[摘 要]本文以劉重德先生“信、達(dá)、切”理論為指導(dǎo),運(yùn)用直譯與意譯的翻譯策略,同時(shí)結(jié)合深度法,對(duì)《基督山伯爵》英譯漢譯本的部分譯文進(jìn)行了賞析,并分析其中直譯和意譯的應(yīng)用情況,以及存在的翻譯偏差和問題。我們采用案例分析的方法,突出跨學(xué)科間的知識(shí)深度融合,著重探究了《基督山伯爵》部分譯文在忠實(shí)于原文方面存在的問題,并對(duì)譯文中出現(xiàn)的語用失誤進(jìn)行了分析和討論,希望能為未來的翻譯工作提供參考。
[關(guān)鍵詞]《基督山伯爵》;英漢翻譯;信達(dá)切;直譯與意譯;語用失誤
[中圖分類號(hào)]H315.9 " " " [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A "[文章編號(hào)]1006-9410(2024)01-0027-05
《基督山伯爵》是法國作家亞歷山大·仲馬寫的一部法語長篇通俗小說,本文選擇2002年由內(nèi)蒙古人民出版社出版的英譯漢版本,譯者為王帆[1],重點(diǎn)選擇了幾個(gè)突出的例子進(jìn)行譯文分析,探討在原文語境下,譯文的不忠實(shí)現(xiàn)象、譯文出現(xiàn)的語用失誤問題。
一、理論指導(dǎo)
(一)信達(dá)切的翻譯理論
本文主要以劉重德信達(dá)切的翻譯理論為指導(dǎo)。信達(dá)切理論即“信——保全原文原意;達(dá)——譯文明白通順;切——切合原文風(fēng)格”[2]。信達(dá)切的翻譯理論是劉重德在結(jié)合嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯理論和泰特勒的翻譯三原則的基礎(chǔ)上提出的。劉重德認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的理論中有可取之處,即信和達(dá)的原則,而“雅”的涵蓋面小,較為死板,遂更換為“切”,切合原文風(fēng)格,依據(jù)原文的風(fēng)格來決定譯文的雅俗。
(二)語用失誤
英國語言學(xué)家Jenny Thomas于1982年提出語用失誤這一概念,將其定義為“不能通過說話內(nèi)容理解其含義”(the inability to understand ‘what is meant by what is said’)[3],并將其分為語用與社交兩方面的失誤。有學(xué)者認(rèn)為Thomas的定義較為模糊[4-5]。筆者認(rèn)為,Thomas的定義側(cè)重點(diǎn)不明確,交際過程是一方編碼,另一方解碼的過程,雙方都有可能出現(xiàn)問題而造成語用失誤,而Thomas的定義并沒有明確這一點(diǎn),僅憑字面分析,會(huì)傾向于認(rèn)為產(chǎn)生語用失誤全是聽話者的問題,這失之偏頗。龍翔、黎政認(rèn)為,“人們?cè)谘哉Z或非言語交際中由于差錯(cuò)沒有達(dá)到完滿的交際效果,可以統(tǒng)稱為語用失誤(pragmatic failure)或者叫語用誤差(pragmatic error)”[6]。此觀點(diǎn)定義清晰,肯定言語與非言語交際中均存在語用失誤問題,筆者也認(rèn)為這樣的定義更為合理。
本文主要結(jié)合信達(dá)切理論,通過直譯與意譯的翻譯策略,對(duì)譯文進(jìn)行賞析,從理論角度探討譯文中出現(xiàn)的翻譯問題、語用失誤問題,提出筆者的處理方法及改譯。
二、案例分析
(一)《基督山伯爵》英譯漢版本譯文中的不忠實(shí)現(xiàn)象
在《基督山伯爵》英譯漢版本譯文中,有許多譯文不忠實(shí)于原文的現(xiàn)象。按照劉重德的信達(dá)切翻譯理論,信要求譯者忠實(shí)于原文的內(nèi)容。如果譯文中存在漏譯和錯(cuò)譯,則此譯文對(duì)原文的忠實(shí)性,即“信”沒有達(dá)成。
1.省譯問題
在翻譯過程中,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)省譯現(xiàn)象。熊文華指出,“有的詞語搭配在原文的語法或者語體中是必需的、地道的,而在譯文中可能就是冗余的,甚至是錯(cuò)誤的”[7],這樣的詞語才可以省略。譚衛(wèi)國、蔡龍權(quán)也指出,省譯是指原文中有些詞語在譯文中譯不出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意,或者在譯文中是不言而喻的[8]?!痘缴讲簟酚⒆g漢版本譯文中存在不應(yīng)省譯,但又省譯的情況。
例1
原文:The soldiers looked at Dantes with an air of stupid curiosity.
譯文:士兵們都帶著一種驚奇的神色看著唐泰斯。[1]104
在這句話的翻譯中,沒有翻譯“stupid”,但這并不屬于省譯。“stupid”在文中并不是多余的,甚至是有明確含義的?!皊tupid”除了有“愚蠢的”含義,還有“煩人的,惱人的”含義。原文想表達(dá)士兵們都帶著好奇的目光盯著唐泰斯,而且是那種惹人討厭的目光。譯文中的“驚奇”沒有體現(xiàn)“stupid”這個(gè)詞中含有的令人討厭的意思,造成了譯文對(duì)原文的不忠實(shí),不符合“信”的要求。筆者認(rèn)為,可以將“stupid”翻譯出來,整句話可以改譯為“士兵們都用那惱人的目光好奇地盯著唐泰斯”,便于讀者體會(huì)這些士兵盯著唐泰斯的眼神雖帶著好奇,但又顯得他們沒見過世面、令人厭煩的感覺。
例2
原文:Day, for which Dantes had so eagerly and impatiently waited with open eyes, again dawned.
譯文:唐泰斯急不可耐地等待著黎明的到來。[1]330
譯文雖然已經(jīng)表達(dá)出了唐泰斯對(duì)白天到來的急切盼望的心情,沒有睡著,但“with open eyes”直接指出了唐泰斯由于焦急,導(dǎo)致他一夜都沒有合眼。急不可耐不代表沒合眼,沒合眼更能體現(xiàn)主人公急切的心情。筆者認(rèn)為,這句話可以改譯為“唐泰斯急不可耐地等待著黎明的到來,一夜都沒有合眼”。
2.語用模糊問題
語用模糊問題即原文說得很明白,但譯文卻說得很模糊。龍翔[5]62認(rèn)為,語用模糊有“無意識(shí)”與“有意識(shí)的”兩種可能,有意識(shí)的語用模糊屬于一種語用策略或誤導(dǎo),無意識(shí)的語用模糊屬于語用失誤?!痘缴讲簟酚⒆g漢版本譯文中存在語用模糊的情況。
例3
原文: “Can all this force be summoned on my account?” thought he.
譯文: “難道他們是為了我嗎?”他想。[1]103
這句話的譯文沒有表達(dá)清楚“他們”和“為了我”究竟指的是什么,表達(dá)不夠通順。原文譯文這種語用模糊應(yīng)該屬于無意識(shí)的。因此,筆者認(rèn)為,“summoned on my account”可譯為“因我而來”或者“為我而來”。這句話可改譯為“‘難道這些士兵都是因我而來嗎?’他想”。這樣的譯法更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,更有助于讀者理解原文想表達(dá)的意思。
例4
原文: He fell back cursing with rage.
譯文: 他瘋狂地叫著跌進(jìn)了船艙里。[1]108
這句譯文中,“cursing”翻譯成“叫”并不妥當(dāng)?!癱ursing”有“詛咒、咒罵”的意思。結(jié)合上下文來看,原文用“cursing”是想表達(dá)唐泰斯在得知自己沒有被寬恕,而是要被送進(jìn)監(jiān)獄時(shí),想要跳船逃跑,卻被船上的士兵拉住,又拽回船艙里時(shí)的痛恨、懊悔與苦楚,以至于他開始咒罵起來。譯文的“叫著”可能表達(dá)了主人公摔到船艙里的痛苦,而沒有體現(xiàn)出以上種種。筆者認(rèn)為,這句話可以改譯為“他瘋狂地咒罵著跌進(jìn)了船艙里”。
從以上例子可以看出,對(duì)原文是否忠實(shí),很大程度上影響了譯文對(duì)原文的表達(dá)。尤其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯文對(duì)原文的不忠實(shí),可能會(huì)造成譯文含義的丟失,不利于讀者理解原文所表達(dá)的意思。對(duì)原文的錯(cuò)譯和漏譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文邏輯不通順,造成讀者理解困難,使得譯文的交際效果下降。
(二)《基督山伯爵》英譯漢版本譯文中的過度意譯現(xiàn)象
意譯是在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式,強(qiáng)調(diào)保持譯文的通順和語法連貫,符合“達(dá)”的要求。但意譯不是異想天開地翻譯,是要在尊重原文意思的基礎(chǔ)上,進(jìn)行一定的發(fā)揮和創(chuàng)造,或是當(dāng)源語與目標(biāo)語無法直接對(duì)應(yīng)的情況下采取的策略。
例5
原文: How was it that a presentiment did not warn Mercedes that her lover was within three hundred yards of her?
譯文: 她怎么會(huì)不預(yù)感到她的愛人就在她的身邊呢?[1]105
原文中的300碼相當(dāng)于270米左右,翻譯成在身邊有些不妥。身邊大多指人的身體周圍的人或物,因此用在這里不太合適,有過度意譯的嫌疑。同時(shí),滕梅指出,英漢翻譯中可以對(duì)數(shù)詞進(jìn)行省略的模糊處理[9],即文學(xué)作品中表達(dá)的數(shù)字已經(jīng)失去其表意時(shí),可以省略數(shù)字的翻譯,而僅譯出其意思即可。結(jié)合上下文來看,原文這里講述的是唐泰斯在被押送監(jiān)獄的途中,在小船上看到了梅塞苔絲,而梅塞苔絲卻沒有看到他的情形。他們之間是有一段距離的,況且兩人一個(gè)在海上,一個(gè)在陸地上,梅塞苔絲怎么可能會(huì)在唐泰斯身邊呢。因此,這里“within 300 yards”可譯為“僅有百米之遙”或“離她不過200多米的距離”,這樣翻譯能更忠實(shí)地傳達(dá)作者想表達(dá)的意境,方便讀者感受看得到卻觸及不到的痛苦。
例6
原文:The jailer, who out of kindness of heart had brought broth and white bread for his prisoner.
譯文:碰巧那天獄卒為他的犯人求得了一點(diǎn)肉湯和白面包,并且給他送來了。[1]186
這句譯文增譯了“碰巧那天”。結(jié)合上下文,唐泰斯計(jì)劃越獄,但他之前曾試圖餓死自己,沒有好好吃飯,而且也缺少稱手的工具,因此增譯了一個(gè)“碰巧那天”,銜接了上下文,使得譯文更加通順流暢,也更便于讀者理解。但“who out of kindness of heart”在譯文中沒有體現(xiàn)?!扒蟮谩边@個(gè)詞有肉湯和白面包是獄卒為其囚犯爭取來的意思,是一種善意的表現(xiàn),會(huì)使讀者誤認(rèn)為獄卒此前是不是和唐泰斯有交情,故如此照顧唐泰斯,特地為他去求一些肉湯和面包。但原文用“brought”這個(gè)詞,僅僅是“帶來”的意思。所以,譯文屬于過度意譯,譯文改譯為“碰巧那天獄卒出于好心,為唐泰斯帶來了一些肉湯和白面包”,表達(dá)出“出于好心帶來”的意思即可。
從以上例子可以看出,英語由于其特殊性,無法和漢語做到一一對(duì)應(yīng),強(qiáng)行直譯會(huì)使譯文生硬,而且不通順,讓讀者難以理解。如果過度意譯,就會(huì)脫離原文所表達(dá)的內(nèi)容,造成譯文不忠實(shí)的現(xiàn)象??梢杂靡庾g的辦法,使譯文更加通順、易懂。
(三)《基督山伯爵》英譯漢版本譯文中的“死譯”現(xiàn)象
直譯是翻譯實(shí)踐中常用的翻譯策略,直譯一般是在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,最大限度地保留原文的形式,使譯文與原文在語法結(jié)構(gòu)、修辭手法、格式等方面保持一致。但是直譯不是死譯,“忠實(shí)”這一概念具有多義性和相對(duì)性,百分之百的忠實(shí)并不存在[10]。因此,在應(yīng)用直譯策略時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況靈活變通,避免出現(xiàn)語用失誤。
例7
原文:The jailer, who out of kindness of heart had brought broth and white bread for his prisoner.
譯文:碰巧那天獄卒為他的犯人求得了一點(diǎn)肉湯和白面包,并且給他送來了。[1]186
譯文中“他的犯人”是字對(duì)字地機(jī)械地將原文的意思翻譯出來。分析原文可知,這個(gè)獄卒所管轄的囚犯不止唐泰斯一個(gè)人,而是很多人,但原文只用了犯人(prisoner)的單數(shù)形式,說明這里特指唐泰斯,因此翻譯為“他的犯人”屬于“死譯”,使讀者不知道究竟是只有唐泰斯吃上了肉湯和面包,還是這位獄卒所管轄的犯人都吃上了,對(duì)譯文的可讀性和理解造成了影響,沒有做到“達(dá)”。因此,這句話可以改譯為“碰巧那天獄卒出于好心,為唐泰斯帶來了一些肉湯和白面包”。
(四)《基督山伯爵》英譯漢版本譯文中的“切”
根據(jù)劉重德的信達(dá)切翻譯理論,“切”指譯文應(yīng)該切合原文的形式與風(fēng)格。譯文切合原文的語言風(fēng)格,可以使讀者更好地了解外國的語言文化,也有助于讀者更好地理解原文所表達(dá)的意思。
例8
原文:“Do not attribute to me more than I deserve, sire, that your majesty may never have occasion to recall the first opinion you have been pleased to form of me”.
譯文:“陛下,請(qǐng)不要對(duì)我過獎(jiǎng)了,否則,我將來恐怕再無機(jī)會(huì)來附和您的好意了”。[1]139
使用歧義詞、多義詞引起的失誤也屬于語用失誤[5]。譯者將“the first opinion you have pleased to form of me”譯為“好意”?!昂靡狻庇袃蓪右馑迹阂皇呛眯模屏嫉男囊?;二是喜歡的意思。聯(lián)系上下文,這里指的是路易十八對(duì)維爾福立功表現(xiàn)的嘉獎(jiǎng),也是路易十八對(duì)維爾福初次見面的印象,而維爾福的回應(yīng)則是一種謙虛,不希望得到皇帝過多的賞識(shí)與寵愛,怕遭到周圍大臣的嫉妒,從而減少未來的敵人,將“the first opinion you have pleased to form of me”翻譯成“好意”沒有完全貼合原文的意思及人物的說話風(fēng)格,加上“好意”有歧義,易使讀者產(chǎn)生誤解。因此,這句話可以結(jié)合意譯的策略,譯為“陛下,請(qǐng)不要對(duì)我過獎(jiǎng)了,我還配不上您對(duì)我的那些贊賞”更有利于讀者理解他們交談的內(nèi)容和目的,譯文也更加流暢。
結(jié) "語
《基督山伯爵》英譯漢版本的譯文質(zhì)量較高,但也存在英譯漢譯文不忠實(shí)現(xiàn)象、過度意譯現(xiàn)象、“死譯”現(xiàn)象等,造成譯文對(duì)原文的不忠實(shí)。本文以信達(dá)切的翻譯理論,結(jié)合直譯與意譯的翻譯策略,從四個(gè)方面對(duì)《基督山伯爵》英譯漢版本進(jìn)行了譯例評(píng)析。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 仲馬.基督山伯爵[M].王帆,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2002.
[2] 劉重德.翻譯原則芻議[J].中國翻譯,1983(4):9-13.
[3] THOMSD J. Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(2):91-112.
[4] 錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997:233.
[5] 龍翔.中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D].上海:上海外國語大學(xué), 2010.
[6] 龍翔,黎政.言語交際和非言語交際中語用失誤的對(duì)比研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(S3):70-78.
[7] 熊文華.英漢翻譯教程:理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:121.
[8] 譚衛(wèi)國,蔡龍權(quán).新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2009.
[9] 滕梅.英漢數(shù)詞的翻譯方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):96-99.
[10] 譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011(4):14-17.
[責(zé)任編輯:韋 燕]