摘要:一直以來,中國人善寫不善說、善考不善用這一現(xiàn)象在中西方交流溝通時尤其明顯。究其方法成因可能有很多,但歸咎起來,其根本問題在于整體社會英語環(huán)境的畸形導(dǎo)致。中國人學(xué)習(xí)英語時要面對的是一種全面?zhèn)鞒械沫h(huán)境,在傳承知識時會將很多糟粕一并傳承下去并形成慣例。中國人和西方人思維方式不同,導(dǎo)致其語言習(xí)慣亦不相同,但我們目前的國內(nèi)英語環(huán)境中,難逃中式思維怪圈,在這一點上,依賴教育系統(tǒng)包括培訓(xùn)機(jī)構(gòu),在短時間內(nèi)是難有改觀的。根本上還是需要我們通過自己的努力,轉(zhuǎn)變思想,跳出圈外,使英語水平從不地道的中式英語逐步向地道的西式英語轉(zhuǎn)變。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué) 跨文化交際 思維障礙 文化壁壘 西方思維
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)04-0024-02
1 語言思維的內(nèi)涵和具體表現(xiàn)
語言是一門工具,用于人與人之間的信息傳遞,用以將一個人內(nèi)心中的想法或想表述的思想用現(xiàn)實載體予以表述,從而傳遞給另外一個或多個人,從而完成溝通,那么既然是一門溝通的工具,就一定具備兩大特點,一是要能夠正確表達(dá)想要表達(dá)的意思,二是要避免干擾。反過來講,所謂語言思維就是在我們進(jìn)行表述時,所想要表述意思的模式。而這一模式反映的是人們內(nèi)心的想法,而這些想法形成的模式是受多方面因素影響的,比如地域、文化、習(xí)慣、教育程度等。
在應(yīng)用語言學(xué)方面,針對于思維障礙來說有一個很關(guān)鍵的障礙點,就是文化壁壘。文化壁壘是形成溝通干擾的一個主要因素。換句話說,由于信息發(fā)出方和接收方其所處的文化背景有所差異,導(dǎo)致其內(nèi)心思維模式的差異,從而形成溝通干擾,甚至溝通障礙。究其根本,思維模式的差異是產(chǎn)生溝通障礙的重要因素之一。思維模式是受到社會大環(huán)境影響,日積月累從而產(chǎn)生的一個人的行為定式,在英語教學(xué)當(dāng)中,很難也沒有必要將其修正成為西方人的思維模式,而是應(yīng)當(dāng)教會學(xué)生如何去理解西方人的思維。最佳狀態(tài)是能夠在學(xué)生的腦海中形成另一套思維模式,在必要時可以通過一個轉(zhuǎn)換自然的在中西方交流中平穩(wěn)的轉(zhuǎn)變。
經(jīng)常有人認(rèn)為:對于中國人來說,印歐語系以及拉丁語系這類西方語種有個共性,就是入門難,學(xué)好很容易,這一說法其實是有道理的。這類語言當(dāng)入門后,掌握一定的詞匯量就可以順利溝通,而當(dāng)你能夠明白這類語系的思維模式時,就能夠快速、優(yōu)質(zhì)的掌握這門語言。比如在“中國合伙人”電影中的那個例子:當(dāng)一個人在你的門口敲門時,國人的習(xí)慣是先問什么事然后再請進(jìn)來,而西方人是先請進(jìn)來再問什么事。如果你不說”Come in please”而是在門口直接去談?wù)?,那么很可能會讓這個人認(rèn)為你不想請他進(jìn)屋,甚至不想與他交流,這種行為輕則讓人覺得你不太重視細(xì)節(jié),重則會讓人覺得你故意輕漫,這種語言干擾對于溝通來說算得上是災(zāi)難性的。
這就是中西方思維模式差異的一個具體表現(xiàn),事實上這種在無意識狀態(tài)下造成的誤會在中國非常普遍,而這種誤會為我們?nèi)粘贤◣碛绊?,?dāng)你在國外或者與外國人交流時,如果一味按照中國的思維去溝通,可能會造成不必要的誤會或者麻煩。
2 思維障礙中的文化壁壘
文化壁壘是語言思維中的一個重要的障礙,是在中西方文化交互時,在溝通過程中一個需要被加以關(guān)注的問題。所謂文化壁壘,指的范圍很廣,對于語言上來講比較突出的有三個方面,即習(xí)慣用語、行為習(xí)慣、同義詞,分別來說明。
對于習(xí)慣用語來說,主要包括日常慣用詞匯語法以及俚語。對于日常慣用語來說,主要要分清一個句子使用的環(huán)境,最簡單的例子比如當(dāng)有人問你家里有幾口人時,我們的回答往往是“There are three people in my house”。我們可以簡化為“We got three”諸如此類的慣用語句。這類語句用錯雖然不會讓人無法理解,但會使人覺得你的英語說的非常不地道。對于俚語來說,就類似于中國的成語,用對了會讓西方人對你的印象深刻,但如果用錯了則會貽笑大方。試想一下,當(dāng)一個外國人對你說“這個故事很有意思,讓我看的含笑九泉時”你會怎么想這個人。這類文化壁壘克服起來很漫長,靠的是常年累月的積累,不能一蹴而就,而且在學(xué)習(xí)這類句式時需要帶入場景才會事半功倍。
第二點是行為習(xí)慣,人的語言往往伴隨著一些行為,而你的語言能否符合這些行為是檢驗一個人英語水平高低的一個標(biāo)準(zhǔn)。講到行為習(xí)慣就不能不說西方國家的傳統(tǒng),一直以來的封邦建國制度使得西方形成了小國寡民的邦聯(lián)體制,重視商業(yè),契約精神,人與人之間的信任度較高,對于細(xì)節(jié)的重視以及求知精神遠(yuǎn)在東方人之上。當(dāng)然這只是中西方眾多區(qū)別中的幾點,但從這幾點來看,一個最簡單的例子,當(dāng)你向某人保證一件事時,中國人通常會用我跟你保證如何如何來完成對話,而西方人則不會輕易給出這類保證,因為一直以來的契約精神使他們對承諾類語言的含金量看得很高,所以I will try my best這類詞語通常是在西方人溝通時比較常見的承諾。當(dāng)你在一個非常隨意的場合,你以中國人的思維方式說出了類似“I promise you”或者“You have my word”等短語時,會使人覺得很奇怪,如果實在想說可以用“Im sure of XXX”這類語意不那么強(qiáng)烈的句式來代替。 另外對細(xì)節(jié)的重視使他們在溝通時更加重視你的反饋,你的肢體語言需要明確表現(xiàn)出你是明白或費解。而不要讓對方看不出你的反應(yīng)而問出“Am I make sense?”這類話。類似的現(xiàn)象還有很多,這類現(xiàn)象很難精準(zhǔn)的用語言表達(dá),而對于這種能力的培養(yǎng)更多的方式是通過看英劇、美劇、國外節(jié)目或直接與外國人交流從而在潛移默化中學(xué)習(xí)。
最后一點是最致命的,也是中式英語最突出的體現(xiàn):同義詞。目前在中國,我們學(xué)習(xí)同義詞時是不結(jié)合語境或很少結(jié)合語境的,這也就導(dǎo)致了在今后和西方人用英語溝通時會發(fā)生同義詞不同義的現(xiàn)象,即單詞正確,但不符合對方習(xí)慣?!癟oilet,WC,Wash room,Bath room,Mans room”都是洗手間的意思,但應(yīng)該用哪個才是要明確的,你不會在一個偏僻的地方說出洗手間,也不會在一個豪華飯店中說出茅房。當(dāng)我們說英語時,這些現(xiàn)象也一樣存在。
3 如何解決思維障礙
英語是一門以傳遞信息為目的的工具類科目,當(dāng)我們在練習(xí)英語時要時刻明確,英語的根本目的就是要傳遞信息,通俗來講就是能夠讓信息接受者聽懂并正確領(lǐng)會信息發(fā)出者所想要表達(dá)的意思。目前我們在跨文化交際時過分重視語法,這必然會導(dǎo)
(下轉(zhuǎn)第43頁)
(上接第24頁)
致忽視了思維的轉(zhuǎn)換。其實這種交流方式屬于舍本逐末,反觀中文,在我們?nèi)粘贤〞r語法錯誤也很常見。如果不是做律師、演講家這類需要在公眾面前長篇大論且措辭精準(zhǔn)的職業(yè),僅僅是與西方人進(jìn)行溝通,真正的關(guān)鍵點還應(yīng)著眼于思維轉(zhuǎn)換上。如上文所述,思維是一切溝通的基礎(chǔ),思維是一個大環(huán)境,當(dāng)兩種不同思維通過語言交互時,首先要弄明白這兩種思維模式的差異,并著力培養(yǎng)以西方人的思維來講英語,只有這樣才能夠避免中式英語的怪圈。
但是在現(xiàn)實應(yīng)用時,培養(yǎng)西方思維卻是個漫長的過程,首先要明確一點,從小接受中式教育的我們,很難培養(yǎng)出西方思維,所以將中式思維轉(zhuǎn)換為西方思維是費力不討好的,所以我們在思維轉(zhuǎn)換的著眼點就不應(yīng)該放在培養(yǎng)西方思維上,而是應(yīng)當(dāng)放在理解西方思維,以及中西方思維的差異上。西方文明發(fā)源于愛琴海,屬于大洋文明,而中國是大河文明。所以西方的邦聯(lián)制度導(dǎo)致各個分立國家無法做到自給自足,需要有大量的交易,以商為本,人人平等。而中國地大物博,自給自足,以農(nóng)為本,等級森嚴(yán)。從這點上出發(fā),中國人在與一個人開始接觸溝通時往往比較慢熱,帶有一定的不信任感,逐漸熟悉,而且在交談中會有很強(qiáng)烈的等級語句;而西方人則相對熱情,在溝通上對等級比較淡化,比方說在借打火機(jī)這個事情上,通常情況下中國人說法往往是“Excuse me may I borrow your lighter please?”而西方人則通常會說“Lighter please.”當(dāng)然這只是一個例子,并不具備很強(qiáng)烈的代表性,但也可以看出來兩種思維模式之間的差異。另外還有一個非常鮮明的體現(xiàn)在于寫郵件這件事情上,我們在發(fā)郵件時非常正式,開頭都要帶正式稱謂例如高工,劉總等等,結(jié)尾都要此致敬禮。但西方人很常見的一個做法是在開頭用“My friend”而結(jié)尾用“Have a nice day”或”Rgd(Regard)”這類自己的習(xí)慣用語而不是格式化的”Best wishes”這種中國課本上常出現(xiàn)的格式。諸如此類的情況還有很多,比如說當(dāng)外國領(lǐng)導(dǎo)來公司視察時,一個同事說了一句“Nice to meet you sir”使得對方顯得非常錯愕,這當(dāng)然不會產(chǎn)生語言歧義,但會使你的溝通始終無法達(dá)到順暢的境界。這就是二者思維模式差異的具體體現(xiàn)。
在抓住了主線后,后續(xù)就要有意識的去找尋,理解西方思維,要弄清他為什么會這樣說話。當(dāng)你有機(jī)會接觸外國文學(xué),無論是書籍、影音、或者實際與外國人交流、甚至是看翻譯過來的外國文章時,要在腦海里留住這兩種思維模式最根本的差別,從一點一滴來映證這一模式的差異。這種映證往往會給大腦留下深刻印象,一段時間后就可以逐步理解外國人為什么用這樣的方式來表達(dá)事物,從而在與西方人溝通上,逐漸習(xí)慣這種思維模式,并應(yīng)用這種思維模式,使英語水平完成中式英語到西式英語的升華。
參考文獻(xiàn):
[1]《語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)》.百度文庫
作者簡介:王嶸,碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向。