国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能對等理論淺析涉外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯

2014-03-19 17:33:37葉朝成熊文沛
武漢紡織大學學報 2014年1期
關鍵詞:公式化接受者源語

葉朝成,熊文沛

?

基于功能對等理論淺析涉外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯

葉朝成,熊文沛

(湖北工業(yè)大學 外國語學院,湖北 武漢 430068)

基于功能對等理論,本文探討涉外經(jīng)貿(mào)合同進行英漢兩種語碼的相互轉換,并從詞匯、句法、篇章、文體對等四個方面應用大量例證分析經(jīng)貿(mào)合同的翻譯方法,從而得出功能對等理論能夠保持嚴肅法律文本中源語與譯語間的平衡性,達到“形意雙重對等”的結論。

法律文本;涉外經(jīng)貿(mào)合同;功能對等;翻譯技巧

經(jīng)貿(mào)合同是法人之間為顯示一定經(jīng)濟目的,明確相互權利義務關系而訂立的協(xié)議。由于締約雙方一旦簽訂合同就會產(chǎn)生相應的法律約束力,作為專業(yè)性極強并牽涉到雙方當事人經(jīng)濟利益的法律文書,經(jīng)貿(mào)合同本身在制定時就有嚴格的要求和原則,如格式規(guī)范、結構嚴謹、表達準確、語言簡練、條理清晰、目的明確等,這給譯者帶來更高的難度和挑戰(zhàn)。因而譯者在翻譯時不僅需要熟練掌握科學的翻譯理論,還應采用適合經(jīng)貿(mào)合同的翻譯技巧。

一、功能對等理論

奈達被譽為翻譯史上把社會效益、讀者反應納入翻譯標準之中的第一人(周怡,羅平,1999)。他于1959年在《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》一書中首次提到“動態(tài)對等”這一概念,隨后將其不斷發(fā)展,于1964年在著作《科學翻譯探究》中提出“‘動態(tài)對等’的假設”,但他并沒有給出明確的解釋。直到《翻譯理論與實踐》(1969)一書出版,奈達對“動態(tài)對等”的定義做了詳盡的解釋,他認為“所謂動態(tài)對等,是指譯語接受者與原譯接受者能獲得大致相同的反應,是和源語言最接近的、自然的對等”。1986年,奈達與瓦爾德合著了《從一種語言到另一種語言》,正式使用“功能對等”代替“動態(tài)對等”,并提出功能對等的翻譯不僅是信息內(nèi)容上的對等,還盡可能的要求形式對等。但“功能對等”和“動態(tài)對等”的內(nèi)涵并無太大區(qū)別,僅僅是強調(diào)“功能”,從而避免“動態(tài)”給讀者帶來誤區(qū)。考慮到雙語交流中語言、文化等因素的差異,奈達提出了對等的兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等(Nida, 1993)。最高層次對等指譯文達到高度的對等,使譯語接受者和原語接受者在理解時所作出的反應基本一致;最低層次的對等指譯文達到充分的對等,使譯語接受者能和源語接受者以同樣方式理解和欣賞文本(Nida, 1993),但最高層次的對等是很難達到的,但最高層次和最低層次的提出證明了“功能對等”是一個允許不同層次對等的靈活概念。奈達還提出檢驗翻譯文好壞的標準并不是原文與譯文語言形式的相符合,而在于譯語接受者是否和源語接受者的反應是否一致。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,而且包括語義、風格和文體等對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000) 。因此從奈達的理論不難看出他主張考慮譯文讀者反應的功能對等,反對單一的形式對等。

二、功能對等理論在涉外經(jīng)貿(mào)合同英漢互譯中的應用

奈達強調(diào)“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65)。因此,本文將分別從詞匯、句法、篇章、文體四個方面分析涉外經(jīng)貿(mào)合同英漢互譯的方法。

(一)詞匯對等

詞匯作為意義的主要組成部分,其翻譯方法不容忽視。經(jīng)貿(mào)合同中常常會出現(xiàn)專業(yè)詞匯、舊體詞,縮略詞,金額詞等讓譯者棘手的詞匯,其翻譯在意義和形式上均不能隨意處理,尤其是意義不得有誤。為指導譯者正確實現(xiàn)詞匯形意對等,下文將從兩個方面重點闡述如何翻譯公式化詞匯以及如何實現(xiàn)動詞、名詞之間相互轉化。

(1)公式化詞匯的翻譯

經(jīng)貿(mào)合同中常用固定的語言和表達方式,包括專業(yè)術語、固定搭配和縮略詞,其譯法相對來說也比較公式化,如”force majeure”只能翻譯成“不可抗力”,”arbitration”為“仲裁”,”L/C”是“信用證”的縮寫等。公式化詞匯使用頻繁,有一定專業(yè)背景的人士對其并不陌生,因此譯者在翻譯時必須確保準確、精煉,在經(jīng)驗不足的情況下一定要借助詞典,只有這樣才能實現(xiàn)語義上的對等,使譯語接受者與源語接受者對文本產(chǎn)生相近的反應。本文選取以下例證對形式化詞語的翻譯做出詳細分析:

例1:Theshall send a 3%orto thewithindays upon receipt of thefrom the Buyer. If the Seller fails to carry out the contract, thewill be forfeited to the Buyer.

(賣方收到買方信用證的14個銀行日內(nèi),向買方寄出3%的保證金或銀行保函。若賣方不執(zhí)行合同,其保證金買方予以沒收。)

例1中劃線詞匯均屬于公式化詞語,翻譯固定,其中文翻譯符合漢語思維方式和習慣用法,此譯法很好的完成了源語和譯語間的功能對等。有一點要強調(diào)的是縮略詞在英譯漢時該保持原型形成“語碼混用”還是翻譯成對應漢語。研究表明,在不同文體中,混用出現(xiàn)的概率存在差異:正式文體中,混用出現(xiàn)的概率??;而非正式文體中,概率較大(姜秋霞,2009)。合同屬于正式語體,進行英譯漢時,中文部分則使用相應的漢語簡稱或全稱。

經(jīng)貿(mào)合同中不能忽視的是數(shù)字翻譯。數(shù)字的翻譯方法不僅僅要準確無誤,還要符合中英數(shù)字書寫習慣,如漢語中“萬”在英文中應書寫為“10 thousand”、“億”為“hundred million”。有些合同中會用純數(shù)字來表示交易金額,如在英文合同中常以“$40,000”的格式出現(xiàn),翻譯成中文時則應譯為“40,000美元”。由此可見中文和英文在數(shù)字書寫方面截然不同,因此翻譯時除了詞義對等外,還要進行形式的轉化。

(2)動、名詞的轉換

由于名詞化結構能使英語文本的文體顯得莊重和客觀,英語在選詞上偏向名詞。然而中文的習慣與英語恰恰相反,中文文本多選用動詞表達,動詞表達越多,文體就越正式。根據(jù)功能對等理論,譯者應準確地在譯語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵(Nida, 1993)。因此,為再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者在無法做到絕對的形式對等時,應改變原文形式達到再現(xiàn)原文語義和文化目的。在經(jīng)貿(mào)合同這種正式文件中,英文譯本需保持名詞化結構,而中文譯本堅持動詞主導結構。

例2:In case nocan be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for theof International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission.

(如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁。)

例2中劃線詞“settlement”、“promotion”兩個重要信息點都采用了名詞形式,而在譯文中,譯者選用了符合中國人思維方式的動詞表現(xiàn)形式,這種譯法正是印證了功能對等理論所提倡的將形式放在第二位從而再現(xiàn)源語文化內(nèi)涵和文化目的。

(二)句法對等

詞匯對等是實現(xiàn)一份經(jīng)貿(mào)合同的語義對等的一個方面,而句法對等的難度高于詞匯對等。作為國際經(jīng)濟交易的法律文本依據(jù),盡管經(jīng)貿(mào)合同句法以陳述句為主,但句式錯綜復雜,常用公式化語言和被動句,并用多種從句和并列結構。

(1)公式化語言的翻譯

合同邏輯嚴謹,因而存在大量譯法固定公式化語言,在開頭和結尾中最常見。例如經(jīng)貿(mào)合同常以這樣的形式開頭:“為在平等互利的基礎上發(fā)展貿(mào)易,有關按下列條件簽訂本協(xié)議”、“本合同由賣方XX和買方XX于X年X月X日訂立”。在翻譯上已形成相應的模板。

例3:of the Buyer’s vessel failing to arrive for loading, then the Seller shall have the right,, to claim damages/lossesof the L/C amount from the Buyer.

(若發(fā)生買方所定船舶未按時到達裝貨,按文合同規(guī)定,賣方有權向買方索賠殘損/耽擱費,按總金額3%計算為限。)

例4:本協(xié)議于2008年10月8日在上海簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

(This Agreement is signed on oct. 8, 2008 in Shanghai and is in two originals. Each Party holds one.)

這種公式化語言可被視為本文所說的“固定格式”,翻譯時沒有靈活技巧,只要譯者多看多背多練,方可很好的對源語進行翻譯。

(2)復雜句的翻譯

經(jīng)貿(mào)合同為保證句式莊嚴、條理分明,常使用大量復雜句式結構,如從句結構和并列結構。此特征在英文合同中表現(xiàn)更顯,常常會在主句中插入多種狀語、定語等附加成分以突出嚴密的思維和清晰的層次。英語中這種復雜的結構在語義上也有重要作用,可以在主句中加入時間、地點、作用、依據(jù)等信息,不僅有效地傳達合同信息,還能填補漏洞;而在博大精深的漢語中,過于冗長和復雜的句子相反會引起歧義。因此英譯漢時,譯者可根據(jù)漢語句式相對簡練、動詞較多、標點較多、語序固定的表達習慣對英文表達充分、結構冗長的句式進行重構,反之亦然。在對語義進行加工的過程中,首先要分析句子結構,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的詞匯轉換。

處理復雜句式時推薦的翻譯方法主要為并用調(diào)整句式和拆句,當譯文不符合譯語接受者思維習慣或表達不清時,還要加入補譯法。

例5:由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、逃避和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。

(Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted, controlled or overcome by the relative party.)

翻譯時首先可以拆分句子成分:例5的主句是“該方不負責任”,狀語部分詳述了該方在什么情況下不負責任。分開翻譯兩部分后再通過調(diào)整語序的方法將主句前置,再用從句對信息進行進一步完善。原文中的“該方”若按字面翻譯為“this party”,這種翻譯會給句子帶來歧義,在這里用補譯法對“該方”進行補充說明,譯成“either party”和“the relative party”使讀者能清晰分辨負責對象。因此處理復雜句的方法為綜合使用拆譯法、補譯法與調(diào)整語序。

(3)主動句與被動句的轉換

根據(jù)中英習慣,漢語里主動語態(tài)用的較多,而英文中習慣用被動語態(tài),在翻譯時需注意主動與被動間的相互轉換。

例6:By a confirmed, irrevocable, divisible, transferrable, and partial shipment not allowed, letter of credit without recourse in favor of the seller, L/C should be opened within 7 banking days by the Buyer after the contract is signed.

(買方需于簽訂合同后的7個銀行工作日開出以賣方為受益人的、經(jīng)確認的、不可撤銷的、可分割的、可轉讓的、不得分批裝運的、無追索權的信用證。)

例7:在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。

(All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations.)

上述兩例的共同點在于不論作為源語還是譯語,中文均使用主動語態(tài),英文采用的是被動語態(tài)。例6源語中,由于被動語態(tài)結構,受事很顯然是“L/C”,與“contract”,因為英文中公正權威的文本為消除主觀色彩,通常將動詞放在受事之后。這種習慣與中文相反,中文中越是正式的文本,動詞使用越頻繁,因此例6中文譯文把受事“信用證”與“合同”放到了動詞之后,從而突出了動詞“開出”和“簽訂”。例7與例6同理,中文源語強調(diào)“解決爭議”,而譯文則是“all disputes shall be settled”。因此,這種翻譯方法可總結為,使用簡潔的主動結構表現(xiàn)中文的莊嚴性,而譯語為英文時使用客觀的被動語態(tài)。

(三)篇章對等

篇章對等也稱語篇對等。語篇是一個具有連貫和銜接的單位,通過一個或一個以上的序列得到實現(xiàn),而這些序列式由彼此相關的成分組成,起到為某一個總體修辭目的服務的作用(哈蒂姆,梅森,2005)。語篇對等就是把整個語篇看做一個單位,將連粘性(cohesion)和連貫性(coherence)同時考慮進翻譯中,達到結構和語義上的雙重對等。

例8:根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》和中國其他有關法律法規(guī),公司(以下簡稱“甲方”)與國公司(以下簡稱“乙方”)本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國市共同投資成立一家合資經(jīng)營公司(“合營公司”),特訂立本合資經(jīng)營合同(“合同”)。

(In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, [name of company] (hereinafter referred to as “Party A”) and [name of company] of [name of country] (hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to establish a joint venture company in [name of city], the People’s Republic of China, and hereby enter intio this Equity Joint Venture Contract ( the “Contract”).)

例8結構復雜,在語義無誤的情況下如何使翻譯看起來有條有理呢?首先分析源語的語篇特征,本句狀語較多,主句為“甲方與乙方同意共同投資成立一家公司,特定合同”,支撐其連粘性和連貫性的重點就在于如何放置“根據(jù)……”、“本著……”、“通過……”這三個狀語的位置。譯文中對這三個狀語的放置與漢語結構基本一致,使其既忠實于原文,又符合英文邏輯思維,會比在保持詞匯對等和句子對等的情況下均將狀語提前的譯本更勝一籌。

(四)文體對等

簡單說文體是文章、作品的體裁。譯者在翻譯前首要任務就是分析文本的文體類型、掌握其文體特征。不同文體有著不同語言特征,若譯本和源語的文體類型出現(xiàn)偏差,就無法實現(xiàn)翻譯的功能對等,按照奈達對翻譯質(zhì)量的衡量標準,此譯本將被劃分到不成功翻譯中。英國語言學家韓禮德(M. A. K. Halliday)曾提出著名的語域理論,從三個變量判斷文本的文體特征并用來指導翻譯:語場(實際發(fā)生的事),語旨(參與者之間的關系)、語式(語言交際渠道)。翻譯時可通過把握這三個要素保證文體對等。

經(jīng)貿(mào)合同處理的是法律保護下的經(jīng)濟活動,因此翻譯時選擇用詞和句式時需使用經(jīng)濟合同專業(yè)術語和公式化句式突出其正在進行的活動內(nèi)容。合同雙方是平等的交易關系,翻譯時需要展現(xiàn)雙方平等地位,既不能流露威嚴感也不能有輕松隨意感,禁止使用命令或祈求口吻。合同的交際渠道是書面形式,并需雙方簽字確認,屬于正式語體,結構規(guī)范、嚴謹、詳細,遣詞造句嚴肅、專業(yè)、準確,翻譯必須保持源語中的正式文體。

例9:為在平等互利的基礎上發(fā)展貿(mào)易,有關方按下列條件簽訂本協(xié)議:

(This Agreement entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows.)

中文原本中“貿(mào)易”和“協(xié)議”兩個詞突出了源語的語場要素,第一眼就能讓源語讀者領略到文本的性質(zhì)及主要活動,因此翻譯時應選擇相應的專業(yè)術語“business”、“agreement”達到語場對等的效果。同理,為了語旨對等,譯語的語言選擇也是建立在貿(mào)易雙方平等互利的原則之上。本協(xié)議以書面形式呈現(xiàn),語言需具有莊嚴性和適度的強制性,源語中“按下列要求簽訂”就遵循了合同的語場要求,譯語必須避免使用隨意或過于強硬的語言。

三、結論

從上述例證可看出經(jīng)貿(mào)合同無論在遣詞造句還是結構上都有正式和莊嚴的特征,與語言細膩的散文和風格突出的小說差異極大。因此在選擇支撐合同翻譯的理論時,在動態(tài)對等原則下考慮譯語接受者感受的功能對等理論無疑是優(yōu)先選擇。由于功能對等理論在要求語義準確的同時還對結構、邏輯做出了強調(diào),該理論同時也適用于其他與經(jīng)貿(mào)合同特征基本相同的法律文書。功能對等理論更加注重源語與譯語間的平衡性,以達到“形意雙重對等”為目標。因此功能對等理論可指導譯者在翻譯過程中不僅能達到準確的目的,還能掌握對語言語篇特點、文體特征等方面的處理。本文在該理論基礎上很大程度上為合同翻譯提供了一套較為系統(tǒng)的、理論與實踐相融合的方法,希望翻譯工作者不僅能掌握及運用科學的理論知識,還能在源語與譯語間求同存異,保證經(jīng)貿(mào)合同的翻譯質(zhì)量。

[1] Nida Eugene A, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.

[2] Nida E A. Towards a science of translation[M]. New York: E.J. Brill, Leiden, 1964.

[3] Nida E A, Waard J D.From One Language to Another[M]. New York: Thomas Nelson Inc, 1986.

[4] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[5] 哈蒂姆, 梅森.話語與譯者[M].王文斌譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[6] 姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[7] 馬慧娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[8] 孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[9] 譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[10] 汪洋.淺析商務合同的詞匯與句法翻譯技巧[J].科技文匯, 2009,(10).

[11] 周儀,羅平.翻譯與評論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[12] 張禮貴.涉外合同英語的詞匯特征及其翻譯[J].考試周刊,2007,(27).

Analysis of the Translation Skills of International Economic and Trade Contract From the Perspective of Functional Equivalence Theory

YE Chao-cheng, XIONG Wen-pei

(Foreign Languages School, Hubei University of Technology, Wuhan Hubei 430068, China)

In view of Functional Equivalence Theory, This paper aims at instructing international economic and trade contract to swift languages between English and Chinese on the basis of Functional Equivalence Theory. And adequate examples are introduced in this paper respectively from word, sentence, text and style for analyzing the translation skills of economic and trade contract. At the end of this paper, it comes to a conclusion that Functional Equivalence Theory succeeds in keeping balance between source language and target language in legal texts so that the equivalence in both form and content is able to be realized.

Legal Text; International Economic and Trade Contract; Functional Equivalence; Translation Skill

葉朝成(1965-),男,教授,研究方向:教學法、翻譯.

H315.9

A

2095-414X(2014)01-0084-04

猜你喜歡
公式化接受者源語
角色的千人百面,演員的殊途同歸
英語議論文限時寫作教學啟示:TAECH公式化寫作法
求知導刊(2017年36期)2018-03-27 08:58:39
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
Flu Study
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
淺談素描基礎教學
公式化語言加工研究的目標、問題與方向
湘乡市| 儋州市| 额敏县| 荥经县| 彭泽县| 隆子县| 涟水县| 柘城县| 万山特区| 林西县| 沅江市| 东莞市| 外汇| 额济纳旗| 奉化市| 林西县| 潞城市| 永清县| 任丘市| 太保市| 绥阳县| 苏州市| 本溪| 长沙市| 城市| 鄱阳县| 乌鲁木齐县| 定日县| 无锡市| 峨眉山市| 顺昌县| 什邡市| 大化| 湖口县| 饶平县| 从江县| 都兰县| 大埔区| 屯门区| 福贡县| 石城县|