黃惠玉
摘 要: 遷移是指已經(jīng)獲得的知識、技能,甚至方法和態(tài)度,對學(xué)習(xí)新知識、新技能的影響。遷移規(guī)律在英語語音學(xué)習(xí)中起著重要作用。本文通過對語言遷移本質(zhì)和遷移主要形式的分析,旨在充分發(fā)揮普通話的正遷移作用,盡量避免負遷移的影響,促進英語語音的學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞: 普通話 英語語音 正遷移 負遷移
根據(jù)奧蘇伯爾的認知結(jié)構(gòu)遷移理論,“遷移是一種認知活動,體現(xiàn)了個體主動的心理加工過程”[1]。一些研究者著眼于各理論在更高層次上的概括,將遷移概括為“一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗對其他學(xué)習(xí)的影響,是新舊經(jīng)驗的整合過程”[2]。遷移現(xiàn)象廣泛存在于語言學(xué)習(xí)過程中。就語言遷移而言,其既包含不同語言之間的遷移,又包含同一語言內(nèi)部的遷移,如英語詞匯學(xué)習(xí)對閱讀理解、英文寫作的遷移。
一、語言遷移產(chǎn)生的條件和因素
奧蘇伯爾的認知結(jié)構(gòu)遷移理論認為,“任何‘有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進行的,‘有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移”[3]。他明確指出,第二語言或外語學(xué)習(xí)中竭力避免母語中介作用或遷移作用是徒勞無益的,也就是說,中國學(xué)生要學(xué)習(xí)英語,不能不受來自漢語語言習(xí)慣的影響。因為漢語作為原有的經(jīng)驗,是英語學(xué)習(xí)一種認知上的準備,不可避免地參與其中。
繼奧蘇伯爾之后,語言遷移的條件研究不斷向縱深發(fā)展,語言學(xué)習(xí)的生態(tài)系統(tǒng)包括周圍環(huán)境系統(tǒng)或客觀情境逐漸引起重視。以情境性遷移理論為代表,科德認為:“知識經(jīng)驗的獲得并不能獨立于具體的情境,相反,是與具體的情境相連的?!盵4]通過與學(xué)習(xí)者的相互作用,情境成為完整學(xué)習(xí)的一個有意義的組成部分。為促進遷移的產(chǎn)生,應(yīng)充分考慮情境特征在遷移中的作用,盡量使最初的學(xué)習(xí)情境與將來遷移時的情境保持最大限度的相似性,相似的情境特征將促進遷移。
除此之外,社會文化環(huán)境也是影響語言學(xué)習(xí)的重要因素之一。布魯克斯認為,“學(xué)習(xí)并非獲得一套孤立的抽象知識,而是通過參與社會實踐活動來獲得知識經(jīng)驗”[5]。遷移反映了個體、個體的活動及情境之間的辯證關(guān)系。無論是母語的學(xué)習(xí),還是外語的學(xué)習(xí),都應(yīng)在社會文化背景下,通過社會交往掌握語言,而不是孤立地學(xué)習(xí)書本上的語言知識。
二、語音遷移的主要形式
英語和漢語屬于兩個不同的語系,漢英兩種語音的音位系統(tǒng)不同,音位的分布互不對應(yīng),所以,二者之間在發(fā)音上存在較大的差異。實踐證明,普通話在英語語音的學(xué)習(xí)過程中,一方面能促進學(xué)生對英語語音的掌握,另一方面會產(chǎn)生不良的影響,使得學(xué)生在英語語音的學(xué)習(xí)過程中不同程度地受到普通話的影響,妨礙學(xué)生準確地掌握英語語音。李庭薌先生指出:“英、漢對比的知識能幫助教師根據(jù)英、漢語的異同,預(yù)見學(xué)生在學(xué)習(xí)中的難點和重點,從而在教學(xué)方法上采取相應(yīng)措施,以提高英語教學(xué)的質(zhì)量?!盵6]產(chǎn)生語音遷移及遷移程度大小與以下幾個方面有關(guān):發(fā)音相似、發(fā)音差別大、漢語中有而英語中無的音、漢語中無而英語中有的音。正是由于這些差異的存在,導(dǎo)致英語語音學(xué)習(xí)中有程度大小不同的正遷移和負遷移。
(一)語音的正遷移
宋慕義認為:“母語遷移在語音層面的影響是非常明顯的?!盵7]漢語和英語分屬漢藏語系與印歐語系。從文字表面來看,兩種語言也不同,英語采用拉丁字母的書寫方式,而漢語是典型的被稱為方塊字的筆畫文字。但是如果我們細心對比,就不難發(fā)現(xiàn)表示漢字讀音的漢語拼音和表示英文意義的字母是非常類似的。
英語字母和漢語拼音都采用拉丁字母的書寫方式:英語有26個字母,而漢語拼音有25個,除了V這個字母以外,我們常用的漢語拼音的拼寫方法和字母順序與英文字母的拼寫方法和順序是相同的。因此,對于中國學(xué)生來說,記憶和書寫英文字母是輕松的。
應(yīng)有效利用拼音拼讀規(guī)則學(xué)習(xí)英文發(fā)音,“音節(jié)是由一個或一系列音位構(gòu)成的語音結(jié)構(gòu)”[8]。中國學(xué)生可以借鑒漢語拼音拼讀方法“三拼連讀”,即把聲母、介母、韻母連在一起,直接讀出拼音音節(jié),如把h-u-讀出hu(花),拼出英文音標音素的組合,如:book/b/+/u/+/k/=/buk/。
(二)語音的負遷移
英語和漢語屬于兩種不同類型的語言。這兩種語言中有似乎相同但實際上并不相同的語音,這些音位系統(tǒng)上的差異往往是造成我國英語學(xué)習(xí)者的語音負遷移的主要原因。第一,漢語的韻母長短區(qū)別不明顯,造成中國人發(fā)英語長元音[i:][a:]等時往往不夠長,發(fā)短音[i][e][μ]時又不夠短。因此,把it[it]讀成eat[i:t],把lover讀成larva。第二,分不清雙元音和單元音。發(fā)雙元音[ai]和[au]時,口的開張幅度不夠大,把[ai]讀成漢語的“愛”,把[au]讀成漢語的“奧”,雙元音變成了單元音——讀[ei]聽起來像[e],讀late聽起來又像let。第三,漢語音節(jié)通常以元音為核心,元音與輔音結(jié)合,音節(jié)界限分明;而英語除元音外,還可以兩個或兩個以上輔音連綴。初學(xué)者在結(jié)尾的輔音后面會不自覺地加上元音,例如把work讀成worker,but讀成buter。
由此可見,語音的負遷移是因為學(xué)生的普通話發(fā)音和感知習(xí)慣被遷移到另一種本族語中所致。
三、遷移作用的運用
普通話的遷移是英語學(xué)習(xí)過程中不可避免的。英語學(xué)習(xí)各個環(huán)節(jié)中的普通話遷移,無論是正、負遷移,還是回避或過度運用,都是二語學(xué)習(xí)必經(jīng)的階段。所以,在語音學(xué)習(xí)過程中,要積極運用正遷移,發(fā)揮普通話的正面作用,加速語音學(xué)習(xí)的進程,客觀看待負遷移,盡量減少普通話的負遷移對語音學(xué)習(xí)的影響,以期收到防患于未然之功效。
(一)積極運用正遷移
大量的教學(xué)實踐證明,普通話對英語的學(xué)習(xí)有很大的促進作用,在外語教學(xué)中,完全排斥普通話是錯誤的。因此,在我們的語音教學(xué)活動中,要注意恰當?shù)剡\用普通話,充分利用其正遷移,發(fā)揮普通話的正面影響,加速語音學(xué)習(xí)的進程。教師要做好這方面的引導(dǎo)工作,盡可能促成學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的語言正遷移。在教學(xué)過程中,要著眼于對漢語普通話與英語語音發(fā)音關(guān)系的研究,加強學(xué)生的普通話訓(xùn)練,進而促進英語語音的學(xué)習(xí),使?jié)h語正遷移成為可能。
(二)客觀看待負遷移
外語學(xué)習(xí)的目的是學(xué)習(xí)者學(xué)會用外語進行交際,普通話遷移在不同的學(xué)習(xí)階段有質(zhì)和量的區(qū)別?!霸趯W(xué)習(xí)外語的過程中,由于學(xué)習(xí)者在漢語及其方言中,語音的發(fā)音習(xí)慣基本定型,從而不可避免地導(dǎo)致語音方面的漢語負遷移,影響其學(xué)習(xí)進度和學(xué)習(xí)興趣”[9]。漢語語音對英語語音的負遷移影響很大,西方學(xué)者萊杜在《跨文化語言學(xué)》里提出:“外語學(xué)習(xí)的主要困難是由兩種語言的差異引起的,學(xué)習(xí)的主要任務(wù)就是找出并克服這種差異?!盵10]所以,老師在語音教學(xué)過程中,不僅要讓學(xué)生掌握正確的發(fā)音要領(lǐng)和地地道道的英語語音語調(diào),還要教他們活的語音規(guī)律和習(xí)慣,盡量減少普通話的負遷移對語音學(xué)習(xí)的影響,以期收到防患于未然之功效。
母語遷移是第二語言習(xí)得過程中的一個必然現(xiàn)象。對于長期置身于漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,母語普通話對英語學(xué)習(xí)的干擾是不可避免的。我們要對遷移規(guī)律有正確的認識,有效利用普通話的正遷移作用,爭取減少或消除母語的負遷移作用,強化英語學(xué)習(xí)效果。
參考文獻:
[1]D.P.Ausubel.Educational Psychology:A Cognitive View.New York:Holt,Rinehart and Winston,1968.
[2]馮忠良.結(jié)構(gòu)—定向教學(xué)的理論(上).北京:北京師范大學(xué)出版社,1992.
[3] D.P.Ausubel.Educational Psychology:A Cognitive View.New York:Holt,Rinehart and Winston,1968.
[4]S.P.Corder Error Analysis and Interlanguage,1986.
[5] Brooks.N.Language and Language Learning.Harcourt Brace and World,1980.
[6]李庭薌.英語教學(xué)法.北京:高等教育出版社,1983.
[7]宋慕義.略論中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語正向遷移現(xiàn)象。外國語言文學(xué)論叢,1999.
[8]鄧炎昌.語言與文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[9]林汝昌.母語對學(xué)習(xí)目的語的干擾.英語教學(xué)理論的研究,2001.
[10]R.Lado.Linguistic Across Culture.Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.