国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試2013新題型漢英翻譯策略分析

2013-04-29 00:44阿支偉布莫
考試周刊 2013年79期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯策略

阿支偉布莫

摘 要: 本文分析了漢英翻譯在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的重要地位,提出了四六級(jí)漢英翻譯的基本原則,然后從處理原文的技巧、翻譯技巧的綜合運(yùn)用、修改潤(rùn)色等方面著重分析了四六級(jí)漢英翻譯的有效解題策略。

關(guān)鍵詞: 翻譯策略 翻譯技巧 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試

一、漢英翻譯在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的重要地位

全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)于2013年8月發(fā)出通知,自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做出局部調(diào)整。調(diào)整后的四級(jí)和六級(jí)的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型相同。有關(guān)翻譯方面的調(diào)整為原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字,時(shí)間從原來(lái)的5分鐘增加到30分鐘,所占分?jǐn)?shù)比例從原來(lái)的5%上升到15%??梢?jiàn)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中的地位日趨重要。

此次改革對(duì)翻譯能力的要求,已達(dá)到了教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中對(duì)翻譯能力的較高要求,即“漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少,能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。可見(jiàn)四六級(jí)考試正是考查學(xué)生英語(yǔ)能力是否達(dá)到教育部所規(guī)定的大學(xué)英語(yǔ)課程要求的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的要求大大提高了。

二、大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)漢英翻譯的基本原則

語(yǔ)言是承載文化的工具,不同語(yǔ)言的翻譯過(guò)程可以說(shuō)是不同文化的轉(zhuǎn)換。陳宏薇教授曾指出:“漢英兩種語(yǔ)言在譜系、文字系統(tǒng)、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章、語(yǔ)用諸方面均有較大差異,這些差異是他們?cè)谖镔|(zhì)文化與制度文化不相同的社會(huì)中產(chǎn)生和發(fā)展、被具有不用心理文化的人長(zhǎng)期使用而形成的?!币虼?,“學(xué)習(xí)漢譯英應(yīng)以系統(tǒng)的中西方心理文化和語(yǔ)言文化對(duì)比為基礎(chǔ)”。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,本質(zhì)上也是文化的差異?;诓煌奈幕尘?,產(chǎn)生了漢英不同的表達(dá)習(xí)慣,比如,漢語(yǔ)重語(yǔ)義,英語(yǔ)重結(jié)構(gòu)。著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生說(shuō):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”也就是說(shuō),在講漢語(yǔ)的環(huán)境中,人們的表達(dá)習(xí)慣重直覺(jué)、重具象;講英語(yǔ)的人士重邏輯、重理性。在連接方式上,漢語(yǔ)隱形,連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),即意合(parataxis);英語(yǔ)顯性,連接詞出現(xiàn),為形合(hypotaxis)。組句方式上漢語(yǔ)里動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ)常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。依據(jù)漢英這些不同的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在漢翻英的過(guò)程中,要正確判斷原句的句子結(jié)構(gòu),按照目標(biāo)譯語(yǔ)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)習(xí)慣,把原語(yǔ)漢語(yǔ)補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的顯性連接,同時(shí)掌握原句內(nèi)在聯(lián)系,正確合句或斷句,讓其具有英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓蕴攸c(diǎn)。

除此之外,漢英語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣還體現(xiàn)在漢語(yǔ)多分句,英語(yǔ)多短句;漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng);漢語(yǔ)多重復(fù),英語(yǔ)多變化;漢語(yǔ)多名詞,英語(yǔ)多動(dòng)詞等方面,這都要求譯者在漢英翻譯的過(guò)程中,如陳教授指出的,基于漢英語(yǔ)言文化對(duì)比進(jìn)行翻譯任務(wù)。

三、大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)漢英翻譯的有效解題策略

漢英翻譯在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試2013年改革之前的難度系數(shù)為0.89,改革后的難度系數(shù)為0.95,使得不少考生犯了難,認(rèn)為四六級(jí)考試難度加大,過(guò)級(jí)困難。其實(shí)翻譯題屬于主觀題,既然翻譯方法各異,答案自然有不同的風(fēng)格。沒(méi)有絕對(duì)的正確答案,也沒(méi)有僵硬的扣分標(biāo)準(zhǔn)。漢英翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)綜述,未作答或只有幾個(gè)孤立字(0分),支離破碎(1-3分),僅表達(dá)了一小部分意思(4-6分),勉強(qiáng)表達(dá)了意思(7-9分),基本表達(dá)了意思(10-12分),準(zhǔn)確表達(dá)了意思(13-15分)。因此,考生在備考過(guò)程中積極探索有效的解題策略,就不難得高分。

(一)處理原文

通讀原文,獲得總體印象。翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面。這就要求考生平時(shí)多關(guān)注這些方面的英文表達(dá),可以多看21st Century,China Daily等報(bào)紙,并專門背誦有關(guān)中國(guó)文化的詞匯。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,根據(jù)內(nèi)容處理漢語(yǔ)句子,找出句子的主干,確定主語(yǔ);根據(jù)邏輯關(guān)系斷句或是合句;意義重復(fù)的漢字刪除。這部分需要7分鐘。

(二)綜合漢英翻譯方法技巧進(jìn)行翻譯

這部分是整個(gè)翻譯題的重頭戲,包括遣詞造句、漢英語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換等,在草稿紙上進(jìn)行創(chuàng)作,需要花15分鐘。漢英翻譯的方法很多,基本方法是直譯和意譯。直譯既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),但不是死譯。意譯只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。兩種翻譯方法相互聯(lián)系互為補(bǔ)充,可以并用。四六級(jí)考試的翻譯題內(nèi)容不涉及詩(shī)歌著作等,更多時(shí)候應(yīng)該考慮意譯的方法,然后基于漢英不同的語(yǔ)言文化差異,考慮英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),把漢語(yǔ)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成符合英語(yǔ)特點(diǎn)的譯文。

漢翻英的技巧很多,基本技巧有增詞和減詞、合譯和分譯、正反表達(dá)翻譯、詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、變序等。為了充分傳達(dá)原文的含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意,如“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”翻譯為“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”此句增補(bǔ)了連詞“whereas”。漢語(yǔ)原句沒(méi)有連詞,更重形式對(duì)仗,而根據(jù)兩句的邏輯關(guān)系,兩句的關(guān)系應(yīng)為轉(zhuǎn)折,英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是連接詞顯性,故而翻譯時(shí)需要把連詞增補(bǔ)出來(lái)。相對(duì)而言有時(shí)候翻譯需要減詞,這是因?yàn)闈h語(yǔ)喜歡重復(fù),重復(fù)在漢語(yǔ)中是常見(jiàn)的修辭手段,可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,平衡詞語(yǔ)節(jié)奏,但是英語(yǔ)的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、邏輯性強(qiáng),因此有時(shí)候需要把漢語(yǔ)重復(fù)的字詞或是意義重復(fù)的部分減去不翻譯。如“土崩瓦解”,英語(yǔ)就簡(jiǎn)潔翻譯為“fall apart”,就是分裂了的意思,不再考慮“土”、“瓦”的翻譯,因?yàn)樗鼈儽磉_(dá)的是同一個(gè)形象。

相對(duì)漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,表現(xiàn)為復(fù)合句,因此在處理漢語(yǔ)句子的時(shí)候,根據(jù)邏輯關(guān)系,要把兩個(gè)或多個(gè)漢語(yǔ)句子合譯為英語(yǔ)的一個(gè)句子,使譯文得以緊湊簡(jiǎn)練。如《新視野大學(xué)英語(yǔ)》中的課后題“這座橋是以一位英雄的名字命名的,這位英雄為人民的事業(yè)獻(xiàn)出了生命”。這里有兩個(gè)分句,但是很顯然有個(gè)合譯點(diǎn),就是“英雄”,在翻譯過(guò)程中就需要考慮這個(gè)合譯點(diǎn),把兩個(gè)分句合譯成一個(gè)英語(yǔ)句子符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以譯為“The bridge was named after the hero who sacrificed his life for people cause.”合譯點(diǎn)不同,可以從主語(yǔ)變換處合譯,也可以按內(nèi)容連貫合譯,總之考生需要理解原句邏輯和意義找到合譯點(diǎn)。需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句或是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句,這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文顯得累贅或是意思表達(dá)不清楚,此時(shí)需要找準(zhǔn)動(dòng)作發(fā)出者進(jìn)行分譯。如“她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香”。這句兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)自不同的主語(yǔ),“她”、“發(fā)現(xiàn)”和“船夫”、“睡覺(jué)”,因此根據(jù)主語(yǔ)變換可以分譯為“Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.”

此外,還有正反表達(dá)法,當(dāng)實(shí)在想不起該詞怎么翻譯時(shí),從它反面著手;詞類轉(zhuǎn)換就是說(shuō)同個(gè)意思的詞不同詞性之間的轉(zhuǎn)換;語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換也就是說(shuō)漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),翻譯時(shí)把關(guān)系弄清楚,靈活運(yùn)動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);變序是從譯文的行文上考慮的,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣或避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生歧義。

翻譯技巧紛繁眾多,單一的技巧不能達(dá)到翻譯的目的,考生需要綜合運(yùn)用各種漢英翻譯的技巧,達(dá)到翻譯的目的。更重要的是考生的思變能力,考生應(yīng)著重培養(yǎng)處理句子的能力,基于原文和譯文的不同語(yǔ)言差異和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

(三)修改潤(rùn)色

此部分的工作是對(duì)譯文進(jìn)行修正、加工、潤(rùn)飾,并謄寫到答題紙上,需要8分鐘。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改。看上下文有無(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。最后再謄寫到答題紙上,注意字跡清晰美觀。

四.結(jié)語(yǔ)

漢翻英是考生漢語(yǔ)水平和英語(yǔ)水平的綜合體現(xiàn)。漢語(yǔ)水平?jīng)Q定了原文的理解度,英語(yǔ)水平?jīng)Q定了翻譯的最終呈現(xiàn)。漢英翻譯難度系數(shù)確實(shí)很大,其翻譯能力的提高不能一蹴而就,考生需要多練習(xí)、多總結(jié)、多思考,綜合運(yùn)用各項(xiàng)翻譯技巧方法?!癗o pain, no gain”,只有付出,才有收獲。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇主編.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語(yǔ)教育出版社,1998(2007重印).

[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[M]]上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[3]王立.中國(guó)語(yǔ)法理論.山東教育出版社,1984.

[4]鄭樹(shù)棠主編.新視野大學(xué)英語(yǔ).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011,第2版.

猜你喜歡
翻譯技巧翻譯策略
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析