董佳藝
摘 要 在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者的主體性在翻譯過程中經(jīng)常被忽略,進而導(dǎo)致了譯者地位長期處于文化的邊緣地帶。20世紀70年代,翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯理論研究開辟了新的視角,翻譯的譯者主體性問題也逐漸受到重視,其中從闡釋學(xué)和女性主義翻譯理論的視角研究譯者主體性發(fā)展得較成體系,理論成果豐碩,影響深遠。因此,本文旨在研究分析譯者主體性在闡釋學(xué)翻譯理論和女性主義翻譯理論中的應(yīng)用和體現(xiàn),并通過比較,分析這兩種譯觀視角下譯者主動性研究的差異。
關(guān)鍵詞 譯者主體性 闡釋學(xué)翻譯理論 女性主義翻譯理論
多數(shù)翻譯理論都過分強調(diào)原作和原作者的強勢地位,而忽略了譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性,進而導(dǎo)致了譯者地位長期處于文化的邊緣地帶。20世紀70年代的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯開辟了新的視角,翻譯活動被放置于一個廣闊的文化語境中,翻譯理論家關(guān)注的重心轉(zhuǎn)向了文本外的因素。自此,翻譯的譯者主體性問題逐漸受到重視,其中從闡釋學(xué)和女性主義譯論的視角研究譯者主體性發(fā)展得較為成熟,理論成果豐碩。
一、譯者主體性研究的發(fā)展
譯者主體性是指,作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。翻譯理論學(xué)家對于譯者主體性的研究可分為兩個階段,即傳統(tǒng)翻譯理論和文化轉(zhuǎn)向中譯者主體性的研究。
在傳統(tǒng)翻譯理論中,受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和二元對立的哲學(xué)思想的影響,原作和原作者與譯者的關(guān)系被解釋為“二主一仆”,即原作與原作者被賦予至高無上的權(quán)力,而譯者則要盡量做到“隱形”,保持沉默,降低自己的主觀能動性。
20世紀70年代,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究逐漸從動態(tài)的、功能的、交際的視角進行,譯者的地位逐漸顯現(xiàn)。許多翻譯理論學(xué)家,如佐哈爾、巴斯耐特、德里達等重新思考譯者在翻譯過程中的定位。首先,多元系統(tǒng)論推翻了譯作譯者附屬于原作原作者的觀念,并指出翻譯研究應(yīng)該在更大的文化框架中進行,而譯者可根據(jù)翻譯需求發(fā)揮其主觀能動性;其次,操縱學(xué)派認為翻譯過程受譯者操控,譯者是翻譯行為的主體;最后,解構(gòu)學(xué)派更為激進地指出翻譯過程的開始就標(biāo)志著“作者已死”。自此,譯者的主體性得到了充分的肯定。
二、闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究
在闡釋學(xué)翻譯理論中研究譯者主體性時,譯者對原作的理解和闡釋是整個翻譯過程中最重要的部分,因此闡釋學(xué)的理論和觀點被廣泛應(yīng)用到翻譯研究中,對認識翻譯過程和譯者身份等相關(guān)問題大有裨益。
(一)闡釋學(xué)翻譯理論簡介
闡釋學(xué)源于古希臘,傳至中世紀時主要應(yīng)用于闡釋《圣經(jīng)》,傳遞神意,傳播宗教;20世紀時,闡釋學(xué)經(jīng)海德格爾等哲學(xué)家的發(fā)展被廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,其中就包括翻譯的相關(guān)研究。闡釋學(xué)認為,一切翻譯都是闡釋,是對原作思想內(nèi)容和表達方式的闡釋,簡言之,翻譯過程就是解釋的過程,而譯者既扮演原作的解釋者又擔(dān)當(dāng)譯作的創(chuàng)作者。
(二)闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究
闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究中最重要的部分就是斯坦納的4個闡釋的步驟,即信賴、侵入、吸納和補償。斯坦納強調(diào)翻譯過程不是譯者原封不動的將原作意思傳遞到譯作中,而是譯者能動地、主觀地、有目的地根據(jù)自身因素以及目的語文化的需求去解釋原作。
1信賴。信賴指的是譯者對于原作持有的態(tài)度。只有譯者對原作信賴,肯定其具有翻譯的意義,那么翻譯過程才能開始。這一階段,譯者的主體性具體體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的以及翻譯策略的確定等方面。譯者在接觸翻譯文本時,會調(diào)動自我意識,選擇與自己價值觀相符的文本進行翻譯。由此可見,譯者可以根據(jù)自己的喜好和意識形態(tài)選擇翻譯的原文本,體現(xiàn)了譯者強烈的主觀能動性。反之,恰當(dāng)?shù)奈谋居帜転樽g者主動性提供保證,因為譯者的思想能夠自然地與原作融合,最大程度地遵守忠實原則。同時,譯者會根據(jù)翻譯的文化目的定好全文的基調(diào),借助翻譯,引入外來文化支持或反對本土文化,這也是取決于譯者的態(tài)度。一旦確定了基調(diào)后,譯者就會選擇合適的翻譯策略,如異化、歸化、直譯、意譯等,以達到相應(yīng)的文化目的。
2.侵入。在翻譯過程中,譯者無疑會在理解原作時會遇到種種困難,此時需要譯者發(fā)揮其主觀能動性“侵入”原作內(nèi)部,對其進行解構(gòu)、理解和闡釋。在侵入的過程中,譯者會借助自身早已存在的的情感、體驗、認知、態(tài)度等主觀因素去理解原文的意義,并在原作的基礎(chǔ)上進行加工調(diào)整。由此可見,譯作已不再是原作的復(fù)制品,而是譯者根據(jù)自身的主動性產(chǎn)出的創(chuàng)造品。
3.吸納。吸納指的是吸收目的語中的文化因素,用其代替源語中的因素。譯者侵入原作后,創(chuàng)造出譯作,然后“吸納”目的語讀者可接受的方式,在盡量保證原作意義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對譯作進行加工,提高譯作的可讀性和可接受性。這一階段,譯者需要充分了解兩種語言背后的文化異同,根據(jù)自身主觀能動性去調(diào)節(jié)原作與譯作的關(guān)系。
4.補償。闡釋學(xué)認為譯者在理解原文時是有“偏見”的,無法避免,所以原作到譯作的轉(zhuǎn)化不可能是完好無損的,它們之間必定存在著差異。而這種差異則是由多方面因素導(dǎo)致的,如兩種語言的文化背景差異、語言層面的句法結(jié)構(gòu)差異以及文體風(fēng)格差異等。這樣的差異會導(dǎo)致原作意義傳達的不準(zhǔn)確,不完整甚至是不正確,進而導(dǎo)致讀者的誤讀或理解的困難。譯者在這個翻譯轉(zhuǎn)化的過程中要發(fā)揮其主觀能動性去將原作中隱含的文化信息補償?shù)阶g作中去。
三、女性主義翻譯理論中的譯者主體性研究
譯者主體性在文化轉(zhuǎn)向中得到了肯定,而女性主義翻譯理論又進一步的重新定義并突出強調(diào)了譯者主動性。女性主義翻譯理論通過關(guān)注譯者性別為研究譯者主動性提供了新的視角。
(一)女性主義翻譯理論簡介
女性主義者認為社會中的性別歧視不僅是意識形態(tài)的問題,也是語言的問題,因此極力提倡以女性的立場為基礎(chǔ)對語言進行改造,以此來爭取更多的話語權(quán)。而依賴于語言的翻譯活動則成為女性主義者實施語言變革的工具。女性主義者通過在翻譯過程中有意識地使用各種概念層面或語言層面的技巧、策略使得女性的痕跡在文中得到凸顯。
(二)女性主義翻譯理論中的譯者主體性
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究強調(diào)譯者主觀能動性的存在,強調(diào)翻譯過程中由于譯者自身因素所導(dǎo)致的“創(chuàng)造性”和“差異性”。而女性主義翻譯理論則是在此基礎(chǔ)上又將性別因素引入到了譯者主動性的研究當(dāng)中。女性主義翻譯理論中的譯者主體性研究是重要理論組成部分,主要體現(xiàn)在4個方面:對原作與譯作的關(guān)系、忠實原則、意義的差異性以及譯者主體性的具體彰顯的重新理解和定義。
1.強調(diào)原作與譯作的平等地位。傳統(tǒng)翻譯觀認為,譯作從屬于原作,正如地位卑劣的女性從屬于強勢有力的男性。翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向以后,結(jié)構(gòu)主義則認為譯作對于原作是繼承而非從屬關(guān)系。同時,任何文本都帶有作者的主觀意識,所以原作和譯作之間的差異也是允許的。女性主義進一步指出譯作并沒有“背叛”原作,而是延續(xù)了原作的生命。原作譯作的差異是因為譯者補充或賦予了原作更豐富、更深刻的含義。因此,女性主義翻譯理論推翻了原作霸權(quán)地位,而強調(diào)原作和譯作的平等地位。
2.重新定義“忠實”原則?!爸覍崱币恢币詠肀环顬樵u價翻譯優(yōu)劣的最高標(biāo)準(zhǔn)。譯作要忠實于原作,否則譯作就是失敗的。因此,絕對的“忠實”抹殺了原作譯作的差異性,壓制了譯者的主觀能動性。女性主義翻譯理論家堅決反對絕對的忠實原則,并重新定義了忠實原則,即忠實既不是對于作者,也不是對于讀者,而是對于由作者和譯者共同參與的寫作方案而言的(Simon,1996:2)。女性主義翻譯觀不再要求譯作必須完全忠實于原作,而是允許原作和譯作之間存有差異,允許譯者在翻譯過程中根據(jù)目的語的文化、翻譯的需求、各類自身因素等發(fā)揮其創(chuàng)造性及主觀能動性。這種創(chuàng)造性和主觀能動性不斷的凸顯出了女性譯者的主體性,讓女性意識駕馭文本。
3.強調(diào)意義的差異性。傳統(tǒng)譯論中,原作的意義被認為是確定的、絕對的,譯者必須要完全忠實于原文,然后將其意義準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)入譯作中。女性主義翻譯者借助德里達的解構(gòu)主義認為,由于能指和所指之間存在著無法彌補的差異,具有一定前知識的譯者在理解原作的時候也必定會產(chǎn)生差異,產(chǎn)生不同的意義。同時,文本本身具有多層含義,允許不同理解,因此,翻譯意味著揭示文本意義的豐富性和差異性。此外,由于譯者自身的差異,其對原作的理解也不盡相同,通過對原作的解構(gòu)解讀再創(chuàng)出譯作。
4.譯者主體性的具體彰顯。女性主義翻譯理論中的譯者主體性又體現(xiàn)在文本選擇和翻譯策略中,翻譯策略又細分為增補、前言與注腳以及劫持3種方式。文本的選擇指的是女性主義譯者選擇翻譯那些被忽略的女性作品,并重新解釋被男性譯者扭曲了的女性文本、女性角色等。增補指的是譯者注重增補原作在轉(zhuǎn)化成譯作時所產(chǎn)生損失的性別意義。前言通常是向讀者闡釋翻譯的意圖以及采用的翻譯策略。腳注是闡釋一些如文化差異,時代背景等背景信息。劫持指的是女性譯者根據(jù)自己的意圖和偏好一定程度上對原文本進行“重寫”,具體可以通過賦予舊詞新意義或者創(chuàng)造新詞來實現(xiàn)。
四、譯者主體性在闡釋學(xué)翻譯理論和女性主義翻譯理論中的差異
譯者主體性在闡釋學(xué)翻譯理論和女性主義翻譯理論中的相關(guān)研究都是在翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向后逐漸興起起來的。在這兩種翻譯理論視角下,譯者的主體性得到了肯定,并且它們在譯者主體性研究方面都做出了巨大貢獻。但是,譯者主體性在這兩種翻譯理論中的研究也存在著一定的差異,如譯者主動性研究的動因、方式、側(cè)重點以及其他方面的差異。
(一)譯者主動性研究動因的差異
從嚴格意義上來講,闡釋學(xué)研究的方向主要是針對藝術(shù)作品的解釋和理解。而翻譯的實質(zhì)是以不同的語言符號來表達同一思想目的、是重現(xiàn)原作意義。因此可以說翻譯首先是對原文思想內(nèi)容和表現(xiàn)方式的闡釋。這樣一來,對文學(xué)作品的分析和闡釋與譯者的翻譯過程之間存在著共通之處。在翻譯過程中,文本“藝術(shù)品”的闡釋者正是譯者,所以為了能夠理解和闡釋文本,就必須要先研究譯者在整個翻譯過程中擔(dān)任的角色,發(fā)揮的作用和產(chǎn)生的效果。因此,大量學(xué)者從闡釋學(xué)翻譯理論的角度研究譯者的主體性。
而女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性研究則是起源于女性意識的覺醒并帶有濃厚的政治色彩和性別因素。因為,女性主義翻譯理論觀將翻譯作為語言變革的工具,認為女性主義譯者可以通過翻譯的文化重建來建構(gòu)女性主體,幫助女性在政治、經(jīng)濟以及社會各個領(lǐng)域中爭取更多的話語權(quán),甚至于達到與男性平等的地位。因此,女性主義譯者則會有意識地在翻譯中采用概念層面或語言層面的技巧和策略來凸顯女性的主體地位,那么也就是凸顯了翻譯過程中譯者的主體地位。
(二)譯者主動性研究方式的差異
闡釋學(xué)翻譯理論中最重要的理論部分是斯坦納在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中提出的翻譯階段的4個過程,即信賴、侵入、吸納以及補償。因此,闡釋學(xué)翻譯理論視角下譯者主體性的研究方式是通過其在翻譯4個階段、4個過程中所發(fā)揮的作用和擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧M行研究的。在信賴過程中,譯者的主動性體現(xiàn)在對文本的主觀選擇、根據(jù)主觀判斷確定翻譯的文化目的以及采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。翻譯文本選好后,譯者需要侵入原文,對其意義進行解、理解。同時吸納兩種語言背后的文化因素,并通過補償兩種文化、兩種文本的差異性,創(chuàng)造和調(diào)整譯作。
而女性主義翻譯理論中對譯者主動性的研究則是通過強調(diào)原作和譯作平等的地位、重新定義“忠實”原則、強調(diào)意義的豐富性和多樣性以及具體的翻譯策略來進行的。它并沒有像闡釋學(xué)翻譯理論那樣比較有系統(tǒng)地去研究譯者主體性。
(三)譯者主動性研究側(cè)重點的差異
闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究側(cè)重的就是譯者對于原文本的闡釋和理解。它強調(diào),由于譯者在理解原文本時已經(jīng)具有了“前理解”包括自身意識形態(tài)、接受的文化背景、社會背景等,因此,所有對于原文本的理解一定存在“偏見”,這種“偏見”是普遍又客觀的存在。這樣必然會導(dǎo)致原作與譯作的差異,而譯者則再次通過“融合視域”,發(fā)揮其主觀能動性,盡可能的彌補這些差異。簡言之,譯者對于原作的理解和闡釋、對于兩種語言背后文化差異的理解和闡釋是闡釋學(xué)翻譯理論中譯者主動性研究的重點。
而女性主義翻譯理論中的譯者主體性側(cè)重的是對女性主義譯者以及女性的凸顯。比如,選擇翻譯文本時,女性主義譯者會選擇之前被忽略的女性作品,或者選擇重新翻譯被男性扭曲的女性角色。再比如,重新定義“忠實”原則,使得女性主義譯者能夠加入更多的主觀意識。又比如,譯者會主動地、有意識地選擇突出女性的翻譯策略,如選擇中性詞匯而替代男性詞匯,創(chuàng)造新詞凸顯女性。
(四)其他方面的細微差異
闡釋學(xué)翻譯理論中譯者主動性研究主要將譯者對于源語和目的語的文化因素理解考慮在其中,而女性主義翻譯理論中譯者主動性研究則是將譯者性別因素作為重點研究。換言之,闡釋學(xué)派是將翻譯過程看作是一項跨文化交流的過程,而譯者在其中發(fā)揮主動作用,而女性主義譯觀則是認為翻譯是女性發(fā)聲的工具。
在具體的翻譯策略方面,闡釋學(xué)翻譯理論觀不建議采用腳注等附加式解釋,而是建議通過直接在文本中進行語義補償即可。但是女性主義翻譯理論觀則提出采用前言、腳注等額外的附加式解釋能更好地增補原作與譯作之間的差異。
五、結(jié)語
翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向之后,闡釋學(xué)和女性主義被引入到了翻譯理論研究中,一定程度上推翻了傳統(tǒng)譯論中“譯者隱形”的觀點,并通過大量的實踐研究肯定了譯者主動性的地位。闡釋學(xué)翻譯理論視角下的譯者主體性是通過斯坦納的四個翻譯過程進行研究的,而女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性是通過引入性別因素進行研究的。通過對比分析,兩個視角下的譯者主體性研究存在一定的差異性,并體現(xiàn)在其研究動因、研究方式、研究側(cè)重點以及其他方面的差異。譯者主體性研究的動因不同,闡釋學(xué)派是源于對文本藝術(shù)品的闡釋而研究譯者作為闡釋者的主動性,而女性主義譯觀則是源于通過女性譯者發(fā)揮主動性提高女性主體地位。譯者主體性研究的方式不同,闡釋學(xué)譯觀是在翻譯過程中研究譯者主體性,而女性主義譯觀則沒有固定順序。譯者主體性研究的側(cè)重點不同,闡釋學(xué)譯觀側(cè)重譯者對于原文本和源語與目的語文化的理解和闡釋,而女性主義側(cè)重翻譯過程中女性意識的增加和凸顯。其他方面也有細微的差異。但二者均通過不同視角研究譯者主體性,對于翻譯理論研究的完善做出了巨大的貢獻。
參考文獻:
段靜,王冬蘭,王建君.女性主義翻譯理論對譯者主體性的影響[J].電子制作,2014(24):180- 181.
屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(06):10- 16.
謝慧.從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010,30(11):101- 102.
徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004(04):18- 21.
許敏.論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J].保定學(xué)院學(xué)報,2010,23(02):82- 84.
楊朝燕,丁艷雯.從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(04):552- 555.
楊寧.闡釋理論及其對譯者主體性研究的影響[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報,2016,22(06):121- 124.
張林影.女性主義翻譯觀下譯者主體性研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2019,33(06):135- 139.