李寧+趙嬋
【摘要】旅游業(yè),作為中國(guó)目前的一項(xiàng)朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),在社會(huì)生活中發(fā)揮著巨大的作用。要促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,正確合理地翻譯旅游資料尤為重要。功能翻譯理論的引入為旅游資料的翻譯研究開(kāi)辟了新視角。它將翻譯視作有目的性及交流性的跨文化行為,主張翻譯方法和策略應(yīng)由文本的預(yù)期功能決定。為更好克服中西方文化差異,向讀者傳遞準(zhǔn)確有效的旅游資料文化信息,本課題將從功能翻譯理論的角度,結(jié)合實(shí)例,重點(diǎn)探討旅游資料翻譯的原則與策略。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;旅游資料;翻譯策略
一、引言
隨著中國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客對(duì)中國(guó)古老的歷史和獨(dú)特的文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。為吸引外國(guó)游客,旅游宣傳資料發(fā)揮著重要的作用。近來(lái),一項(xiàng)對(duì)旅游文本的翻譯研究在中國(guó)的翻譯圈中蓬勃發(fā)展。
對(duì)旅游文本的翻譯來(lái)說(shuō),功能翻譯理論是一個(gè)理想的準(zhǔn)則。許多學(xué)者都是從功能翻譯理論的角度來(lái)處理翻譯難題。賈文波認(rèn)為功能翻譯理論是以讀者和目標(biāo)文化為中心的,因此在實(shí)用翻譯中,尤其是在信息型文本和呼喚型文本中非常適用。
作者想以功能翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)旅游資料的漢英翻譯進(jìn)行分析研究。這篇論文將從功能翻譯理論的視角著重分析旅游資料漢英翻譯的原則和常用技巧。
二、旅游資料的漢英翻譯策略
在費(fèi)米爾的翻譯原則中,翻譯取決于達(dá)到預(yù)期交際目的的程度。因此,翻譯旅游資料就要充分達(dá)到目標(biāo)文本的預(yù)期目的。這也就是說(shuō),翻譯應(yīng)該遵循讀者為中心的原則以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言文本的目的和功能。與此同時(shí),由于大量的游客來(lái)中國(guó)的目的是想熟悉中國(guó)特有的文化,翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)更加注重文化元素的翻譯,這要就譯者有豐富的文化知識(shí)。
在接下來(lái)的部分作者將從目的論的角度介紹旅游資料的漢英翻譯策略。
1.增譯
增譯是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。增譯的主要目的是在旅游資料上增加一些必要的背景知識(shí)讓外國(guó)游客能完全理解旅游資料所要表達(dá)的意思。
例如:
桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國(guó),漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開(kāi)發(fā)于1990。
——《桃花源》景點(diǎn)風(fēng)景畫(huà)冊(cè)
Taohuayuan was first built in the Jin Dynasty (256—439A.D),began to take shape in the Tang(618—907A.D), flourished in Song(960—1279A.D), and went to ruin in Yuan(1279—1368A.D). With ups and downs through the Ming and Qing dynasties(1368—1911A.D), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912—1949). The recovery was made from the year 1949 on and a large-scale expansion and development begin in 1990.(賈文波:2003(1):20-2)
與原文相比,譯文增譯了每個(gè)王朝相對(duì)應(yīng)的公元時(shí)間,幫助外國(guó)游客了解中國(guó)的歷史。
2.省譯
省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。這種方法不會(huì)改變?cè)谋镜囊馑?。有時(shí)候,為了增加行文的美感,吸引讀者的興趣,旅游文本會(huì)引用許多詩(shī)詞歌賦,如果在逐字逐句完整的翻譯下來(lái)會(huì)使得譯文冗長(zhǎng)且有可能失去了原有的韻味。鑒于這種情況,省譯可以讓文本更容易被理解。
例如:
“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷。
Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.(張寧,2000(5):54-56)
對(duì)比這兩個(gè)版本我們會(huì)發(fā)現(xiàn),“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@句詩(shī)詞在譯成英文時(shí)被省略掉了。由于不同的習(xí)俗,中國(guó)人多喜歡用華麗的辭藻來(lái)修飾文章,然而這一點(diǎn)在外國(guó)人的眼中是冗余的。如果完整的翻譯了這首詩(shī),有可能會(huì)妨礙外國(guó)人的理解,甚至?xí)适?lái)此游玩的興趣。
3.重譯
重譯是指在翻譯過(guò)程中做出一些調(diào)整,將原文本的順序重新排列或者是重述原文信息。這種翻譯就是一種重組,也被稱(chēng)為創(chuàng)造性翻譯。
例如:
光彩奪目的上球體直徑45米,觀光層高達(dá)263米,是鳥(niǎo)瞰全市景色的最佳處所。當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,余山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn),真有“登泰山而小天下”之感。
The radiant upper sphere is 45 meters in diameter and its observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a day of gentle breeze and bright sun, the observation deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island in the far distance. Standing on the deck, one gets the feeling that the world below is suddenly belittled.
此處“登泰山而小天下”是用來(lái)描述球體的宏偉壯觀,如果譯者直譯出來(lái),會(huì)讓外國(guó)游客感到困惑,因?yàn)樗麄儾灰欢ㄖ捞┥?。若是?duì)泰山進(jìn)行增譯會(huì)使文本看上去冗長(zhǎng),而且泰山的背景在這一主題上并不是必要的信息。因此雖然引文被改寫(xiě)了,但卻表達(dá)出了原文所想表達(dá)的意思。
三、總結(jié)
這篇論文主要是從功能翻譯理論的視角下對(duì)旅游資料的漢英翻譯進(jìn)行了研究。功能翻譯理論將翻譯視作有目的的活動(dòng)。研究表明,譯者應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的期望和中國(guó)旅游資料的特點(diǎn),并以此決定翻譯的原則和策略。然后介紹了翻譯旅游資料的幾種策略,如:增譯、省譯、重寫(xiě)。
旅游資料的漢英翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的工程,由于譯者有限的知識(shí)和對(duì)相關(guān)資料知識(shí)的缺乏,仍有許多需要改進(jìn)的地方。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該在具體情況下選擇合適的翻譯策略以提供大量的信息和最大程度地符合目標(biāo)讀者的期望。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2004:141.
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].北京:中國(guó)翻譯,2000(5):54-56.
[3]Grand Teton National Park, National Geographic
[4]《桃花源》景點(diǎn)風(fēng)景畫(huà)冊(cè)
endprint