張慧 劉俊汝
摘 要:2013年12月起CET改革后的翻譯部分新題型引起了廣泛關(guān)注。漢英篇章翻譯要求在教學(xué)工作中,教師應(yīng)從理論與實(shí)踐、詞匯與語法、真題與模擬、中國文化與英語表達(dá)相結(jié)合等四個(gè)方面入手,培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);CET考試新題型;結(jié)合
自2013年12月起全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試(CET Band 4, Band 6)的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作出了一些調(diào)整。其中翻譯部分題型改革幅度最大,難度調(diào)整最為明顯。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,長度增至140~200個(gè)漢字,分值比重由原5%提高至15%。此次調(diào)整更加注重培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用型語言輸出能力,同時(shí)也對(duì)我們的大學(xué)英語教學(xué)提出了更高的挑戰(zhàn)。
傳統(tǒng)的漢英翻譯能力培養(yǎng)通常針對(duì)英語專業(yè)學(xué)生,系統(tǒng)地介紹翻譯理論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練往往停留在教材上的單句翻譯練習(xí)。CET改革之后大學(xué)英語教師可將翻譯作為一種教學(xué)目的和教學(xué)方式滲透在日常的教學(xué)環(huán)節(jié)中,全面培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯能力。結(jié)合學(xué)生目前存在的問題,我們?cè)诜g教學(xué)中應(yīng)注意以下要點(diǎn)。
一、理論與實(shí)踐相結(jié)合
長期以來,國內(nèi)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)僅僅停留在對(duì)教材重點(diǎn)詞匯、句型等的反復(fù)操練上,缺乏篇章翻譯的練習(xí),更缺乏翻譯理論指導(dǎo)。因此在2013年12月的改革后,許多學(xué)生便慌了手腳。錯(cuò)詞漏詞、忽視段內(nèi)句內(nèi)邏輯關(guān)系、碎片式的英譯時(shí)有發(fā)生。這一方面是由于學(xué)生缺乏篇章翻譯實(shí)踐;另一方面則是由于沒有足夠的理論支撐,翻譯時(shí)僅憑語感和直覺。因此作為教師在日常的翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)重視英漢兩種語言的差異,介紹相關(guān)翻譯理論與技巧,如遇到漢語長句時(shí),在正確理解原文意義和關(guān)系的基礎(chǔ)之上,引導(dǎo)選擇原序、分譯或變序等翻譯方法。當(dāng)然,大量的漢英篇章實(shí)踐也是讓學(xué)生能夠從容應(yīng)對(duì)新題型的保證。只有將理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生才能切實(shí)掌握翻譯技巧和方法,并且在練習(xí)與考試中加以靈活運(yùn)用。
二、詞匯與語法相結(jié)合
改革前的單句翻譯只是將一句話拆開,其中僅半句話以漢語形式呈現(xiàn),學(xué)生可以根據(jù)漢語提示直接翻譯。但是改革后的漢英篇章除個(gè)別專有名詞外,沒有任何英文提示,這就需要考生有相當(dāng)?shù)挠⒄Z基本功,包括語法功底和詞匯量。中國大學(xué)生的英語基本功比較扎實(shí),但是一些錯(cuò)誤習(xí)慣卻阻礙了英語的進(jìn)一步提高,如,背單詞片面追求詞匯量,割裂詞匯與語境的關(guān)系;強(qiáng)記語法知識(shí),忽略對(duì)句子結(jié)構(gòu)的重視和把握,這些都是導(dǎo)致學(xué)生英語輸出能力低下的因素。這次的四、六級(jí)改革通過翻譯題型的大幅度調(diào)整,給出了一個(gè)明確的信號(hào):詞匯與語法要雙管齊下,萬不可顧此失彼。尤其是一些重點(diǎn)句型,如,復(fù)合句、省略句、強(qiáng)調(diào)句等以及一些常見的語言現(xiàn)象,如,漢語多用實(shí)詞,英語多用代詞;漢語多用動(dòng)詞,英語多用介詞等,都應(yīng)在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中多做積累,夯實(shí)基本功,提升翻譯的準(zhǔn)確性。
三、真題與模擬相結(jié)合
雖然英語學(xué)習(xí)以培養(yǎng)能力為主,但是各階段能力評(píng)估均以測(cè)試為手段,因此雖不以通過考試為最終目的,應(yīng)試的準(zhǔn)備卻也不可懈怠。然而,新題型的篇章翻譯特點(diǎn)又讓大家在備考之時(shí)無從下手。在樣題和有限的幾套真題之外,如何尋找合適的漢英材料呢?筆者經(jīng)過調(diào)查,市場(chǎng)上的幾大外語考試出版社的模擬試卷,漢英篇章在長度與題材方面與真題相仿,但難度不一,可作為參考。
此外2013年以前的單句翻譯也能在詞匯和句型上提供很有價(jià)值的參考。改革前的單句翻譯有一些詞匯和句法重復(fù)率較高,可視其為翻譯高頻詞匯與句法,如次要?jiǎng)釉~的處理方式、虛擬語氣、名詞性從句等。學(xué)生可對(duì)往年真題加以整理提煉,總結(jié)出要點(diǎn)加以記憶,再結(jié)合模擬練習(xí),對(duì)這些高頻詞匯和句法進(jìn)行反復(fù)提取,達(dá)到熟能生巧的境界。
四、中國文化與英語表達(dá)相結(jié)合
南京大學(xué)的從叢于2000年在《光明日?qǐng)?bào)》上撰文指出,我國英語教學(xué)中存在“中國文化失語”現(xiàn)象。我國外語界忽視了作為交際主體另一方的文化背景即中國文化的英語表達(dá),他指出應(yīng)當(dāng)將中國文化的英語表達(dá)貫穿至各層次英語教學(xué)中,成為我國各層次英語教育工作者共同擔(dān)負(fù)的重要任務(wù)。
2013年大學(xué)英語四、六級(jí)的翻譯改革用行動(dòng)對(duì)從叢的批評(píng)作出了積極的回應(yīng),改革后的漢譯英內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面,引導(dǎo)大學(xué)生在跨文化的雙向交際中積極用英語表達(dá)中國文化。如今中國文化漸漸受到國際上的廣泛關(guān)注。這樣的大背景下中國的英語教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變觀念,努力提高自己的本族文化水平,并嘗試在課堂上用英語講授,培養(yǎng)學(xué)生正確的文化觀和對(duì)外傳播能力,亦對(duì)他們應(yīng)試翻譯水平的提高亦有很大的幫助。此外一些涉及中國文化的英語讀物,如李萍的《中國文化背景——民俗風(fēng)情閱讀精選》等,可作為課內(nèi)外閱讀材料,激發(fā)學(xué)生興趣,通過閱讀積累,逐步提高中國文化的英語表達(dá)和翻譯能力。
大學(xué)英語四、六級(jí)經(jīng)歷過多次改革,但2013年12月起的這次漢譯英題型的調(diào)整對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高的挑戰(zhàn)。一方面教師需在平時(shí)教學(xué)工作中結(jié)合課文中出現(xiàn)的句型,穿插講解一些實(shí)用的翻譯理論與技巧;另一方面學(xué)生需對(duì)翻譯引起足夠的重視,注意上文所述的四個(gè)要點(diǎn),勤加練習(xí),多做積累,夯實(shí)語言基本功,逐步提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
鄔姝麗.從非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力欠缺看公外大學(xué)英語教學(xué)[J].中國翻譯,2002(05).
作者簡(jiǎn)介:張慧,女,1986年4月出生,碩士,就職于南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。
劉俊汝,女,1988年9月出生,碩士,就職于南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。