力、獨(dú)立性思維趨向都融合在一處,這是一種高品質(zhì)的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”英語專業(yè)筆譯課教學(xué)方法。

(五)筆譯授課多層次關(guān)聯(lián)

在基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式探索期間,進(jìn)一步拓展學(xué)科授課環(huán)節(jié)中的基本實(shí)踐渠道,增加筆譯課程授課探索的窗口,也是彰顯“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念的有效形式。其一,在基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)時(shí),教師應(yīng)盡量增加學(xué)科課堂中的創(chuàng)新探索空間。比如,筆譯詞義的翻譯內(nèi)容探討、筆譯句子應(yīng)用的情景分析、筆譯過程中如何將多重性因素調(diào)節(jié)結(jié)合起來等,都是筆譯課程中需要探討分析的內(nèi)容之一;其二,基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯授課過程中,還應(yīng)重視課外實(shí)踐平臺(tái)的運(yùn)用,培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際工作情境中的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)。

比如,筆者在進(jìn)行筆譯課程教學(xué)模式創(chuàng)新改革時(shí),開展了“基于CATTI考試的應(yīng)用型筆譯人才培養(yǎng)模式探索”的課題研究,將課堂教學(xué)與社會(huì)需求緊密聯(lián)系起來。當(dāng)今社會(huì)對能適應(yīng)各行業(yè)國際交流的高素質(zhì)翻譯人才的需求越來越大,因此在筆譯教學(xué)過程中應(yīng)從以下幾個(gè)層次進(jìn)行關(guān)聯(lián)教學(xué):(1)加大新聞?wù)晤愇捏w背景拓展,以“Translation of Political Essays(政論文翻譯)”為例,在課堂教學(xué)過程中,教師組織學(xué)生觀摩學(xué)習(xí)國家領(lǐng)導(dǎo)人重要講話,并分析政論文體表述風(fēng)格,討論譯文選詞標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合官方譯文材料等自主學(xué)習(xí),課堂討論;(2)加大中國傳統(tǒng)文化翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生能用英語講好中國故事,以利于東西方文化交流。在實(shí)踐中以“傳統(tǒng)節(jié)日翻譯、二十四節(jié)氣翻譯、中醫(yī)藥翻譯、古詩詞翻譯、紅樓夢翻譯”等關(guān)鍵詞為切入點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生去查找資料、動(dòng)手進(jìn)行翻譯實(shí)踐,將課堂學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)換為輕松的師生交流與互動(dòng)點(diǎn)評,將理論與實(shí)際充分結(jié)合起來;(3)學(xué)生在筆譯課程內(nèi)容學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,不斷利用課后生活場景、網(wǎng)絡(luò)信息交流等方面的拓展渠道,對商務(wù)、法律、文秘等進(jìn)行能力補(bǔ)充,合理進(jìn)行自主性研究課后筆譯訓(xùn)練工作的持續(xù)性實(shí)踐;(4)教師也階段性參與到學(xué)生的能力訓(xùn)練過程中來,通過日常交流、課后實(shí)踐活動(dòng)等了解學(xué)生參與過程中出現(xiàn)的語言運(yùn)用情況,輔助學(xué)生對筆譯方式、筆譯策略、思路等方面給予針對性指導(dǎo)。

基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)實(shí)踐,是國內(nèi)語言綜合型人才培養(yǎng)的實(shí)踐形態(tài)。從語言結(jié)構(gòu)層面而言,基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯教學(xué)課堂的打造,無疑是結(jié)合社會(huì)發(fā)展的基本情況,實(shí)行靈活、自由的筆譯與交流活動(dòng)學(xué)習(xí)。民主化的師生交流形態(tài),更容易被當(dāng)代大學(xué)生所接受;同時(shí),無論是生活場景中的筆譯實(shí)踐,還是課堂訓(xùn)練活動(dòng)的指導(dǎo),學(xué)生都在翻譯理論基礎(chǔ)上切實(shí)得到了能力提升。

此外,基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯實(shí)踐過程,也需要從事筆譯教學(xué)的教師與時(shí)俱進(jìn),不斷進(jìn)行自我能力提升,這也是未來英語專業(yè)筆譯課探索的內(nèi)容之一。

結(jié)束語

基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式研究,是當(dāng)代高等教育實(shí)踐策略創(chuàng)新分析的理論歸納。在此基礎(chǔ)上,通過引導(dǎo)筆譯課程教學(xué)目標(biāo)創(chuàng)新、精選筆譯課程教學(xué)資源、筆譯課堂結(jié)構(gòu)規(guī)制調(diào)節(jié)、彰顯筆譯授課干預(yù)的活力性、筆譯授課多層次關(guān)聯(lián)等,分析英語專業(yè)筆譯教學(xué)深入性探究形式。因此,文章研究結(jié)果將為高素質(zhì)人才的持續(xù)性輸出提供借鑒思路。

猜你喜歡
筆譯產(chǎn)出導(dǎo)向法英語專業(yè)
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
產(chǎn)出導(dǎo)向法下的大學(xué)英語課堂教學(xué)研究
產(chǎn)出導(dǎo)向法指導(dǎo)下的大學(xué)英語讀寫結(jié)合教學(xué)嘗試
淺論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”研究及其應(yīng)用
產(chǎn)出導(dǎo)向法驅(qū)動(dòng)下的微課設(shè)計(jì)與實(shí)踐研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
合水县| 都昌县| 遵义县| 青神县| 长葛市| 通州市| 贺兰县| 太湖县| 南投县| 长泰县| 潮州市| 长寿区| 桑日县| 惠水县| 双桥区| 淳化县| 晋宁县| 丰顺县| 汝阳县| 平舆县| 普兰县| 胶南市| 东阿县| 贵溪市| 基隆市| 日土县| 贺州市| 石首市| 黔西| 德保县| 吉林市| 阿瓦提县| 兴文县| 肃宁县| 万载县| 韶山市| 吉木萨尔县| 东安县| 德钦县| 宝坻区| 邯郸县|