【摘 要】云南少數(shù)民族特色文化詞匯的翻譯應(yīng)以目的論為依據(jù),采用各種翻譯策略,即少數(shù)民族語言語音擬聲加注、直譯加注或意譯等方法以達(dá)到準(zhǔn)確充分地傳達(dá)云南少數(shù)民族語言承載的文化信息,實現(xiàn)跨文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;云南少數(shù)民族;云南少數(shù)民族特色文化
一、研究背景
云南省少數(shù)民族眾多,為云南貴陽打造國際旅游城市創(chuàng)造了條件。但每年有數(shù)萬外國游客前往云南觀光旅游,少數(shù)民族給觀光客巨大的“文化震撼(Cultural Shock)”,文化溝通與文化詞匯翻譯的困難凸顯。由于少數(shù)民族獨特的地域環(huán)境、歷史文化、生活習(xí)俗導(dǎo)致他們的詞匯極富民族特色,而這些詞語在英語中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞語,造成了富有民族文化內(nèi)涵的詞被生搬硬套翻譯成外國人并不知所云的詞匯。如云南苗族、彝族都過一個節(jié)日叫做“吃新節(jié)”,是“云南少數(shù)民族品嘗剛成熟的新稻米飯的節(jié)日”,這個節(jié)日有人把它翻譯成“Eating New Things Festival”,這種翻譯并沒有弄清楚吃新節(jié)中的“新”的所指。譯語讀者會認(rèn)為這樣一個節(jié)日是品嘗新東西或新食品的節(jié)日,這與“吃新節(jié)”本來的意思相去甚遠(yuǎn),沒能實現(xiàn)跨文化交際的目的。所以,我們應(yīng)當(dāng)重視少數(shù)民族特色文化詞匯的翻譯,需要把譯文翻譯得恰當(dāng)、得體。
恰當(dāng)?shù)皿w的外語翻譯就是翻譯出來的外文要實現(xiàn)翻譯的目的。第一,翻譯這些少數(shù)民族特色文化詞的目的是傳播云南少數(shù)民族文化。聽眾或讀者是來自異域文化的外地觀光客。第二,翻譯出來的外文要充分體現(xiàn)云南省這些少數(shù)民族特色文化詞匯的內(nèi)涵與意義。簡單地說,翻譯的目的是為了向異域文化的外地人(外國人或境外人)傳播云南少數(shù)民族特色文化,實現(xiàn)跨文化交流目的。即譯文是否達(dá)到了翻譯行為的目的。
二、理論概述及研究意義
翻譯“目的論”產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國。該理論認(rèn)為翻譯應(yīng)有明確的目的和意圖,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動。1978年,萊斯的學(xué)生費米爾出版了《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory),成為了目的論的基礎(chǔ)?!澳康恼摗保⊿kopos theories)是功能派翻譯理論的核心理論,它的提出反映了翻譯的重大轉(zhuǎn)向,從原先占主導(dǎo)地位的側(cè)重形式的翻譯轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。目的論徹底擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,關(guān)注的重點不再是譯文與原文是否對等,而是譯文是否達(dá)到了預(yù)期功能,實現(xiàn)了跨文化交際的目的。1984年,費米爾和萊斯在《翻譯的理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Theory of Translation)中提出,“翻譯的最高規(guī)則是‘目的準(zhǔn)則,即‘目的決定手段?!边@就要求在翻譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯行為所要達(dá)到的目的和預(yù)期效果采取不同的翻譯策略,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,通過目的語使得原文作者和譯文讀者之間實現(xiàn)交流和產(chǎn)生共鳴。為實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定哪些內(nèi)容可以保留、替換、調(diào)整及修改。目的論這一翻譯理論對二十世紀(jì)后半葉非文學(xué)作品類即科技和學(xué)術(shù)論文、說明書、旅游指南,合同等的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
翻譯目的論對云南少數(shù)民族特色文化詞匯的英譯也具有積極的指導(dǎo)作用。少數(shù)民族文化詞匯是指表達(dá)獨具少數(shù)民族文化特色事物的詞匯,這些詞語“受文化制約(culture-bound),從他們身上可映射出不同國家民族之間的文化差異”。英國著名翻譯理論家Newark將文化定義為“使用特定語言的群體的獨特的生活方式和表現(xiàn)形式”。由于文化詞語的獨特性,目的語文化中找不到與之對應(yīng)的詞匯,造成翻譯時的文化空缺現(xiàn)象。因此,要讓云南少數(shù)民族文化走向世界,讓世界了解中國,這就要求譯者能填補起這塊文化空缺,以目的論作為指導(dǎo),恰當(dāng)?shù)皿w地翻譯出譯文,準(zhǔn)確傳遞少數(shù)民族文化信息,幫助譯文讀者了解云南少數(shù)民族文化,實現(xiàn)跨文化交際的目的。
三、云南少數(shù)民族特色文化詞匯翻譯策略
目的論的翻譯觀認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略及翻譯行為,因此一切翻譯活動需以實現(xiàn)翻譯目的為出發(fā)點。,在翻譯云南少數(shù)民族特色文化詞匯時,譯者應(yīng)采用各種翻譯策略,即民族語言語音擬聲加注、直譯加注或意譯等方法進(jìn)行英譯。這樣才能達(dá)到既傳播了云南少數(shù)民族文化信息,實現(xiàn)跨文化交際,又保護民族傳統(tǒng)文化的目的。
1.民族語言語音擬聲加注的“音譯”策略
少數(shù)民族文化翻譯的特殊性是兩種文化在對比時,存在某一民族文化的特點在另一民族文化中找不到對應(yīng)詞來表達(dá)的現(xiàn)象。當(dāng)遇到此類現(xiàn)象,譯者可利用源語言詞匯的讀音來翻譯特色詞匯,可以采用音譯加注策略。少數(shù)民族文化中有些詞在漢語中都存在“空白”現(xiàn)象,找不到一個詞與之對應(yīng),將這類少數(shù)民族特色文化詞匯翻譯成英語時,外宣材料中不乏先將其音譯為漢語,再用漢語拼音的方式傳達(dá)給譯入語讀者這樣的翻譯。這種翻譯最終使得民族語言的韻味蕩然無存。當(dāng)我們在英譯這類詞時,在譯入語中模仿少數(shù)民族源語讀音,再加上注釋是一種最佳的方法,即民族語言語音擬聲加注法。這樣便既保留了少數(shù)名族文化的原汁原味,又便于目標(biāo)語讀者理解。比如,布依族祈福禳災(zāi)的儀式“gaaicbaanggl”,漢語翻譯為“該邦”。在外宣資料中用漢語拼音的方式翻譯為“gaibang”。民族特色詞在漢語文本“該邦”中已經(jīng)進(jìn)行了一次音譯,翻譯成英語時如果再用漢語拼音進(jìn)行第二次音譯,那么最終的翻譯會流失少數(shù)民族語言的意味和音韻。用民族語言擬聲法更接近源語發(fā)音,對民族語言體貼入微,再加以解釋,能更加充分地轉(zhuǎn)換其形式意義和概念意義,譯為“gaaicbaanggl,is a rite the Buyis to pray for happiness and prevent disasters”。又如,布依族中青少年同性之間交友的方式成為“guhdongz”,在外宣資料中通常用漢語拼音音譯的方法翻譯成“gutong(古同)”。應(yīng)用民族語言擬聲加注法翻譯成:“guhdongz,a form of making friends from the Buyi youngsters of the same sex”。布依族的樂器leezyiux應(yīng)改變“l(fā)eyou(勒友)”漢語拼音音譯這種手段,改譯為“l(fā)eezyiux,a woodwind instrument of the Buyi people to send out calls to the beloved”。彝族的相親酒aquzu,不應(yīng)譯為“aquzu(阿曲阻)”,應(yīng)采用民族語言語音擬聲加注法,翻譯為“aquzu,a Yi word,means an engagement ceremony celebrated by the Yis.
2.少數(shù)民族文化詞匯翻譯的“直譯加注”策略
直譯是指在譯入語中找到對應(yīng)的詞來翻譯源語言中的文化信息。因此,直譯能盡可能地保留源語言中的文化特征,同時也能使讀者或聽者理解其含義。但是,由于少數(shù)民族特色文化詞匯涵義豐富,有些詞僅僅從字面上來翻譯會造成部分意義丟失有時甚至?xí)钊速M解。如:苗家的進(jìn)門酒,如果只是從字面上翻譯為Drink at the Threshold,外國人會不明白為什么客人都要喝進(jìn)門酒?到底意義是什么?所以,除了直譯以外,加注顯得尤為重要。進(jìn)門酒可以翻譯為Drink at the Threshold(the Miao peoples courtesy to treat guests.Whenever a guest is coming from afar,the host will hold a pot of wine for his/her arrival.The guest must drink a bowl of wine before entering the house)。又如,地戲,如果把它直譯為Ground Opera,聽者并不知其內(nèi)涵是什么。因此,地戲可以翻譯為Ground Opera(it is named as Ground Opera because it is performed on the ground not on the stage.Actors act out Chinese traditional warfare stories in praise of the heroes in Chinese history,and often sacrifice-offering ceremonies are held,lending a religious color to the performance)。牛角酒和牛腿琴的外語譯文也可以采用“直譯加注”策略。
3.少數(shù)民族文化詞匯翻譯的“意譯”策略
意譯策略是不作逐字逐句翻譯,不流于語言的表面形式和字面含義,著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)涵意義。由于少數(shù)民族文化特色詞匯具有豐富的涵義,一些詞匯如果從字面上來翻譯不僅沒有起到翻譯的作用反而會歪曲其意義、讓聽眾產(chǎn)生困惑和誤解。此時,意譯顯得極為重要。因為意譯這種翻譯方法強調(diào)用語用對等的詞語來解釋和傳達(dá)源語言的文化信息。例如,吃新節(jié)被誤譯為:“Eating New Things Festival”。這是時下在有關(guān)云南少數(shù)民族風(fēng)情譯名的對外宣傳品中不乏見到的譯名。這是一個不顧及民族文化的內(nèi)涵,不假思索將其直譯而成的“節(jié)日”,照其譯名意思為“吃新東西的節(jié)日”。這就會給外國朋友造成一種誤導(dǎo),“吃新節(jié)”是不是在當(dāng)天要做各種各樣有創(chuàng)意的食品來度過?還是但凡有新東西吃的日子都稱之為吃新節(jié)?其實,吃新節(jié)是云南苗族、彝族和布依族一年一度的節(jié)日,即每年農(nóng)歷的六七月間,這些少數(shù)民族人民從稻田中采回剛成熟的谷穗做成“新米飯”,先敬祖宗,以求風(fēng)調(diào)雨順,人畜興旺,再全家品嘗。據(jù)此含義,“吃新節(jié)”應(yīng)意譯為“Tasting Ripening Grain Festival”,即品嘗剛成熟的谷物的節(jié)日,這樣表達(dá)才準(zhǔn)確切意。
四、結(jié)束語
目的論的翻譯觀認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略及翻譯行為,因此一切翻譯活動需以實現(xiàn)翻譯目的為出發(fā)點。翻譯云南少數(shù)民族特色文化詞的目的在于使得外國友人了解云南少數(shù)民族豐富的文化內(nèi)涵,弘揚少數(shù)民族文化,實現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,在翻譯云南少數(shù)民族特色文化詞匯時,譯者應(yīng)采用各種翻譯策略,即民族語言語音擬聲加注、直譯加注或意譯等翻譯方法,切實為保護和宣傳民族傳統(tǒng)文化以及云南對外文化交流做好服務(wù)工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,K & Vermeer.H.J.G.Groundwork for a General Theory of Translation [M].Tubingen:Niemeye.1984:101.
[2]Larry A.Samovar & Richard E.Porter & Lisa A.Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998:132.
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:94.
[4]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[5]金惠康.跨文化交際續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]塔瓦庫勒.王鐵志.中國各民族[M].北京:民族出版社,2004.
[7]李佩.西南地區(qū)少數(shù)民族學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響因素及其對策探究[J].貴州民族研究,2012(4):182.
作者簡介:王晉梅(1962—),女,現(xiàn)供職于云南財經(jīng)大學(xué)外語教學(xué)部,研究方向:英語教學(xué),語言學(xué)。