魯國芳,蒲向明
(1.隴南師范高等??茖W(xué)校 初等教育學(xué)院,甘肅 成縣 742500;2.隴南師范高等??茖W(xué)校 文學(xué)與傳媒學(xué)院;甘肅 成縣 742500)
實施“一帶一路”戰(zhàn)略,旨在構(gòu)建與沿線國家理念共通、繁榮共享、責(zé)任共擔(dān)的“命運(yùn)共同體”。從構(gòu)建“命運(yùn)共同體”的視角出發(fā),持續(xù)推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去,積極參與世界文明對話與交流,在人文和公眾層面?zhèn)鞑ズ弥袊曇?,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的內(nèi)在要求?;诳缥幕曈蛳孪蚴澜鐐鞑ブ腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)識與思考,本文應(yīng)用“功能對等理論”探討向英語世界譯介隴蜀民歌的有關(guān)問題。
功能對等理論由美國學(xué)者尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)最先提出,所謂“功能對等”是指在翻譯兩種不同語言的作品時,力求不要死板地對應(yīng)表面的文字,而應(yīng)在語言間達(dá)成功能上的對等。其理論內(nèi)涵有點(diǎn)像古今中文翻譯中的意譯。奈達(dá)明確指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!盵1]看似簡單的一句話,實際包含了兩個難點(diǎn):第一是“最恰當(dāng)、自然和對等的語言”,這對譯者的語言能力、文化視野都有很高的要求;第二是“從語義到文體再現(xiàn)源語信息”,因為語義場的存在,再現(xiàn)“源語信息”是一個相當(dāng)困難的過程。
筆者發(fā)現(xiàn),一些中華經(jīng)典作品譯入歐洲后,因為種種情況,源語信息保留有限。如元雜劇《趙氏孤兒》由法國來華耶穌會士馬若瑟(Joseph Maria de Prémare,S.J.)于1731年譯成法文,四年后法國杜赫德(Jean Baptiste du Halde)將其收入法文本《中國通志》 (Description de la Chine) 時刪去了原本里的唱詞。他對此解釋說:“劇本里有些唱詞是很難懂的,因為到處都是暗指我們所不知道的事物的語句,或是我們難以習(xí)慣的比喻”[2]。這實際就是源語信息和譯語信息之間是否能對應(yīng)的問題。鑒于此,奈達(dá)對文本形式的存留做了強(qiáng)調(diào):“在翻譯過程中,如果保持原語文本的形式會阻礙譯語讀者獲得和原語讀者同樣的理解和欣賞效果,譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整形式以保證意義的傳遞,這也是功能對等理論的本質(zhì)內(nèi)涵”[3]。源語文本中形式的東西自然要多一些,而對源語信息的把握,就主要依賴譯者的文化與語言素養(yǎng)了。
也是因為這種情況,雖然當(dāng)今“一帶一路”背景下亞歐關(guān)系在飛速發(fā)展,沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作和文化交流在不斷加強(qiáng),但民間歌曲的翻譯推介長期未見有顯著進(jìn)展,相關(guān)研究也比較薄弱,故這一方面的譯介研究和實踐需要加強(qiáng)。
隴蜀民歌和其他中國地方民歌一樣,主要由歌名和歌詞兩部分組成。隴蜀民歌歌名有三個特點(diǎn):第一是簡潔明了;第二是能簡明扼要地表達(dá)或者濃縮出歌曲的主要意思;第三是對讀者還有引導(dǎo)和啟迪作用。隴蜀民歌的歌詞,是整部作品思想內(nèi)容的依托與載體,它體現(xiàn)出整首歌曲的藝術(shù)品味與本質(zhì)。值得注意的是,就一首地方民歌作品的英譯看,歌名和歌詞的有機(jī)聯(lián)系與共體作用非常重要,割裂二者或顧此失彼都是翻譯中的大忌,二者及其之間的聯(lián)系直接影響著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,因而從時間維度上看也極大地影響著英譯民歌的傳播。
在隴蜀民歌歌名英譯中應(yīng)用“功能對等理論”,可以具體內(nèi)化為三個原則:
對隴蜀民歌歌名的英譯,要充分考慮語言差異和各自的語言特點(diǎn),通過反復(fù)比較、分析、欣賞,達(dá)到信、達(dá)、雅的總體要求。翻譯民歌標(biāo)題(歌名)要揭示主題思想及其意境,不能簡單直譯。如流傳于甘陜川毗鄰地區(qū)的一首民歌《炕桌上的油燈有心哩》:
明早天亮我走哩
我走哩
不知道哪一天再來哩
炕桌上的油燈有心哩
有心哩
燈亮油干(著)天亮哩
這首民歌反映的是明清、民國時期隴蜀茶馬古道上茶客販茶途中與情侶夜晚話別的情景。就歌名而言,直譯作“The oil lamp on Kang table has heart!”行不行呢?這就很值得商榷。一是這種直譯,中國人可能是懂了,但外國人一頭霧水,這句歌詞首先帶有暗喻,“油燈有心”其實暗指茶客(情郎)有情,而“炕桌”是西方文化里沒有的一種物件;二是聯(lián)系歌名和歌詞,可以看出,這實際是一首離別情歌,有無油燈、炕桌實際對西方人理解其意義并無太多價值,而離別卻是最重要的意象。因此,權(quán)衡之后我們把歌名譯為“I’LL LEAVE……”效果就比直譯好了很多。
從文學(xué)作品的英譯情況看,“翻譯短詩、民歌是比較困難的”[4]。原因在于對民歌的翻譯,不僅要譯出其字面意義,更要重視譯出其深層的文化含義。隴蜀歌名的英譯,也是要盡可能達(dá)到這個原則。翻譯前要認(rèn)真揣摩原文,準(zhǔn)確理解民歌的主題思想和文化意境。如隴蜀民歌《新搓的繩子哎一搭哩擰》:
新搓的繩子
一松手就一搭哩擰
娘老子管著的人兒
一轉(zhuǎn)眼就往一起哩湊(就)
“新搓的繩子”是個比喻,貼切地表現(xiàn)了少年男女微妙的情感狀態(tài),結(jié)合歌詞內(nèi)涵,標(biāo)題譯成“Just twisted a rope”當(dāng)然可以,但從文化意義的廣泛性看,譯成“A ROPE”似應(yīng)更好。在這里,rope僅僅是一個文化喻體,本體是對少年男女姿態(tài)身影和情投意合的生動寫照。
英譯隴蜀民歌的歌名,應(yīng)充分了解源語文化背景信息,要對隴蜀民歌的語境和文化背景作深入分析,盡量做到對民歌原有意義和意圖的精確掌握和呈現(xiàn)。如隴蜀民歌《哪家妹兒不愛美》:
妹兒辮子長唻辮子美
好像一對兒蝴蝶(哈)頭上飛
哪家妹兒(我)緊緊追
妹兒紅了臉呀
羞(著)說不出嘴
翻譯這個歌名時不必完全拘泥于形式,只要最大可能地讓原文和譯文在作品背景上基本對應(yīng)即可,不能像臨摹畫一樣,不做任何更改。對照歌詞表達(dá),我們把歌名譯為“THE GIRL’S PIGTAIL”,就基本對等了作品的文化背景。
英譯隴蜀民歌的歌名,實際上還要緊盯詞語的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換。民歌的詞語“隱藏著一個民族的文化基因,甚至體現(xiàn)了一個民族的認(rèn)識水平”[5]。熨帖的詞語對應(yīng),除了應(yīng)揣摩在修辭、節(jié)奏、韻律方面的基本對等之外,還要延伸到句,以實現(xiàn)表現(xiàn)技巧和藝術(shù)手法的整體應(yīng)用。
隴蜀民歌包含的信息,不只是意義信息,還有很多與漢民族文化密切相關(guān)的傳統(tǒng)信息,如重疊詞的大量使用,靈活生動的韻律格式等等,都極大地提高了作品本身的表現(xiàn)力。從英漢兩種語言比較的角度看,歌詞信息實際有兩種關(guān)聯(lián):一種是表層關(guān)聯(lián),是顯性的;還有更多情況,屬于深層互文性關(guān)聯(lián),是意象性的。在具體翻譯實踐中,就必須考慮這些關(guān)聯(lián)因素。如前述《炕桌上的油燈有心哩》的歌詞,可翻譯為:
I’ll leave tomorrow morning,
I’ll leave,
I wouldn’t know when I’ll be back.
The light on the table has a good heart.
Has a good heart,
It was on until the oil dried as I did night long.
這里譯介時要發(fā)揮信息功能,最難的是“燈亮油干(著)天亮哩”這句。“燈亮油干”意思并不在顯性的表面關(guān)聯(lián),深層的互文關(guān)聯(lián)是“留戀的心思就像油燈一樣,一直到油干到天亮”。再如隴蜀民歌《人老了頭發(fā)就白哈哩》:
人老了頭發(fā)就白哈哩
秋來時樹葉就黃(哈)哩
小姨舅哥哥哎
春來時我們還等個啥哩哎
這首民歌里“人老發(fā)白”“秋來葉黃”是起興,也是暗喻,主要翻譯信息是珍惜春光,順其自然。因此,按照功能對等理論,可譯作:
AS I AM OLD
When I am old and my hair will be grey,
When autumn comes and trees shall stand bare,
And my younger brother,
Spring has come and what do we wait for?
隴蜀民間有與姨家、舅家做親即“親上加親”的習(xí)慣,與歐美文化無法對等,翻譯時可以略去,表達(dá)的信息功能發(fā)揮出來即可。
隴蜀民歌里無論是表現(xiàn)生產(chǎn)生活、風(fēng)俗習(xí)慣,還是表現(xiàn)愛情婚姻、家族興替的作品,其教化人心、培育民風(fēng)的功能極為突出,即便有些方面無法對應(yīng)歐美文化,也應(yīng)盡力去體現(xiàn)。如:“想你到時候找腳印,娘家罵我盡丟人。”這里就有現(xiàn)實情況和禮儀教化的意義在其中,考慮到化育功能的發(fā)揮和文化背景的差異,可以翻譯成:“I miss you—miss you,tracing for your footprints,People all gossip I am crazy.”如果直接翻譯成:“My family called me a disgrace”,不僅在歐美文化圈會造成曲解,而且以詞害義,使原作的化育功能丟失。再以前文所引《新搓的繩子哎一搭哩擰》為例,歌詞可以譯作:
A ROPE
I have just twisted a rope,
On letting on,it twists together again,
The figures to be supervised by mum and dad,
Talking together again in a little while.
新搓的繩子一松手就擰在一起,是一種生活現(xiàn)象。在這里是起興,也是隱喻少男少女的戀情。往一起湊,就是在一起說話,談?wù)撍麄兊男∶孛埽硪馍鷦佣匀?。還如前文所引“炕桌”一詞,音譯加意譯后成為“Kang table”,因Kang首字母大寫,主要突出它是一個在隴蜀地域的專有名詞,于風(fēng)俗教化一目了然。如果翻譯成:“table on an earth bed”,不僅累贅,而且歧義頓生,化育功能盡失,這是要極力避免的。
翻譯隴蜀民歌的歌詞,應(yīng)努力使英語世界讀者感受到其中的美感。如小哥哥,可譯成Boy Bobby;小妹妹,可譯成Maid Mary;對眼眼,可譯成eye some eyes;心想心,可譯成heart to heart;手拉手,可譯成hand in hand。一定盡量做到詩意與美感雙向互補(bǔ),產(chǎn)生雙重甚至多重審美效果。如前面所引隴蜀民歌《哪家妹兒不愛美》可譯作:
THE GIRL’S PIGTAIL
The girl’s pigtail is beautiful and long,
The butterflies in pair fly and follow over her hand.
Which maid Mary,I’ll follow,
Because she is too shy to utter a word.
如果硬譯、直譯,不僅使民歌原有的美感流失,還會造成理解困難。所以民歌翻譯的審美功能必須得到充分發(fā)揮,這有助于地方民歌在“一帶一路”沿線國家傳播。實際上,奈達(dá)的“功能對等理論”只是給譯者提供了一種思路或一個譯介工具,真正要讓民歌歌詞的審美功能發(fā)揮出來的,關(guān)鍵是譯者要在強(qiáng)化源域生活積累、拓展文化視野上下功夫。
向英語世界譯介極具地域文化特色的隴蜀民歌,是“一帶一路”背景下傳播中國聲音、中國文化的有益嘗試。在具體的翻譯實踐中,這三點(diǎn)值得總結(jié):第一,從隴蜀民歌的兩個主要方面即歌名和歌詞入手,對擬進(jìn)行英譯的作品進(jìn)行全面品讀,吃透原作的文化和審美內(nèi)涵;第二,遵循“理論指導(dǎo)實踐”原則,既要使翻譯工作有堅實的理論支撐,又要體現(xiàn)出一定的針對性和適用性;第三,對原生態(tài)隴蜀民歌的整理遴選也非常重要,過于鄙俗的作品不宜納入翻譯視野。