蔣秀芳
摘 要:本文主要對英漢兩種語言中常見的親昵稱謂語進(jìn)行歸類和淺要分析,并嘗試探尋在英漢互譯中對親昵稱謂語的翻譯應(yīng)該注意的一些問題。
關(guān)鍵詞:親昵稱謂語;常見類別;英漢互譯;對比分析
中圖分類號:H31文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2012)-03-0-02
一、引文
親昵稱謂語作為稱謂語的一支,在英語和漢語中都十分常見。親昵稱謂語作為一種非正式的稱呼——即中文中的昵稱、愛稱,英語中的petname或diminu tive),常用以表達(dá)人與人之間的親密和愛意,帶有十分強(qiáng)烈的感情色彩。在交流過程中,親昵稱謂語能夠充當(dāng)潤滑劑的功能,拉近人與人之間的距離,使交流更加愉快順暢。但由于文化、思維方式和語言特點(diǎn)等方面的影響,在英漢兩種語言中,親昵稱謂語雖然有不少相似或相同的地方,同時(shí)也有很大的差異,還有些部分完全沒有交叉點(diǎn)。在翻譯過程中,如果不了解、不注意兩種語言中親昵稱謂語的異同,翻譯就可能會(huì)詞不達(dá)意,影響讀者對原作品的了解,使讀者與原作中所隱含的文化內(nèi)涵和精髓失之交臂,甚至還會(huì)造成對不同文化的誤解,不能達(dá)到促進(jìn)文化交流和傳播的目的。因此研究兩種語言中的親昵稱謂語(以下簡稱昵稱),加以對比和分析,對于英、漢兩種語言的翻譯者和學(xué)習(xí)者,都有著重要的意義。
二、漢語中常見的昵稱及翻譯中應(yīng)注意的問題
受地域、年代、文化、性別、年齡、城鄉(xiāng)差異和教育水平等多方面因素的影響,漢語昵稱的來源和形式有很多種,此部分主要對當(dāng)前漢語中常見的昵稱進(jìn)行簡要?dú)w類和分析:
(一)在原來名字的基礎(chǔ)上進(jìn)行改造
常見的形式是截取名字中的一個(gè)字,在前加“小”、“大”、“老”“阿”字,或在后加“子”、“兒”字,除此之外,疊字的應(yīng)用在漢語昵稱中也很常見。例如一個(gè)人的全名叫李永紅,那么昵稱就可以是:小永小紅紅紅永永阿永阿紅大永、永子紅兒永兒等。也可以把前綴和后綴一起使用,比如:小永子小永兒小紅兒小阿永小阿紅等。只要改變后,不是很拗口或容易產(chǎn)生歧義,一般都可以用來作為昵稱。
在漢語中,把姓改造后作為昵稱的現(xiàn)象也很常見。同樣以李永紅為例,這個(gè)名字的昵稱可以是:小李、大李、老李。還有一種方法是把名字截?cái)?,比如:李,永,紅,每個(gè)字單獨(dú)作用昵稱。也有借名字的諧音加工而來的昵稱,比如劉萍的昵稱還可能是:小瓶(萍)子蘋(萍)果。
(二)按家庭或團(tuán)體中的排行
在中國的文化傳統(tǒng)中,一向注重長幼有序,因此常按照排行順序來取昵稱也很普遍。比如一家有好幾個(gè)孩子,根據(jù)排行一些昵稱可能是:大妞二小子三妹。也有的昵稱根據(jù)在團(tuán)體中的排行而來,比如在學(xué)校里,一個(gè)寢室有五個(gè)人,室友間的昵稱就可能是:老大老二老三小四小五。很多影視作品中也常有以排行取昵稱的現(xiàn)象,比如《讓子彈飛》中,張牧之所帶領(lǐng)的一幫土匪也以“老大、老二、老三……”彼此相稱。
(三)比喻和借代
在漢語中,通過比喻的修辭手法來取昵稱的現(xiàn)象也十分常見。人們常常用惹人喜愛的動(dòng)植物等來形容人,以此作為昵稱。比如一個(gè)人的昵稱是“小鸚鵡”,取鸚鵡能說會(huì)道、口齒伶俐之意;“小狗熊”則取其憨態(tài)可掬之意;“小蘋果“,則取其清甜可口,外形可愛之意;“玫瑰花”則借其嬌艷有刺來比喻漂亮有個(gè)性的女孩子?!伴_心果”“小棉襖”“眼珠兒”“掌上明珠”這樣的昵稱則用以表達(dá)父母對子女的愛意。“暴炭”“悶葫蘆”這樣的昵稱是用來形容人的性格特點(diǎn)。
還有些昵稱是通過借代的方法來取的,以部分代替整體,比如:小粗腿兒、大眼、大腳、紅鼻子、白胡子等。有些昵稱是以人的某項(xiàng)特長來借代,比如:歌星、游泳健將、飛毛腿等,有些通過地位上的特點(diǎn)來借代,比如:小祖宗小公主小皇帝等。
(四)反語
在源遠(yuǎn)流長的中華文化中,“禮”字一直占有十分重要的地位。受這種文化現(xiàn)象的影響,為了保持禮貌、莊重和得體,中國人不會(huì)像西方人那樣過于流露親昵之情。當(dāng)喜愛之情十分強(qiáng)烈時(shí),就用反義來表達(dá)自己的情感,于是就有這樣的昵稱:大傻瓜傻子傻孩子沒良心的笨蛋懶蟲討厭的壞蛋老東西
要死的老鬼臭妮子壞小子等。
(五)直接表達(dá)
雖然漢語的表達(dá)一向傾向于含蓄,但也有一些直接表達(dá)愛意的昵稱,比如:乖乖寶貝兒寶寶命根兒心肝等。
(六)昵稱漢譯英過程中需注意的一些問題
對漢語昵稱進(jìn)行翻譯時(shí),不但要了解漢語中各類昵稱,還要了解昵稱背后所隱藏的文化內(nèi)涵。在漢語文化中,人們看重輩分和長幼順序,以及人與人之間的關(guān)系和說話的場合,一般情況下,帶“小”“阿”“子”“兒”“老”字樣的昵稱只適用于長輩對晚輩或平輩之間相稱,長輩對晚輩的昵稱強(qiáng)調(diào)愛意和疼惜,平輩之間則多有戲謔、玩笑的口吻,一般是善意的取笑。但晚輩對長輩則不能用這樣的昵稱,否則就顯得不夠尊重。晚輩對長輩常常通過關(guān)系來表達(dá)親昵,比如:二舅舅,三伯伯,小姨、清姑姑等。另外,前文所提到的“小李”、“老李”一般是在工作場合,領(lǐng)導(dǎo)對下屬的昵稱,下屬對領(lǐng)導(dǎo)則決不能如此稱呼。昵稱和場合有著十分密切的聯(lián)系,如果不注意場合,胡亂使用昵稱,不但不能拉近人與人之間的距離,反而使人覺得缺少尊重,讓人尷尬和反感。在對昵稱的翻譯中,一定要根據(jù)身份和場合靈活調(diào)整。
在把昵稱翻譯成英語的過程中,有時(shí)音譯并不能表達(dá)原文的意思,可根據(jù)具體情況進(jìn)行歸化(以目標(biāo)語為重心的翻譯)處理。當(dāng)兩種語言沒有交叉部分的時(shí)候,由于很難找到完全對應(yīng)的翻譯,處理起來會(huì)十分困難,歸化能夠解決這種問題,能使西方讀者跨過文化障礙,更好地接受和理解原文。比如“燕燕”,可以翻譯成“LittleYan”、“sweetYan”“Yannnie”。“老李”“小李”可以翻譯成“Mr.Li”,“二姑”譯成“myaunt”,“燕她媽”、“要死的”這中漢語中所特有的表達(dá)方式,可直接譯成“darling”。
漢語昵稱還注重音意俱美,長久以來,已有一些固定的字詞用作名字,不能隨便替換,否則給人的感覺就可能改變。比如“艷艷”、“燕燕”、“嫣嫣”雖音同,意思卻有差別。另外,如“奄奄”這樣的字一般不用作名字或昵稱的,但要翻譯成英語,這種字形和字義的差別則無法體現(xiàn)出來。因此在對昵稱進(jìn)行第一次翻譯的時(shí)候,如需特別強(qiáng)調(diào),則可對其加以注解。
三、英語中常見的昵稱及翻譯中應(yīng)注意的問題
英語中的昵稱并不像漢語中的那么廣,大部分是在原來givenname(賦名)的基礎(chǔ)上改造而來,但也有少數(shù)是與本名無關(guān)。
(一)截取本名作為昵稱
有些昵稱是截取本名的前半部分,有的截取后半部分,有的截取中間部分,還有的是截取中間和后面的部分合成而來。比如Elizabeth的昵稱為Eliza,Liza,Beth,Liz.William的昵稱為Will,Edward的昵稱是Ed,Arabella的昵稱是Bell,Augustus的昵稱是Gus,Aline是Adeline的昵稱等。截取而來的昵稱比原名的音節(jié)要短,喊起來倍顯親切,這種情況和漢語中截取名字中的一個(gè)字作為昵稱的情況比較類似。
(二)在本名基礎(chǔ)上加后綴或做音韻、音節(jié)的調(diào)整
有的昵稱是在賦名的基礎(chǔ)上通過添加后綴或做音韻的調(diào)整而得。例如,在賦名的后面加-kin,-lot,常見的有:Peterkin,Peter的昵稱,Lancelot,Lance的昵稱等,這些昵稱反而會(huì)比賦名還長。有的昵稱是對原名進(jìn)行音韻的調(diào)整,在本名后加-y或-ie,比如Johnny是John的昵稱,Jenny是Jean的昵稱,David是Davy的昵稱,Maggie是Margeret的昵稱等。還有一些昵稱是對原名的音節(jié)進(jìn)行調(diào)整,例如Noll是Oliver的昵稱,Ned是Edgar的昵稱等。
(三)有的昵稱與賦名相差甚遠(yuǎn)
比如,:Lawrence的昵稱是Larry(男性昵稱),Margaret的昵稱是Peggy(女性昵稱),Richard的昵稱是Dick(男性昵稱),Robert的昵稱是Bob(男性昵稱),Catharine的昵稱是Kate等。這些昵稱一些是在賦名的基礎(chǔ)上縮寫和調(diào)音并用,一些昵稱則是由另一些昵稱派生而來,一些則無從查考。
(四)比喻、借代和反語
在英語中,也有不少昵稱是通過比喻、借代和反語的修辭方法而取得,比如夫妻、家人和戀人之間會(huì)互稱sweetie,sugar,honey,pumpkin,sunshine,littlebird、baby、oldman,blueeyes等,這些昵稱一般用在彼此關(guān)系很親密的人之間,以表達(dá)自己的喜愛之情。
(五)昵稱英譯漢過程中需注意的一些問題
英語的昵稱不像漢語的那樣來源廣泛,英語的常用名多,使用頻率高,較少出現(xiàn)生僻的名字或昵稱,在翻譯的過程中按照音譯,一般并不容易引起人的誤解,但同樣也有一些問題需要注意。比如很多英語的賦語不僅有一個(gè)昵稱,比如Elizabeth的昵稱有10多種,Thomas的昵稱有Tom,Tommy,Tommie。諸如此類的情況,在翻譯的過程中,一定先弄清一個(gè)賦名的多種昵稱,以免翻譯錯(cuò)誤,使人產(chǎn)生誤解。
另外,性別問題也是翻譯過程中要值得注意的問題。一般情況下,英語男女賦名有明顯的差別,但因?yàn)橛⒄Z和漢語是兩種不同的語言體系,再加上文化背景的差異,漢語讀者不能感受到這種差別。因此翻譯昵稱時(shí),最好挑選漢語中對應(yīng)性別常用字為佳,以突顯起陽剛。比如“Will”,翻譯成“威爾”為佳,若翻譯成“薇兒”,雖音同,但會(huì)讓人誤解為是女性昵稱。同樣,“Linda”譯成“琳達(dá)”為佳,如譯成“林達(dá)”則反映不出性別特點(diǎn)。不過常見的昵稱一般有約定俗稱的,被廣泛認(rèn)可的翻譯名,只有一些不是很常見的昵稱需要特意留意性別差異的處理。
同樣,英語昵稱翻譯成漢語的過程中也可以使用歸化的處理方法,這樣可以減少文化差異的影響,比如“Pumpkin”是英語中常見的昵稱,因?yàn)槟瞎橡W餅是英美國家的人愛吃的食物,萬圣節(jié)期間,他們家家戶戶都會(huì)做南瓜燈、南瓜面具,總之,他們對南瓜有著特殊的感情,但中國人則沒有這種感情。如把昵稱“Pumpkin”直接翻譯成“南瓜”,漢語讀者是不會(huì)明白其中所蘊(yùn)含的親切感情的,但如果按照漢語的昵稱特點(diǎn)處理成“小南瓜”,則親昵之情油然而生?!癝unshine”如直接成“陽光”,也會(huì)令漢語讀者疑惑。因?yàn)樵谟?,常年陰雨連綿,人們對陽光天氣倍感珍惜,以此來做昵稱,表達(dá)喜愛之情合情合理,但中國的天氣并無此特點(diǎn),一般不會(huì)以“陽光”作為昵稱。不過翻譯的時(shí)候處理成“陽光小美女”或“陽光男孩”,則容易被人理解。
四、結(jié)語
親昵稱謂語在英漢兩種語言中有很多相似的地方,比如都有指小表愛的習(xí)慣,都傾向于選擇容易發(fā)音的詞語等,因?yàn)橄嗨浦幉挥绊懳幕涣?,故不多做討論。本文主要對兩種語言中的昵稱進(jìn)行介紹和歸類,并提出在英漢互譯中應(yīng)注意的一些問題以及相應(yīng)的解決方法。但由于親昵稱謂語數(shù)量較多,分類更是不盡相同,本文僅挑選一些常見的例子進(jìn)行歸類和分析,范圍難免狹窄,所涉及的內(nèi)容也不夠全面,一些例外的情況還需繼續(xù)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]陳開榮,陳波.英語人名的昵稱探析[J].石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1).
[2]杜文霞.淺論漢語昵稱的文化制約性及其它[J].修辭學(xué)習(xí),1997,(2).
[3]何莉.英漢昵稱的對譯問題[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,18(4).
[4]洪文翰.淺說英語昵稱的結(jié)構(gòu)[J].英語知識,1997,(7).
[5]李昊姝.口語中姓氏昵稱使用情況考察[J].安徽文學(xué)2007,(8).
[6]文軍.Nickname及修飾特點(diǎn)[J].外語教育,1997,(2).
北京電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)2012年5期