国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析模因論視角下文化承載詞的翻譯研究

2021-04-12 23:15郭小燕
校園英語·月末 2021年1期
關(guān)鍵詞:模因模因論許淵沖

【摘要】許淵沖先生翻譯了《詩經(jīng)》,其中存在著大量的描寫特定歷史時期的人們生活各方面的描述詞,這些描述詞就是文化承載詞,而對其中大量文化承載詞的翻譯,讀者和譯者有不同的看法,本文以模因論為視角,以《詩經(jīng)》譯本中的文化承載詞為例,淺析該視角下文化承載詞的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】模因;模因論;翻譯;許淵沖;詩經(jīng);文化承載詞

【作者簡介】郭小燕,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,2018級英語筆譯專業(yè),翻譯碩士。

引言

詩歌翻譯的問題長久以來在翻譯界都有爭議。一些學(xué)者們認(rèn)為詩歌是純粹的藝術(shù),是不可譯的。許淵沖認(rèn)為意美、音美、形美的標(biāo)準(zhǔn)可以運用在詩歌翻譯當(dāng)中,因此提出了“三美論”作為詩詞翻譯的本體論。本文從模因論的視角分析詩經(jīng)中文化承載詞的翻譯。

一、模因論

模因(meme)在Richard Dawkins(1976)的專著《自私的基因》(The Selfish Gene)中第一次被提到。該詞來源于希臘語mimeme,指“被模仿的東西”,與生物學(xué)詞匯“基因”相關(guān)。前者的傳播方式是遺傳,后者的傳播方式是模仿。

模因是文化的基本單位,其理論基礎(chǔ)是進(jìn)化論,目的是為了解釋文化進(jìn)化規(guī)律。指的是文化領(lǐng)域內(nèi)通過人們之間的相互模仿而傳播開來的文化。模因(meme)與基因(gene)發(fā)音相似,意為因基因相同而相似,模因指被模仿的文化基因。meme被譯成“模因”, 意為它是模仿現(xiàn)象?;虻膫鞑シ绞绞悄7拢挥斜荒7碌奈幕虿攀悄R?。根據(jù)模因論理論,模因在復(fù)制和傳播的過程中,其方式有兩種:基因型和表現(xiàn)型。前者內(nèi)容相同形式各異,在相關(guān)語境下可以直接傳播,這種傳播方式直接簡單,是文化模因傳播最基礎(chǔ)的方式。后者形式相同內(nèi)容各異,強(qiáng)調(diào)信息而并非形式的對等,例如:“a long day may mean trouble”譯為“夜長夢多”。該譯文話語沒有照搬原文的意象詞“trouble”,而將原文進(jìn)行了意譯。在翻譯過程中,雖意象所指不同,但表達(dá)的語義等值,譯文通俗易懂,對譯文讀者來說,閱讀體驗的效果和原文讀者等同,實現(xiàn)了原信息的等效傳播。該類型的翻譯,可分為同音嫁接、同形嫁接和同構(gòu)嫁接三種形式。古詩的內(nèi)容在現(xiàn)在的語言應(yīng)用中,有些已經(jīng)不再具有現(xiàn)實意義,在傳播的時候,對這些內(nèi)容的復(fù)制可以只保留其形式的外殼而注入全新的內(nèi)涵,這是表現(xiàn)型模因的一種傳播方式。在這一過程中,信息的復(fù)制和傳播并非完全對等。如廣告中常保留原語的形式外殼,只對其中的核心詞按需要換成不同義的詞,如:戰(zhàn)“痘”不止,“手”護(hù)一生等等。這些翻譯復(fù)制了原語的形式,注入新的內(nèi)容,有出其不意的效果,令人印象深刻。另一種方式為同形嫁接,在復(fù)制和傳播的過程中保留源語的形式外殼,在不同場合的語言應(yīng)用中產(chǎn)生了不同的語境聯(lián)想意義。如:“short-fuse”譯為“(脾氣火爆)一點就著”,該原文話語通過模因“fuse”進(jìn)行同形聯(lián)想嫁接,將“fuse”在源語中所表達(dá)的“引線”這一概念進(jìn)行復(fù)制,在不同的語境中使用,并使其在更大范圍內(nèi)被模仿和傳播。這種類型的翻譯,應(yīng)注意保留源語風(fēng)格和特點。第三種形式是同構(gòu)異義橫向嫁接。該類型中語言的整體結(jié)構(gòu)和形式不變,描述內(nèi)容的詞常常隨著不同的語境需要而發(fā)生調(diào)整。這些常見的詞句通過傳播途徑被反復(fù)復(fù)制、模仿,成為新的模因復(fù)合體,并因此獲得更大范圍的傳播。如在很多廣告中,在原有結(jié)構(gòu)和形式的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造新的句式和意象,以異義的方式重現(xiàn)原文內(nèi)涵。譯文因借用了原語的形式和語用價值,因而通俗易懂,最大化了傳播功能。又如:Walking 30 minutes a day keeps fat away. 該表達(dá)套用了英語諺語“An apple a day keeps doctor away.”對這種類型的表現(xiàn)型語言模因的翻譯,也可以保留其結(jié)構(gòu)和形式,使譯文讀者更容易接受該翻譯模因,有利于源語模因的傳播。

二、文化承載詞

在語言系統(tǒng)中,文化負(fù)載詞是語言文化信息的重要載體、反映人類的社會生活。文化承載詞是各文化的語言符號表達(dá),對這些詞的翻譯很大程度上對文化傳播有較大影響。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者準(zhǔn)確地理解譯語文化中的各種元素和本國文化的內(nèi)涵,以達(dá)成真正的文化間的交流。

文化承載詞的分類。

第一類,生態(tài)文化負(fù)載詞。如形容眼睛時經(jīng)常會用“星眉劍目”“水汪汪的眼睛”這樣的詞加以形容。

第二類,物質(zhì)文化負(fù)載詞。如“穩(wěn)如泰山”,泰山作為中國儒教名山,這樣的表達(dá)在不斷地模仿和使用中,其含義已被固化,成為文化中的語言符號。如“鋼鐵長城”“烏紗”中“小辮子”這一類的表達(dá),在對其固有化的表達(dá)過程中完成了傳播的過程,其中沉淀的文化元素通過模因在文化體系內(nèi)更大范圍地被模仿和被進(jìn)一步地傳播,并可以通過模因翻譯在其他文化中傳播。

第三類,社會文化負(fù)載詞。 社會文化覆蓋的內(nèi)容最廣,涉及的層面最多。在社會這一文化綜合體內(nèi),幾乎任何元素都是社會文化, 如中國文化中的各種稱呼, “妯娌”“連襟”等。

第四類,宗教文化負(fù)載詞。宗教相關(guān)的語言表達(dá)因宗教體系的不同而形成的不同的宗教文化,如“神仙”“戒齋”“菩提”“打坐”“凈土”等表達(dá),在翻譯中需要通過模因翻譯實現(xiàn)在其他語言中傳播源語文化這一目的。

第五類,語言文字負(fù)載詞。這一類的負(fù)載詞指的是不同的文化中承載語言的文字本身。

三、譯文分析

1.基因型話語的翻譯。

例:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲?!蛾P(guān)雎》

“雎鳩”一詞屬于生態(tài)文化負(fù)載詞,關(guān)于“雎鳩”這個詞,學(xué)術(shù)界認(rèn)為,它應(yīng)該是一種水鳥,外形類似鴿子,其叫聲應(yīng)該和“關(guān)關(guān)”相似,最典型的特點是它們常成雙出現(xiàn),百度上的雎鳩詞條解釋為,雎鳩是水鳥,中國特產(chǎn)的珍稀鳥類,屬于國家一級重點保護(hù)動物,古人稱其為王雎,許淵沖將雎鳩譯為斑鳩,并補(bǔ)譯了“一對”這一概念,是為了使其接近譯語的文化背景。雎鳩是中國特有的鳥類,許淵沖對于文化承載詞雎鳩的翻譯,很好地體現(xiàn)了文化因素,這一譯文掃清了譯語讀者閱讀的障礙,符合 “三美”和“三化”,但是在模因論視角下,我們是不是可以設(shè)想,雎鳩在譯語文化中是完全陌生的概念和形象,對于這樣的文化承載詞,如果直接將雎鳩用拼音拼出,即對這一文化因子進(jìn)行模仿,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上使這一文化基因得以保存和傳播,譯語讀者是否會因為在閱讀過程中產(chǎn)生的閱讀障礙而促使他們更深入地了解源語文化,豐富譯語讀者的文化容量?

例:魴魚赬尾,王室如毀(燬)?!度陦灐?/p>

魴魚屬于生態(tài)文化負(fù)載詞,身體正常情況下呈白色,魚勞則尾赤,形容人困苦勞累,以此類比“王室如毀”,這一概念為社會文化負(fù)載詞,形容暴政如火焚。

源語中的文化承載詞魴魚,赪尾,王室等語義較難被準(zhǔn)確傳達(dá)。bream,歐鳊,就是魴魚;赪尾,就是赤色的尾巴;王室譯成了my lord, 用模因理論視角來看,王室這一文化基因,在譯語文化中可以找到對等的表達(dá),是譯語讀者可以理解的,直接翻譯為lord更容易為譯語讀者接受, 這種翻譯屬于基因型話語異型表達(dá),精煉且準(zhǔn)確,既沒有理解的障礙,也模仿和復(fù)制了文化要素。

2.基因型話語和表現(xiàn)型話語相結(jié)合的翻譯。

例:大車啍啍, 毳衣如菼?!洞筌嚒?/p>

啍啍, 毳衣,菼,均為社會文化承載詞,這些文化承載詞在今天的漢語中幾乎不再使用,但作為社會文化承載詞,值得保存為文化符號和象征,但是完全復(fù)制該文化基因,會對譯語讀者造成很大的閱讀障礙,因此需要采用表現(xiàn)型語言模因的翻譯方式。毳衣,這一物質(zhì)文化基因,采用了表現(xiàn)型話語翻譯方法,譯為“gown”,“菼”屬于基因型話語,直接翻譯譯成reedlike,像蘆葦一樣的,兩種方法結(jié)合的翻譯,既最大限度地保留了文化基因,也盡可能地考慮到譯文讀者的閱讀體驗,使文化在其他語言文化中得到模仿和傳播。

例:召南·野有死麕 野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。 舒而脫脫兮,無感我?guī)溬猓瑹o使尨也吠。

死麕,白茅,樸樕,舒而脫脫等屬于模因表現(xiàn)型話語,翻譯時采用按需要復(fù)制成不同內(nèi)容的策略,以同音異義橫向嫁接、同形聯(lián)想嫁接和同構(gòu)異義橫向嫁接的形式,保留其形式和部分內(nèi)容,以形式來保留文化基因。

四、觀點

筆者覺得翻譯應(yīng)該是一個橋梁,搭建起源語文化和目標(biāo)語文化的交流之路,譯者翻譯完之后應(yīng)該提醒讀者,這座橋梁依然存在,讀者可以通過這座橋梁,嘗試從橋梁的一端走到另一端,領(lǐng)略不一樣的風(fēng)景,而不是作為一個完全的最后判定者,代替讀者的思考,把這座橋梁徹底拆掉,阻斷讀者和源語言的接觸。模因理論告訴我們不同文化的交流是為了了解和溝通,既然文化基因可以通過模仿被復(fù)制,在自然競爭中被選擇和傳播,那么作為文化集中體現(xiàn)的文化承載詞在不同文化的交流中更是需要被相互了解,詩經(jīng)作為文化承載詞的載體,體現(xiàn)了中國特色的文化和漢語的語言特征,在各種模因的傳播方式中,翻譯《詩經(jīng)》采取哪種方式,要看具體的承載詞所能達(dá)到的被翻譯程度,要在文化基因的模仿和改造兩者之間,尋求最大的平衡。翻譯就是為了交流,譯者應(yīng)該引領(lǐng)目標(biāo)讀者走近源語,了解源語的語言文化,這才真正起到了翻譯交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Dawkins Richard. The Selfish Gene[M].Oxford: Oxford University Press, 1976.

[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6).

[3]王雪瑜.基于模因論的等值翻譯觀[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009 (6):87.

[4]謝超群.何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(2).

[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.

[6]許淵沖.經(jīng)典英譯.詩經(jīng)[M].海豚出版社,2013.

猜你喜歡
模因模因論許淵沖
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守
摔得挺美
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
從模因論視角看外語教學(xué)
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
新聞標(biāo)題與模因傳播
英語教學(xué)中模因復(fù)制現(xiàn)象探析
万宁市| 南汇区| 开平市| 凤山市| 同心县| 三穗县| 万州区| 静海县| 随州市| 洛南县| 孝义市| 洪泽县| 湛江市| 革吉县| 屏东市| 左权县| 进贤县| 赤壁市| 衡南县| 花垣县| 浠水县| 遂川县| 郓城县| 甘南县| 靖宇县| 玉树县| 桃江县| 娄烦县| 剑阁县| 嘉荫县| 巴南区| 佛教| 滁州市| 二手房| 莱芜市| 金秀| 山东省| 万山特区| 和田市| 洛南县| 钟祥市|