国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)外宣翻譯中存在的問(wèn)題

2013-04-29 00:20李惠
青年文學(xué)家 2013年7期
關(guān)鍵詞:三貼近外宣翻譯政府工作報(bào)告

李惠

摘要:國(guó)家的對(duì)外宣傳工作是讓世界了解一個(gè)國(guó)家最有效的手段。外宣翻譯通過(guò)各個(gè)媒介向外傳播中國(guó)各項(xiàng)信息,而信息傳遞是否準(zhǔn)確直接影響到中國(guó)對(duì)外形象。本文以2011年《政府工作報(bào)告》的英譯為例,探究我國(guó)外宣翻譯中存在的問(wèn)題和翻譯策略。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;政府工作報(bào)告;“三貼近”原則

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-7--01

一、外宣翻譯的相關(guān)理論

1、外宣翻譯和對(duì)外宣傳

外宣翻譯,顧名思義,是要完成對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)。在我國(guó),外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音。在做外宣翻譯的時(shí)候,既要從宏觀的角度把握好“宣”的問(wèn)題,也要從微觀的角度上做好“翻”的功課。

2、外宣翻譯的特點(diǎn)

外宣翻譯不同于一般的翻譯,強(qiáng)調(diào)“內(nèi)外有別”,即“內(nèi)宣”和“外宣”有著很大的不同:宣傳目的不同,宣傳對(duì)象不同,宣傳策略不同……而“對(duì)象”不同是最大的不同。外宣有著特殊的受眾群體——外國(guó)人及旅居海外的華僑和港澳臺(tái)同胞。

二、外宣翻譯中存在的問(wèn)題

(一)冗余現(xiàn)象頻現(xiàn)

1. 名詞范疇詞頻現(xiàn)

Joan Pinkham 在《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translators Guide to Chinglish)中指出:這類名詞(名詞范疇詞)應(yīng)得到特別關(guān)注,因?yàn)檫@是中式英語(yǔ)中最常見(jiàn)并且是最無(wú)用的一類詞匯。這類名詞就是為了介紹接下來(lái)將會(huì)出現(xiàn)的名詞的范疇:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”歸屬于“work”的范疇。與“工作”類似的范疇詞在漢語(yǔ)中還有很多,例如“步伐pace”、“進(jìn)程process”、“問(wèn)題problem”等。

例如:中文:提出到2020年我國(guó)控制溫室氣體排放行動(dòng)目標(biāo)和政策措施,制定實(shí)施節(jié)能減排綜合性工作方案。

英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.

該例中,work是范疇詞,就是為了說(shuō)明plan,可以直接譯為a comprehensive plan for…

2. 修飾語(yǔ)冗長(zhǎng)

Pinkham 在《中式英語(yǔ)之鑒》中還指出,修飾語(yǔ)過(guò)于冗長(zhǎng)也是英漢表達(dá)的不同之一。 Pinkham 稱,從漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的文本中有很多形容詞和副詞在英語(yǔ)表達(dá)中是多余的。在英語(yǔ)翻譯中加入這些形容詞和副詞毫無(wú)意義,就是一種重復(fù)。

例如: 中文:適應(yīng)現(xiàn)代化建設(shè)需要,加強(qiáng)人才培養(yǎng),努力造就規(guī)模宏大的高素質(zhì)人才隊(duì)伍。大力加強(qiáng)文化建設(shè),推動(dòng)文化改革發(fā)展實(shí)現(xiàn)新跨越,滿足人民群眾不斷增長(zhǎng)的精神文化需求。大力發(fā)展體育事業(yè)。

英文:In order to meet the demands of modernization,we will strengthen personnel training and strive to develop a large number of high-caliber personnel. We will vigorously strengthen cultural development and make another great stride forward in the reform and development of culture in order to meet the ever-growing intellectual and cultural demands of the people. We will work hard to develop sports.

漢語(yǔ)中“努力造就規(guī)模宏大、大力加強(qiáng)、大力發(fā)展”等修飾語(yǔ)過(guò)于繁瑣,由于英文表達(dá)簡(jiǎn)潔,帶有感情色彩的詞使用較少,因此,譯文可直接譯為“strengthen 、develop”。

(二)句式結(jié)構(gòu)漢化

英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言句式:一個(gè)重形和,一個(gè)重意合;一個(gè)樸實(shí)簡(jiǎn)約,一個(gè)辭藻華麗;一個(gè)環(huán)環(huán)相扣,一個(gè)行云流水。從2011年《政府工作報(bào)告》中可以看出,漢語(yǔ)中大量的排比句,辭藻華麗,重復(fù)用詞多,而英譯中,句式結(jié)構(gòu)基本完全漢化,邏輯性差。

例如:中文:我們戰(zhàn)勝各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),靠的是發(fā)展;各領(lǐng)域取得的一切成就和進(jìn)步,靠的是發(fā)展;解決前進(jìn)道路上的困難和問(wèn)題,仍然要靠發(fā)展。

英文:We have relied on development to overcome all types of severe challenges,and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

以上譯文基本完全按照漢語(yǔ)句式進(jìn)行翻譯,邏輯不清,句式松散,還有重復(fù)表達(dá)??筛臑椋篒n order to overcome all types of severe challenges,resolve difficulties and problems,and achieve accomplishments and progress,we do have to rely on development.

三、外宣翻譯的翻譯策略

黃友義(中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng))認(rèn)為,外宣翻譯的突出特點(diǎn)是把有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊報(bào)紙、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體和國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。這一特點(diǎn)決定了除去遵循“ 信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),外宣翻譯更需要翻譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近” 原則——貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。

從2011年《政府工作報(bào)告》的英文版可以看出,外宣翻譯易受漢語(yǔ)思維和語(yǔ)法習(xí)慣的約束,忽略受眾的需求和思維習(xí)慣。針對(duì)上述問(wèn)題,應(yīng)該注意以下四點(diǎn):首先,對(duì)于漢語(yǔ)表達(dá)的冗余問(wèn)題,應(yīng)采取刪除法和縮略法,將范疇名詞和多余修飾語(yǔ)刪掉。其次,對(duì)于漢語(yǔ)的排比句和松散句,應(yīng)進(jìn)行整合,捋清邏輯關(guān)系。第三,充分考慮文化差異,特別是思維方式和表達(dá)方式上的差別,以及文化缺失現(xiàn)象。最后,熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止掉入文字陷進(jìn)。

四、結(jié)論

本文以2011年《政府工作報(bào)告》英譯為例,探討了我國(guó)外宣翻譯中普遍存在的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)策略。外宣翻譯有其特殊性,要充分考慮其政治性、傳播性和文化性等,在翻譯中,要以外國(guó)讀者為導(dǎo)向,重視文化因素,以適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

參考文獻(xiàn):

1、黃有義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 北京:中國(guó)翻譯,2004,25(6).

2、馬艷輝,龐寶坤. 從2010《政府工作報(bào)告》看外宣翻譯中的冗余現(xiàn)象[J]. 哈爾濱:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,20(3).

3、楊陽(yáng). 政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播學(xué)研究——以“中國(guó)政府網(wǎng)”為例[J]. 雞西:雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012,12(1)

4、孔祥立. 外宣翻譯:一種獨(dú)特的翻譯[J]. 南京:文教資料,2012,12

5、李燕. 試論我國(guó)外宣翻譯的不足和成因[J]. 齊齊哈爾濱:齊齊哈爾學(xué)報(bào),2011,6

猜你喜歡
三貼近外宣翻譯政府工作報(bào)告
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
習(xí)作指導(dǎo)須“三貼近”
淺論廣播電視如何守護(hù)主流媒體公信力
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
德育工作中的那些事
淺談群眾戲劇創(chuàng)作與“三貼近”原則
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書的英譯
《政府工作報(bào)告》誕生記