国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析翻譯生態(tài)學(xué)及商務(wù)英語教學(xué)啟示

2015-04-02 11:11曹韻
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2015年5期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語教學(xué)譯者

曹韻

摘 要:翻譯生態(tài)學(xué)是一門新興的交叉學(xué)科,它以生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)對翻譯進(jìn)行新的解讀,并對翻譯學(xué)的發(fā)展起了積極的推動作用。在翻譯生態(tài)學(xué)理論指導(dǎo)下,我們對商務(wù)英語翻譯的教學(xué)產(chǎn)生了新的思考,得到教學(xué)啟示。

關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué);譯者;商務(wù)英語教學(xué)

中圖分類號:G641 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2015)05-0157-02

近年來,跨學(xué)科研究成為了學(xué)術(shù)界熱門的研究方法之一。交叉的方法、理論的借鑒,使得各學(xué)科的研究結(jié)出累累碩果。翻譯生態(tài)學(xué)理論的提出,是翻譯學(xué)者在借鑒生態(tài)學(xué)理論成果的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地結(jié)合了翻譯學(xué)及生態(tài)學(xué),對翻譯學(xué)研究意義重大。而與此同時,也引發(fā)了我們對于翻譯教學(xué),尤其是商務(wù)英語翻譯教學(xué)的種種思考。

一、翻譯生態(tài)學(xué)

1.翻譯生態(tài)學(xué)的提出

“翻譯生態(tài)”這個概念的提出可以追溯到20世紀(jì)80年代。皮特·紐馬克(P.A.Newmark)于1988年在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”這個概念,提出整個翻譯活動表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學(xué)特征。后來,戴維·卡坦(David Katan)和羅森納·沃倫等人有進(jìn)一步闡述和充實(shí)了翻譯生態(tài)的概念,提出翻譯時應(yīng)考慮的“生態(tài)環(huán)境”包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間、及工作環(huán)境等。翻譯過來的作品必須要“適應(yīng)”新的生態(tài)環(huán)境才能得以生存和延續(xù),兩種語言之間的翻譯就像動物的遷徙或植物的移植。翻譯生態(tài)學(xué)( Translation Ecology) 的概念首先由Michael Cronin 于2003 年在《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)一書中提出,強(qiáng)調(diào)在不同語言之間的翻譯應(yīng)該保持“健康平衡”。從此,翻譯生態(tài)學(xué)研究開始進(jìn)入人們的視線,生態(tài)學(xué)這一自然學(xué)科中的概念開始為翻譯學(xué)這一社會學(xué)科的研究者所廣泛應(yīng)用。

2.翻譯生態(tài)學(xué)的含義

許建忠教授對翻譯生態(tài)學(xué)的定義為:翻譯生態(tài)學(xué)是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會的、規(guī)范的、生理心理的) 之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理的學(xué)科。具體地講,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋。

翻譯生態(tài)學(xué)不是一個獨(dú)立的學(xué)科,而是生態(tài)學(xué)方法指導(dǎo)下的跨學(xué)科翻譯研究。它主要以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“物競天擇,適者生存”學(xué)說為指導(dǎo),探討翻譯中譯者適應(yīng)與翻譯行為的相互關(guān)系及基本規(guī)律。翻譯生態(tài)學(xué)從全新的視角出發(fā)研究翻譯及相關(guān)現(xiàn)象,它的出現(xiàn)為翻譯研究向跨學(xué)科、多學(xué)科發(fā)展提供了可能,為解釋和研究紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象帶來了全新的理念和方法。

3.翻譯生態(tài)學(xué)的特點(diǎn)

首先,翻譯生態(tài)學(xué)是達(dá)爾文進(jìn)化論的跨學(xué)科應(yīng)用。在達(dá)爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導(dǎo)下,翻譯選擇適應(yīng)理論應(yīng)運(yùn)而生。所謂翻譯適應(yīng)選擇理論,是以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以翻譯即適應(yīng)與選擇的主體概念為基調(diào),以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學(xué)上,我們把一種植物或者動物從一個地方移植或者遷移到另一個地方時,被移植或遷徙的物種只有適應(yīng)新的環(huán)境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的文化產(chǎn)物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應(yīng)新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。

其次,翻譯生態(tài)學(xué)還強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的主體性。作為一個好的譯者,要實(shí)現(xiàn)翻譯材料從原語文化成功“移植”到譯語文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原語文化和譯語文化特點(diǎn),結(jié)合自身對原語文本及譯語讀者的先驗(yàn)判斷和體會,實(shí)現(xiàn)成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時還應(yīng)該更充分考慮譯語的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過度尊重或者尊重不足,由此實(shí)現(xiàn)真正翻譯的“原汁原味”。

二、教學(xué)啟示

1.關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境

“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關(guān)鍵是看譯者是否適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養(yǎng)學(xué)生時,首先要培養(yǎng)的就是學(xué)生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識。授課時教師要注意把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學(xué)重點(diǎn)由基于語法的分項(xiàng)講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生充分考慮譯語國家的文化、社會等情況,建立由此文化向彼文化的相互關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)譯文與文化的完美結(jié)合,使譯文適應(yīng)新的“環(huán)境”。

2.注重詞匯、修辭等的區(qū)別

要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語言及其在詞匯、語法和修辭等方面的差異。這一點(diǎn)上,除了平時多注重詞匯的積累,還可以通過閱讀大量的源語文章掌握語言表達(dá)技巧。一般來講,學(xué)生比較難于掌握的像俚語,如果沒有事前閱讀過相關(guān)內(nèi)容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測是很難譯出準(zhǔn)確的譯文。

3.時時更新社會信息

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國際國內(nèi)市場交流加快,這就對翻譯人員的要求越來越高。而課堂教學(xué)容易出現(xiàn)的問題就是教材更新太慢,學(xué)生練習(xí)材料與時代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時根據(jù)“社會”這一消費(fèi)者的需求調(diào)整教學(xué)選材,把有效信息、知識、社會需求體現(xiàn)出來,并且針對相應(yīng)的供求,制定課程內(nèi)容,篩選教材。

結(jié)語

翻譯生態(tài)學(xué)作為一門新興學(xué)科引起了人們越來越多的重視。翻譯生態(tài)融合了生態(tài)學(xué)理論與翻譯理論,著重強(qiáng)調(diào)語言生態(tài)環(huán)境對于翻譯教育的影響。在全新的理論指導(dǎo)下,翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,而是在教學(xué)中注入新的思維理念,通過對教學(xué)方法的完善,構(gòu)建具有科學(xué)性和合理性的翻譯教學(xué)模式,由此使得翻譯人才培養(yǎng)有了新的導(dǎo)向。

參考文獻(xiàn):

[1] Newmark,P.A.Text book of Translation[M].Hertfordshire:Prentice-Hall 1988:102-109.

[2] Cronin,M.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladge,2003.

[3] Pinker,S.Adaptation[C].In A sher,R.E.(ed.).The Encyclopedia of Language and Linguistics[C].Oxford:Pergam an Press,1994.

[4] Warren,R.The Art of Translation:Voice s from the Field [M].Boston:Northeastern University Press,1989.

[5] Kachru,B.B.The Other Tongue:English a cross Cultures[M].Urbana,IL:University of Illinois Press,1992.

[6] Holmes,J.S.Translated Papers on Literary and Translation Studies[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,

2007.

[7] Katan,D.Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerom Publishing,1999.

[8] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[9] 胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學(xué),2006,(5).

[10] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

Analysis of the Enlightenment of translation ecology and business English Teaching

CAO Yun

(Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)

Abstract:Translation ecology is a new cross subject,it is the ecological point of view of translation to make a new understanding,and to the development of translation studies has played a positive role in promoting.In the guidance of translation theory of ecology,we on business English translation teaching produced a new thinking,get inspiration to teaching.

Key words:translation ecology,translator,business English Teaching

[責(zé)任編輯 王 莉]

猜你喜歡
商務(wù)英語教學(xué)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
獨(dú)立院校商務(wù)英語微課教學(xué)探究
淺談商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)
商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)策略
計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
元話語翻譯中的譯者主體性研究
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
從翻譯的不確定性看譯者主體性
承德市| 通化市| 蕉岭县| 夏邑县| 永川市| 信丰县| 游戏| 当涂县| 道真| 徐州市| 绥宁县| 太白县| 双江| 固安县| 凉城县| 阿城市| 绍兴市| 海安县| 宽甸| 桂平市| 松溪县| 玉田县| 兴仁县| 漳平市| 西青区| 东方市| 海城市| 广汉市| 诸暨市| 曲靖市| 颍上县| 新源县| 三明市| 阿瓦提县| 南丰县| 芒康县| 突泉县| 巴彦县| 阳曲县| 故城县| 沙田区|