王曉為,張宇(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),哈爾濱150030)
從漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)角度分析母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
王曉為,張宇
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),哈爾濱150030)
摘要:語(yǔ)言遷移是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過程中潛意識(shí)地將自己已掌握的語(yǔ)言知識(shí)(尤其是母語(yǔ)知識(shí))穿插進(jìn)來以幫助自己理解,這個(gè)過程在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中是不可避免的。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,合理利用母語(yǔ)遷移會(huì)起到事半功倍的作用。漢語(yǔ)句法注重意合、邏輯鮮明,這與注重形合、言簡(jiǎn)意賅的英語(yǔ)有很多相通之處,相逆之處也不勝枚舉。文章將從漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)入手,以述賓結(jié)構(gòu)、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)為例,分析母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu);母語(yǔ)遷移;外語(yǔ)學(xué)習(xí)
張宇(1989-),女,漢族,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院在讀研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
多數(shù)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)學(xué)習(xí)是建立在母語(yǔ)基礎(chǔ)上進(jìn)行的,母語(yǔ)思維會(huì)或積極或消極地影響外語(yǔ)學(xué)習(xí),這種現(xiàn)象就是語(yǔ)言遷移。對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),漢語(yǔ)相對(duì)來說發(fā)展較為完整縝密,且漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)種類林林總總,著眼點(diǎn)多,可比性強(qiáng),所以,從更為中國(guó)學(xué)生熟悉和掌握的漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)入手來學(xué)習(xí)英語(yǔ),操作起來更為便捷。
在對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)中,很多教師往往認(rèn)為要學(xué)好目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)該擺脫母語(yǔ)的干擾,使學(xué)生學(xué)習(xí)到更為純正地道的目標(biāo)語(yǔ),但事實(shí)上這是一種誤區(qū)。德國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)法教授對(duì)此曾有過一個(gè)恰當(dāng)?shù)男稳荩骸澳刚Z(yǔ)不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語(yǔ)教室之前可以將其脫下,棄之門外?!盵1]此外,語(yǔ)言與思維不可分割,我們不僅要承認(rèn)根深蒂固的母語(yǔ)思維影響的存在,還要看到它正負(fù)遷移的兩面性。從漢語(yǔ)句結(jié)構(gòu)角度入手來剖析中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言遷移,會(huì)為學(xué)習(xí)者提供更好的切入點(diǎn)[2]。
1.述賓結(jié)構(gòu)
現(xiàn)代漢語(yǔ)句法中的述賓結(jié)構(gòu)(述語(yǔ)+賓語(yǔ))十分常見,也就是我們通常提到的“主謂賓”結(jié)構(gòu)。對(duì)于這種結(jié)構(gòu),我們不難在英漢對(duì)比中找到相似之處。如:
例1.我掃地?!狪 sweep the floor.
例2.他們踢球?!猅heyplayfootball.
但實(shí)際上并不是所有的述賓結(jié)構(gòu)都如例1和例2一樣簡(jiǎn)單明了,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)的述賓結(jié)構(gòu)中也并不是總能在漢語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),雙賓結(jié)構(gòu)作為述賓結(jié)構(gòu)的一種變體便是其中一種。雙賓結(jié)構(gòu),即一個(gè)動(dòng)詞引導(dǎo)兩個(gè)賓語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)多數(shù)類型都可做VN1N2——把N2VN1的變換[3]。如:
例3.他送給我一本書。——他把一本書送給我。他把我送給一本書。×
與之相類似,我們看一下英語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)。如:例4.He gives me a book.——He gives a book tome.
英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)在變換句式時(shí),需要借用語(yǔ)言標(biāo)記詞(如例4中“to”),這與漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中“把”字句的作用相似,都是通過詞序的變換來突出強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。需要注意的是,在漢語(yǔ)中,如果主要?jiǎng)釉~V1在語(yǔ)法化過程中可以“吸收”另一個(gè)次要?jiǎng)釉~V2的含義,那么V2就可以被V1合并,V2本身的詞形也可以隱含合并入V1,并由V1直接引導(dǎo)雙賓語(yǔ),反之亦然。
在漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)中,在一些已知預(yù)設(shè)較為豐富的情況下,是可以省略直接賓語(yǔ)的,而英語(yǔ)中直接賓語(yǔ)強(qiáng)調(diào)其重心,是句子的焦點(diǎn),不可以省略[4]。如:
例5.他已經(jīng)給我了?!狧ehasgivenit/themtome. He has given me.×
2.述補(bǔ)結(jié)構(gòu)
在漢語(yǔ)句法歷史上,補(bǔ)語(yǔ)位置的變化,確切說也就是“賓語(yǔ)”與“補(bǔ)語(yǔ)”位置的變化一直以來都是討論的焦點(diǎn)所在。漢語(yǔ)焦點(diǎn)的天然位置是句末,漢語(yǔ)的賓語(yǔ)成分焦點(diǎn)化,而結(jié)果成分稍顯弱化。如:
例6.他打破杯子。
而在英語(yǔ)中,賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)也常表示動(dòng)作導(dǎo)致的結(jié)果,但由于受英語(yǔ)句法的制約,語(yǔ)序一直定型為“動(dòng)賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu),不管強(qiáng)調(diào)對(duì)象(賓語(yǔ))還是強(qiáng)調(diào)結(jié)果(補(bǔ)語(yǔ)),句子的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)都是固定的。如:
例7.He kicked the ball away.
此外,在英語(yǔ)中,充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)的成分可以有多種類型,如:
I found the cage empty.
Theycalled himan idiot.
盡管充當(dāng)賓語(yǔ)的成分不盡相同,但這些句子均采用相同的句法結(jié)構(gòu)“動(dòng)賓補(bǔ)”,這說明英語(yǔ)遵循形式上的嚴(yán)格性,受到句法的制約,而漢語(yǔ)則相對(duì)靈活一些[3]。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),要注意對(duì)比分析英漢述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的不同,比較英漢補(bǔ)語(yǔ)的不同位置,以便獲得更地道的語(yǔ)言產(chǎn)出??聪旅孢@則例子:
例8.Tomkicked the ball intothe hole.
——湯姆踢球進(jìn)洞。
湯姆踢球把球踢進(jìn)洞里。
湯姆一腳把球踢進(jìn)洞里。
以上三個(gè)譯本一個(gè)比一個(gè)自然地道。對(duì)于這句話,不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都想把該事件的結(jié)果作為焦點(diǎn)(into the hole/踢進(jìn)洞里),英語(yǔ)除了把被強(qiáng)調(diào)成分放在句末之外沒有別的辦法來調(diào)整“動(dòng)作”、“對(duì)象”及“結(jié)果”的關(guān)系。漢語(yǔ)則靈活得多,漢語(yǔ)句法可以弱化“動(dòng)詞+受事”關(guān)系(把“踢球”換成“一腳”做狀語(yǔ),再用“把”字句把“球”提前)來增強(qiáng)表達(dá)效果,用這種方式在句法格局上充分體現(xiàn)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)[4]。
3.偏正結(jié)構(gòu)
偏正結(jié)構(gòu)有兩種,一種是定中結(jié)構(gòu),定中結(jié)構(gòu)中的修飾部分叫做定語(yǔ),被修飾部分叫做中心詞;另一種是狀中結(jié)構(gòu),狀中結(jié)構(gòu)的修飾部分叫做狀語(yǔ),被修飾部分叫做中心詞。
在狀中結(jié)構(gòu)中,英漢句法結(jié)構(gòu)差異較大,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中狀語(yǔ)放在被修飾部分之前,此時(shí)的話語(yǔ)標(biāo)記由“的”相應(yīng)地轉(zhuǎn)為“地”,如“狠狠地打”,在句子中充當(dāng)謂語(yǔ)成分。英語(yǔ)的狀中結(jié)構(gòu)位置恰巧與漢語(yǔ)相反,多放在中心詞之后(多句末)或句首位置。如:
例9.Quickly,he ran out ofthe room.
偏正結(jié)構(gòu)的兩大分類構(gòu)成了句子的組成部分,在英漢兩種語(yǔ)言中,動(dòng)詞、形容詞和名詞均可充當(dāng)定語(yǔ)成分,這是二者結(jié)構(gòu)相似的地方,也是容易混淆的地方。在狀中結(jié)構(gòu)中,英漢兩種句法結(jié)構(gòu)差異較大,初學(xué)者易把順序圈定于母語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)而從中替換英語(yǔ)詞匯,這種錯(cuò)誤可以通過對(duì)基本句法結(jié)構(gòu)的了解而避免[5]。
多數(shù)中國(guó)學(xué)生已習(xí)慣用母語(yǔ)思維去思考問題。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)言差異較大,母語(yǔ)思維并不能把外語(yǔ)問題迎刃而解。要在完全脫離母語(yǔ)思維的前提下學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)并不現(xiàn)實(shí),我們不能只是消極地回避母語(yǔ)思維,而要讓它參與到學(xué)習(xí)過程中去,使學(xué)習(xí)者在兩種語(yǔ)言的對(duì)比中尋找異同點(diǎn),相似之處發(fā)生正遷移,加深學(xué)習(xí)者記憶;相異之處從母語(yǔ)著眼,從差異入手,對(duì)比分析。
句法是完整表達(dá)語(yǔ)義的最小單位,體現(xiàn)其語(yǔ)言的構(gòu)造特點(diǎn),是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解這門語(yǔ)言特點(diǎn)的最基本途徑。對(duì)于初學(xué)者來說,要在理解的基礎(chǔ)上增加語(yǔ)言材料的可理解性輸入量,在舉一反三的過程中加深印象。
此外,教師應(yīng)對(duì)授課內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化組合,適當(dāng)調(diào)整知識(shí)排序,循序漸進(jìn),層層深入,由淺入深,從基礎(chǔ)句法入手,夯實(shí)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí),使其在宏觀上掌握所學(xué)語(yǔ)言的基本特點(diǎn),在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程中事半功倍。
參考文獻(xiàn):
[1]郭銘華.論母語(yǔ)在外語(yǔ)課上的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(4):25.
[2]楊連瑞,張德祿,范琳,劉靜,盧敏.二語(yǔ)習(xí)得研究與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[M].上海教育出版社,2007: 103-113.
[3]張伯江.漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用結(jié)構(gòu)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2011,(2):3,8-10.
[4]郭印.雙及物構(gòu)式的中介語(yǔ)研究視角[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010,(1):104.
[5]王盈盈.語(yǔ)言遷移對(duì)大學(xué)生寫作的影響[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(3):132-133.
編輯劉佳
作者簡(jiǎn)介:王曉為(1969-),女,漢族,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
收稿日期:2014-11-03
中圖分類號(hào):H314
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-8528(2015)01-103-02
天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)2015年1期