国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論下的新聞修辭翻譯技巧

2013-04-29 18:24:16金幗
家教世界·下半月 2013年5期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯方法

金幗

摘 要: 英語新聞為吸引讀者,經(jīng)常運(yùn)用各種修辭手段是語言更生動(dòng)形象。作為譯者,在翻譯各種修辭手段時(shí),要考慮中西文化的異同,以便做到既保留原文美感,又能被譯文讀者接受。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,針對(duì)不同的修辭手段使用不同的翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 新聞修辭;翻譯方法;功能對(duì)等

英語新聞報(bào)道不僅要遵循忠實(shí)的原則,而且要具有吸引讀者的能力。修辭就是通過對(duì)語言材料的選擇、調(diào)整、修飾來美化語言,從而更好地交流思想、表情達(dá)意。新聞報(bào)道中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些修辭手段能增加語言表達(dá)的藝術(shù)效果,達(dá)到有效傳播新聞信息的目的。

新聞中常見修辭手段包括:,明喻、暗喻、移就、委婉語等。

比喻是指把一個(gè)事物的名稱用于另一事物。它包括明喻、暗喻。明喻是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,表明本體和喻體的相類關(guān)系,兩者都在對(duì)比中出現(xiàn)。明喻在語言表述中會(huì)出現(xiàn)as, like等詞語。暗喻是指本體與喻體的關(guān)系比在明喻中更貼切,在語言形式上不出現(xiàn)as, like等詞語,而是以動(dòng)詞be的形式表現(xiàn)的。暗喻有助于創(chuàng)造一種非語言所不具備的感染力,使讀者產(chǎn)生好奇感,使所報(bào)道事件更具體、鮮明,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣。移就是指一種把性質(zhì)詞語從它本應(yīng)修飾的名詞移而修飾它本不應(yīng)該修飾的名詞。另一種常見的修辭手段是委婉語。它指的是用于代替粗魯、不文雅、令人不快或禁忌語的和諧與禮貌的用詞。

作為跨文化信息交流的新聞翻譯工作者,既要向譯入語讀者傳達(dá)原文內(nèi)容,更要讓讀者感受到原文修辭所帶來的美感。奈達(dá)提出翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神風(fēng)格;語言符合譯入語規(guī)范;讀者反映類似。要做到這些,我們要根據(jù)具體情況,對(duì)各種修辭手段采取直譯、意譯、引申等多種多樣的翻譯策略。

直譯法:

直譯就是把句子作為翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)原文的形式和風(fēng)貌。奈達(dá)認(rèn)為語言的修辭特征在語言交際及翻譯中有重要作用,如果忽略形式,那么翻譯的美感必將喪失,譯文顯得枯燥乏味。

【1】Some personnel executives complained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five-star ambitions.

譯文:一些人事經(jīng)理抱怨,在他們面試過的大學(xué)畢業(yè)生中,有不少人本事只有“二星級(jí)”,心氣兒倒有“五星級(jí)”。

這句話本義是指大學(xué)畢業(yè)生眼高手低。把賓館酒店的星級(jí)制用來比喻畢業(yè)生的能力,顯得生動(dòng)形象。由于星級(jí)能被雙方文化所理解接受,故翻譯時(shí)保留原來的喻體形式,是文章更生動(dòng)詼諧。

意譯法:

在動(dòng)態(tài)對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)之間,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等,也就是從接受者的角度(而不是從譯文形式的角度)來看待翻譯。所謂“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是指譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本等同于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。英語新聞中有各種修辭手段,但有些修辭與文化背景息息相關(guān),在英語背景下使用起來很自然的修辭,在漢語背景下使用會(huì)很別扭。另外,對(duì)這類修辭如果直譯,對(duì)英語文化不甚了解的譯文讀者就很難理解。所以,在有些情況下,不妨運(yùn)用意譯的方法。意譯是指譯者改變?cè)牡男问交蛐揶o,使用目的語習(xí)慣表達(dá)法來傳達(dá)原文含義和精神的翻譯方法。

【2】“The Chinese market is a bottomless pit,” said the visiting Nike CEO here in Shanghai.

譯文:正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場(chǎng)無限巨大?!?/p>

該句中“bottomless pit”運(yùn)用了暗喻的修辭手法,如果直譯為“無底坑”或“無底洞”,對(duì)中國(guó)人來說,“無底洞”常用來指人的貪欲,或者需要消耗大量財(cái)力卻無結(jié)果的事情。根據(jù)我們的習(xí)慣,一般不會(huì)說“市場(chǎng)是個(gè)無底洞”,而會(huì)說“市場(chǎng)巨大”。所以,不妨采用意譯的方法,將該句譯成“上海的市場(chǎng)無限巨大”。

【3】The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.

譯文:這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),由于抽煙和缺少運(yùn)動(dòng),一些青年女性正邁上一條減壽之途。

“are heading for an early grave”如果直譯成過早走向墳?zāi)?,雖然能被中文讀者理解,但未免顯得粗魯,不合規(guī)范。因此,在這種情況下直譯不易被讀者接受,故在此選用意譯的方法,把原文字詞稍作改動(dòng),變?yōu)椤罢~上一條減壽之途”。

引申法:

英漢之間的語言差異和文化差異,使得有些譯文既不能直接借用原文修辭,稍許變通的譯法又難以奏效,在這種情況下,可考慮改換修辭格或變換原文所用的比喻現(xiàn)象。根據(jù)具體語境和目的語表達(dá)習(xí)慣,透過句中詞或整句的字面意義由表及里,對(duì)原文的詞義進(jìn)行引申,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,將原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來,目的是取得較為理想的翻譯效果。

【4】Palestinian strikes and Israeli curfews are the tit for tat of a length ending struggle that is causing economic distress on both sides of the battle lines. The pain is great but so is the determination of the adversaries to soldier on, unaware that a two-way sword takes double toll.

譯文:巴勒斯坦人的罷工與以色列的宵禁針鋒相對(duì),長(zhǎng)期的斗爭(zhēng)已使雙方在經(jīng)濟(jì)上同樣蒙受損失。雙方都很痛苦,仍執(zhí)意沖突下去,殊不知,冤冤相報(bào),兩敗俱傷。

這段新聞主要表達(dá)了巴勒斯坦和以色列長(zhǎng)年的相斗只會(huì)給雙方都帶來傷害。“a two-way sword takes double toll”有英語文化背景,是一種典故修辭手法。如果直譯成“雙刃劍雙向收費(fèi)”,不容易讓中文讀者理解。所以在這里引申為“冤冤相報(bào),兩敗俱傷”這種帶有中國(guó)文化背景的詞語。這么做的好處是譯文與譯文讀者有親近感,起到了奈達(dá)提倡的翻譯標(biāo)準(zhǔn):譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本等同于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。

修辭是語言大海的珍珠。英語新聞中修辭格的運(yùn)用使得英語新聞形象、生動(dòng),富有感染力,使讀者容易理解,樂于接受,能給人以美感,能引起人們思想感情上的共鳴。更主要的是,通過運(yùn)用修辭格,英語新聞的可讀性和傳播效果會(huì)增強(qiáng)。在英語新聞修辭格的翻譯過程中,譯者要在奈達(dá)理論的指導(dǎo)下,充分考慮英語新聞和漢語新聞在修辭手法上以及讀者接受力的異同,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,更好地將原文的修辭效果傳達(dá)給譯文讀者。

參考文獻(xiàn)

[1] 范家材. 1992. 英語修辭賞析. 上海: 上海交通大學(xué)出版社.

[2] 馮健. 1996. 中國(guó)新聞實(shí)用大詞典. 北京: 新華出版社.

[3] 李定坤. 2004. 漢英辭格對(duì)比與翻譯. 武漢: 華中師范大學(xué)出版社.

[4] 李文革. 2004. 西方翻譯理論流派研究. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

猜你喜歡
功能對(duì)等翻譯方法
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
阳泉市| 淅川县| 潮安县| 古浪县| 甘洛县| 喀什市| 区。| 台州市| 土默特右旗| 综艺| 绍兴县| 奉节县| 万荣县| 东台市| 淳安县| 吉首市| 广东省| 南郑县| 云龙县| 麟游县| 大新县| 六安市| 昌黎县| 体育| 泌阳县| 迁安市| 桂阳县| 虎林市| 澄城县| 济南市| 漠河县| 星座| 玉山县| 中西区| 沛县| 东安县| 上林县| 台江县| 拉孜县| 高雄县| 萨嘎县|