王穎?夏增亮
【摘要】蘭州市有得天獨(dú)厚的生態(tài)文化,源遠(yuǎn)流長的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是甘肅省外宣的亮點(diǎn)之一。本文分析了蘭州市文化形象外宣翻譯中出現(xiàn)的問題并提出了新的對策,以期推進(jìn)甘肅省外宣翻譯發(fā)展,塑造文化大省的形象。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;文化形象;現(xiàn)狀與對策
【作者簡介】王穎(1986.06-),女,蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、文學(xué)與翻譯;夏增亮(1980.03-),男,甘肅高臺(tái)人,蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)理論與實(shí)踐、外語教育技術(shù)。
【基金項(xiàng)目】2019年度甘肅省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“一帶一路”背景下甘肅外宣翻譯對策研究 (項(xiàng)目編號(hào):19YB147)。
悠久的歷史、燦爛的文化、具有特色的飲食習(xí)慣使蘭州吸引著大量游客及留學(xué)生前來參觀學(xué)習(xí),也因此,蘭州市外宣翻譯工作的重要性日益凸顯。
一、 外宣翻譯的本質(zhì)屬性及其作用
外宣翻譯(C-E translation of Publicity Materials) 是指“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過網(wǎng)絡(luò)、圖書、期刊、報(bào)紙及廣播電臺(tái)等媒體以及國際會(huì)議,對外發(fā)表和傳播?!保S友義2004)成功的外宣翻譯有助于不同文化的外國人準(zhǔn)確了解本土風(fēng)土人情、投資環(huán)境、飲食文化、人文景觀等多方面的信息,進(jìn)而為國家間、地區(qū)間的經(jīng)濟(jì)交流與合作提供有力支撐。
二、 蘭州市的文化特色
得天獨(dú)厚的生態(tài)文化。蘭州屬溫帶大陸性氣候,年平均氣溫10.3°C,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,是著名的避暑勝地,擁有國家級森林公園徐家山、吐魯溝和石佛溝。
源遠(yuǎn)流長的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。蘭州作為古代絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)城市之一,以黃河文化、多民族和多元文化的融合為代表的蘭州非遺項(xiàng)目,承載著蘭州人民的共同精神信仰和追求。蘭州太平鼓、蘭州鼓子、永登苦水高蹺及蘭州黃河大水車制作技藝位列國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)目錄。蘭州羊皮伐子、蘭州刻葫蘆、蘭州水煙制作技藝、青城道臺(tái)獅子被評定為甘肅省省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
三、 蘭州市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀
據(jù)調(diào)查,目前蘭州市的書面紙質(zhì)外宣翻譯資料較少,因此筆者選取了蘭州市門戶網(wǎng)站中國蘭州網(wǎng)作為調(diào)研對象。中國蘭州網(wǎng)由蘭州互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主辦,創(chuàng)辦于2006年9月,是蘭州市唯一一家經(jīng)國務(wù)院新聞辦公室批準(zhǔn)正式建立的綜合性重點(diǎn)新聞網(wǎng)站。筆者通過收集整理并分析其英文版塊,發(fā)現(xiàn)其存在以下問題:
1. 明顯的單詞拼寫及語法錯(cuò)誤。對于任何語言的翻譯來說,準(zhǔn)確性都應(yīng)該是譯者關(guān)注的第一準(zhǔn)則,而單詞拼寫錯(cuò)誤屬于翻譯中低級錯(cuò)誤,也即資深對外宣傳者段連城先生指出的“硬傷”。例如在中國蘭州網(wǎng)圖片新聞中,譯者將“night life” 失手寫為“nigh life”, 造成理解發(fā)生偏差,不知所云。在2020年5月11日介紹美食“開鍋羊肉”時(shí),people usually eat with seasonings and strong flabor中flavor拼寫錯(cuò)誤。
2. 中式英語普遍,不合英語規(guī)范。這類錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在譯文用詞和結(jié)構(gòu)失當(dāng),語言表達(dá)邏輯性不強(qiáng),不符合英語語言使用和表達(dá)規(guī)范。受六朝駢體文,以及歷史上“泱泱大國”的民族自豪感和喜熱鬧、好面子的傳統(tǒng)民族心理的影響,加上當(dāng)代政治生活和社會(huì)文化生活的影響,漢語修辭講究整齊對仗、聲韻和諧,重視凝練概括、含蓄濃縮,喜歡辭藻華麗、渲染烘托,大量使用比喻意象。這一習(xí)慣反映在其宣傳用語上則喜用四字結(jié)構(gòu),如對牛奶雞蛋醪糟的漢語宣傳為“牛奶雞蛋醪糟是一道菜品,制作原料主要有牛奶、雞蛋、醪糟等,吃起來蛋花柔軟,滑嫩爽口,香甜略酸,真是色香味俱全,是金城蘭州比較流行的美食。最先食用牛奶雞蛋醪糟的是甘肅臨夏人,后傳入蘭州。首先把醪糟放在牛奶中燒開,打入雞蛋花,并撒入葡萄干、枸杞、花生、白糖等,其成品黃白相間,奶和米酒的香氣讓人陶醉,各種干鮮果星星點(diǎn)點(diǎn),色彩斑斕,能窺其一斑之人,便覺口水四溢,實(shí)乃罕世佳肴?!睆闹袊m州網(wǎng)的翻譯來看,譯者首先在句子時(shí)態(tài)的把握上出現(xiàn)了很大問題,出現(xiàn)了較為嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤;其次,譯者在獨(dú)立的句子之間使用了逗號(hào)連接并且出現(xiàn)了大量詞藻的堆積而缺乏相應(yīng)的連接詞,語篇晦澀難懂,有機(jī)器翻譯之嫌。筆者通過修正語法,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),建議將譯文改為:
This is a local specialty snack, main raw materials being milk, eggs, fermented glutinous wine and so on, which is characterized by its silky, soft egg flower, a combining sour and sweet flavor, with a tempting smell and a rich color existing just in one bowl. It is a popular cuisine in Lanzhou,though it was first enjoyed by people in Linxia and then spread into Lanzhou. To cook it, the first step is to boil the fermented glutinous wine with milk, then add the stirred egg, sprinkling raisins, wolfberries, sugar and so on in it, and here is an intoxicating yellow and white milk and rice wine, with various dried fruits decorated like stars. When seeing it, people will be drooling, considering it, indeed, as a rare delicacy.
3. 文化缺位和文化錯(cuò)位處理不當(dāng)。簡單來說,文化缺位就是目的語中無對應(yīng)表達(dá)可以翻譯源語言信息,也就是不可譯的狀態(tài)。文化錯(cuò)位指的是兩種語言的文化背景不同。如對歷史人物霍去病的介紹:“霍去病用兵靈活,注重方略,不拘古法,善于長途奔襲、快速突襲和大迂回、大穿插、殲滅戰(zhàn)”。由于文化缺位及文化錯(cuò)位的影響譯者將此段譯為:“Huo boasted a good command of various martial skills like horsemanship, archery and swordsmanship.”。丟失了其文化特色。
四、 蘭州市文化形象外宣翻譯的解決對策
目前,蘭州市文化形象外宣翻譯還存在著諸多問題,對于如何提高蘭州市外宣翻譯水平,筆者認(rèn)為應(yīng)該從譯者自身和政府部門入手。對譯者而言:
1. 扎實(shí)語言功底,培養(yǎng)良好的職業(yè)素養(yǎng)。外宣翻譯歸根結(jié)底是以譯文為媒介在源語言文化和目標(biāo)語文化間搭起相互理解的橋梁,讓外國讀者更好地了解中國,最終實(shí)現(xiàn)交際、交流、溝通、合作的目的。正所謂“外交無小事”,因此譯者首先必須扎實(shí)語言功底,熟練運(yùn)用翻譯理論及翻譯技巧,精確翻譯文本語言。其次,譯者須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和良好的職業(yè)素養(yǎng),對所譯文本遣詞造句進(jìn)行反復(fù)推敲,對單詞拼寫、句子語法仔細(xì)核查,以避免出現(xiàn)像單詞拼寫錯(cuò)誤、文法錯(cuò)誤等低級錯(cuò)誤。
2. 強(qiáng)化受眾意識(shí)和宣傳意識(shí)。 從傳播學(xué)角度而言,作為信息傳播的接受者,受眾在信息傳播過程中占據(jù)重要地位。它是整個(gè)傳播活動(dòng)的最終解讀者,也是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成功與否的重要標(biāo)尺。受眾的閱讀興趣、政治態(tài)度、價(jià)值觀差異等自身屬性也制約著傳播的效果。外宣翻譯從受眾來說,面對的是跟我們意識(shí)形態(tài)、語言文化皆不同的西方人,他們對中國的了解大部分通過網(wǎng)絡(luò)及國內(nèi)媒體的報(bào)道。因此,譯者在從事外宣翻譯時(shí),須了解西方受眾心理,表達(dá)方式與訴求手段都應(yīng)符合西方受眾的思維習(xí)慣和認(rèn)知結(jié)構(gòu)。
對政府而言:
1. 培養(yǎng)外宣型專業(yè)人才。英語翻譯屬于翻譯范疇,而翻譯人才的主要獲取途徑是高校培養(yǎng),他們主修的課程是以翻譯理論、技巧為主,再加以各種文本的練習(xí)。以蘭州為例,目前開設(shè)英語專業(yè)的各大院校幾乎都會(huì)涉及翻譯課程,但對外宣翻譯這一版塊仍涉及較少。因此,筆者建議蘭州高校應(yīng)根據(jù)省情,開設(shè)適合于地方區(qū)域特點(diǎn)的翻譯課程以使學(xué)生更早接觸外宣翻譯,培養(yǎng)外宣型專業(yè)人才。
2. 建立蘭州市外宣語料庫。 建議政府建立蘭州市外宣語料庫,將蘭州市歷史人物、旅游風(fēng)景、飲食文化翻譯成冊,納入語料庫,促使外宣翻譯更加規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
五、結(jié)語
對外宣傳翻譯是一種門面工作,是一個(gè)地方對外交往和人文環(huán)境質(zhì)量的具體體現(xiàn),也是投資軟環(huán)境建設(shè)的組成部分。隨著“一帶一路”政策的推動(dòng),蘭州市的發(fā)展會(huì)更加迅速。希望通過對蘭州市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與研究,能夠進(jìn)一步推進(jìn)甘肅省外宣翻譯的研究,塑造甘肅省文化大省的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004.
[2]陳小慰.福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[C].福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集,2007.
[3]董芳,趙麗娟.齊齊哈爾市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀分析及對策性研究[J].理論觀察,2014.
[4]吳磊.傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界,2009.