摘要:目前汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)已經(jīng)成為高職高專(zhuān)汽車(chē)工程學(xué)院各個(gè)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課,它的重要性也隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而日益凸顯。本文主要對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯方法
1 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
1.1 技術(shù)詞匯 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)主要用來(lái)介紹現(xiàn)代汽車(chē),有其專(zhuān)門(mén)的詞匯和術(shù)語(yǔ),其專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)。例如:crankcase(曲軸箱),camshaft(凸輪軸),detonation(爆震), turbocharger(渦輪增壓器)等。
1.2 次技術(shù)詞匯 這類(lèi)詞在各專(zhuān)業(yè)中出現(xiàn)的頻率較高,在不同的專(zhuān)業(yè)中具有不同的含義,應(yīng)聯(lián)系上下文來(lái)確定它們的確切含義。例如:在基礎(chǔ)英語(yǔ)中eye意思是“眼睛”,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中可以根據(jù)不同場(chǎng)合分別表示“孔”、“環(huán)”、“鏡”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;再如:spring(彈簧),part(零部件),valve face(氣門(mén)錐面),springhouse(彈簧套)等。
1.3 縮略詞大量使用 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的縮略詞主要是專(zhuān)業(yè)詞組,一般是由詞組中每個(gè)單詞的首字母或由單詞中的部分字母組成。使用縮略詞的目的是為了表達(dá)得簡(jiǎn)潔、直觀。汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的縮略詞主要有節(jié)略詞,縮略詞,首字詞和縮寫(xiě)詞幾種形式:①節(jié)略詞:由單詞后面的詞根或者由單詞前面的幾個(gè)字母組成。如:di(a)——diameter,chute——parachute,lab——laboratory等。②縮略詞:由短語(yǔ)中的一些詞的詞頭字母組成,按照正常詞的發(fā)音規(guī)則發(fā)音。如Radar——radio detecting and ranging(雷達(dá))。③首字詞:由詞組中每一個(gè)單詞的首字母組成,發(fā)音時(shí)再逐個(gè)字母念出。如:CPS——Camshaft Position Sensor(凸輪軸位置傳感器),ECI——Electronic Controlled Ignition(電子控制點(diǎn)火)。④縮寫(xiě)詞:由一個(gè)單詞變化而來(lái),且大多數(shù)縮寫(xiě)詞后面都附有一個(gè)圓點(diǎn)。如:Auto.——Automobile(汽車(chē)),fig.——figure(圖)。
1.4 采用構(gòu)詞法 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的大量詞匯都是由構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化、合成、派生出來(lái)的,尤其是由詞綴和詞根構(gòu)成的合成詞。例如:有前綴“semi-(半,部分,不完全)”的詞有semiconductor(半導(dǎo)體),semiempirical(半經(jīng)驗(yàn)的), semielectronic(半電子的)等等。
2 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)句法特點(diǎn)
2.1 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 科技文章側(cè)重?cái)⑹?、推理,?qiáng)調(diào)客觀、準(zhǔn)確,其所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“事物所發(fā)生的情況”,即著重體現(xiàn)所表述內(nèi)容的客觀性,因而大量采用第三人稱(chēng)敘述,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。過(guò)多使用第一、第二人稱(chēng),會(huì)造成主觀臆斷的現(xiàn)象。汽車(chē)英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:The camshaft is driven by the crankshaft and used to open and close the valves.(凸輪軸由曲軸驅(qū)動(dòng)并用于開(kāi)關(guān)氣門(mén)。)
2.2 非謂語(yǔ)動(dòng)詞使用多 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊,因而使用較多非謂語(yǔ)動(dòng)詞,比如用分詞短語(yǔ)替代定語(yǔ)從句,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)替代并列分句等。例如:Drum brakes use an internal expanding brake shoe with the lining attached, working within the confines of a rotating brake surface called a brake drum.(鼓式制動(dòng)器使用一個(gè)內(nèi)張型的采用摩擦片的制動(dòng)蹄,以制動(dòng)鼓的內(nèi)圓柱面作為工作表面)。其中working 是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作用相當(dāng)于狀語(yǔ)從句。
2.3 大量使用后置定語(yǔ),復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻率高 后置定語(yǔ)指的就是把定語(yǔ)從句放在被修飾成分之后。在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,后置定語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句的使用也較為普遍。例如:Shock absorbers help reduce the up-and-down movement of the vehicle made by the oscillating movements of the springs each time the driver drives off-road or through irregularities.( 減震器有助于減少崎嶇路面上運(yùn)行時(shí)由于彈簧振動(dòng)產(chǎn)生的上下運(yùn)動(dòng)。) 其中劃線(xiàn)部分是過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),修飾up-and-down movement。
2.4 省略句使用頻繁 為了使句子更加精煉,在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中大量使用省略句,其中省略成分主要有:狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)、全部或部分謂語(yǔ);定語(yǔ)從句中的關(guān)系代詞which和that從句中的助詞等;還常用介詞短語(yǔ)替代從句。例如:The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.(這個(gè)裝置包括一個(gè)互感器和一個(gè)有兩個(gè)電路的繼電器系統(tǒng)。)其中的with相當(dāng)于which has… 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
3 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)科學(xué),需要的是譯者能夠準(zhǔn)確、客觀地反映所譯學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí)??偨Y(jié)起來(lái)就是 “信、達(dá)、切”,“信”即忠實(shí)于原文的意義, “達(dá)”即譯文明白通順,上下文銜接流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, “切”就是切合原文風(fēng)格。
3.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中由于經(jīng)常要突出主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)重要性,有時(shí)不需要或無(wú)法指出動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),就大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在翻譯此類(lèi)結(jié)構(gòu)時(shí),行之有效的方式是將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句、無(wú)主句或判斷句。例如:The cooling system is built into the engine.( 冷卻系統(tǒng)就設(shè)置在發(fā)動(dòng)機(jī)中。)
3.2 定語(yǔ)從句的翻譯
3.2.1 只要是比較短的,或者雖然較長(zhǎng),但譯成漢語(yǔ)后放在被修飾語(yǔ)之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語(yǔ)之前,這種譯法叫做逆序合譯法。
3.2.2 定語(yǔ)從句較長(zhǎng),或者雖然不長(zhǎng),但譯成漢語(yǔ)后可能會(huì)造成譯文中的從句過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)可以采用重復(fù)先行詞的后置法,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。
3.2.3 非限制性定語(yǔ)從句,與主句的關(guān)系不是很緊密,如果過(guò)長(zhǎng),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以單獨(dú)翻譯成一個(gè)獨(dú)立句子放在主句的后面。采用的還是順序分譯法。例如:Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.(運(yùn)動(dòng)部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運(yùn)動(dòng)部件的使用壽命。)
3.3 狀語(yǔ)從句的翻譯 英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,狀語(yǔ)從句多使用關(guān)聯(lián)詞,因此,在翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),應(yīng)多注意關(guān)聯(lián)詞的翻譯。例如If there is metal friction between the supporting parts and moving parts, the metal surface will be worn soon no matter how hard it is.(如果支撐零件和運(yùn)動(dòng)零件之間是金屬摩擦的話(huà),不管多么硬的金屬表面都會(huì)很快磨損。)
3.4 非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯 英語(yǔ)每個(gè)簡(jiǎn)單句(或復(fù)合句的分句)中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果需要敘述幾個(gè)動(dòng)作,先選其中主要?jiǎng)幼鳟?dāng)謂語(yǔ), 而將其余動(dòng)作用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。 漢語(yǔ)中則不存在這種結(jié)構(gòu),所以翻譯時(shí)可酌情處理,或譯成漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),或另起一句翻譯。
3.5 復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法和基礎(chǔ)英語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯方法一樣,主要弄清主句和從句之間的關(guān)系,對(duì)全句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法分析,并在此基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把長(zhǎng)句譯成較短的漢語(yǔ)句子。常用的翻譯方法有順譯法、逆譯法、分譯法和綜合譯法。
4 結(jié)束語(yǔ)
總之,只有把握好汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),掌握好全面的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),并且具備一定的汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯量,熟練掌握一定的翻譯方法和技巧,通過(guò)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),一定能把汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯得既忠實(shí)于原文,切合原文風(fēng)格,在專(zhuān)業(yè)知識(shí)表達(dá)上又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]梁智敏.汽車(chē)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的認(rèn)知和研究[J].文科愛(ài)好者.教育教學(xué)版,2010.
[3]毛矛.對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的思考與探索[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011(17).
基金項(xiàng)目:2013年度新世紀(jì)廣西高等教育教學(xué)改革工程立項(xiàng)項(xiàng)目(2013JGB418)。
作者簡(jiǎn)介:文艷玲(1975-),女,湖南永州人,柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部英語(yǔ)教研室副主任,講師,研究生學(xué)歷,研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)。