国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下河北省旅游景點(diǎn)英譯研究

2015-05-30 17:08褚楊楊霍文杰任宏偉
校園英語·上旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯方法

褚楊楊 霍文杰 任宏偉

【摘要】隨著河北省旅游業(yè)的發(fā)展,旅游景點(diǎn)翻譯對于宣傳景點(diǎn)文化和吸引外國游客發(fā)揮著重要作用,本文利用關(guān)聯(lián)理論,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)為目的,運(yùn)用直譯,直譯加注和意譯的翻譯方法對河北省旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯研究,從而促進(jìn)河北省旅游業(yè)的國際化。

【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論 河北省旅游景點(diǎn) 翻譯方法

一、引言

河北省作為京畿重地,其旅游業(yè)的迅猛發(fā)展在經(jīng)濟(jì)與文化方面彰顯其軟實(shí)力的重要衡量標(biāo)準(zhǔn),河北省豐富的古建筑,遺址文化和自然風(fēng)光吸引了眾多的外國游客。但當(dāng)前河北省旅游景區(qū)外宣標(biāo)識和介紹存在諸多錯誤,不僅影響了景區(qū)乃至中國形象,也會誤導(dǎo)游客對景區(qū)文化的理解或其它負(fù)面影響,規(guī)范景區(qū)標(biāo)識語使外國游客朋友正確了解景區(qū)文化刻不容緩。

二、關(guān)聯(lián)理論概論

繼賴斯的會話含義理論,斯帕伯和威爾遜提出了“關(guān)聯(lián)原則”,在交際與認(rèn)知角度對會話進(jìn)行了深層分析,語境效果是確定關(guān)聯(lián)程度的重要因素。另一重要因素是理解和獲取話語信息時所付出的努力,處理話語信息所付出的努力與關(guān)聯(lián)程度是成反比的。格特將在《翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語境》一書中用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)翻譯,指出翻譯是一種語際交際活動,在翻譯過程中,譯者應(yīng)以達(dá)到譯文的最佳關(guān)聯(lián)性作為目的,周方珠對于旅游景點(diǎn)的翻譯,譯者不僅準(zhǔn)確把握原文意思,還應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和文化背景,從而準(zhǔn)確做出推斷,傳達(dá)原文意思,讓外國游客獲得最佳語境效果,從而達(dá)到準(zhǔn)確宣傳景點(diǎn)文化的目的,避免漏譯、錯譯或是其他導(dǎo)致誤解的行為。

三、關(guān)聯(lián)理論下河北省旅游景點(diǎn)英譯研究

1.直譯。保留原名簡短的語言形式,同時保留原名的深刻內(nèi)涵,如叢林聽風(fēng)(Jungle Hearing Wind)、藤蘿挽月(Wisteria Sinensis Holding The Moon)、聚寶溝(Treasure Ditch),葫蘆谷(Gourd Valley),翡翠谷(Jade Valley)、等,這些英譯名都基本保持了景點(diǎn)中文名稱的語言形式,通順易懂。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以使譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),達(dá)到再現(xiàn)原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“最佳關(guān)聯(lián)”原則的體現(xiàn),也產(chǎn)生了最佳關(guān)聯(lián)效果。

2.直譯加注。在旅游翻譯中,對于蘊(yùn)含歷史故事或民間文化的旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時,必須采用其它的翻譯方法。直譯加注便是一種有效避免直譯造成誤解的有效方法。例如,“氣不忿峰” 如果直譯為“Jealous Peak”,會讓外國游客摸不著頭腦,到底“氣不忿”和“峰”有什么的關(guān)系,很難了解該景點(diǎn)的歷史文化。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,一個成功的翻譯必須給譯文讀者提供足夠的語境效果。因此,“氣不忿峰”直譯后應(yīng)該加上注釋。對其背后的歷史進(jìn)行進(jìn)一步介紹,從而使外國游客更好地了解河北省盤山的的歷史文化,進(jìn)一步激發(fā)他們游覽盤山的熱情。參考翻譯:氣不忿:Jealous Peak is 1910 meters in altitude,lower 208 meters than the main peak,Mount Pan.Legend goes that as the twin brother,Jealous Peak is jealous about the Mount Pan's height,but he could not do anything.

3.意譯。譯者需要在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,采用合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例:(避暑山莊)山區(qū)的山勢雄渾,山巒綿延,植被茂盛,清溪潺潺,四時之景各異。

原文采用了使用四字詞語,這使得語言精練傳神,節(jié)奏感強(qiáng),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。然而就思維方式及表達(dá)習(xí)慣而言,外國游客崇尚簡單實(shí)用的信息,難以理解如詩的語言。 這樣會使他們在了解景點(diǎn)的過程中耗費(fèi)不必要的推理努力。所以,為了更有效的傳達(dá)信息,譯者應(yīng)該在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié),將其意譯成簡要清晰的信息。從而,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。本文給出參考翻譯:There one can enjoy mountain scenery with dense forest,gurgling mountain brooks,deep ditches,steep peaks,gullies and valleys in all directions,which form different landscapes in the four seasons.

不難看出,譯文和原文存在著很大的差別。就從關(guān)聯(lián)角度來而言,譯文成功地實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。因?yàn)?,譯文提供了盡可能多的相關(guān)信息。原文中的精練的詞句是為了突出景點(diǎn)的山水風(fēng)景。這些是原文中最關(guān)聯(lián)的信息。譯文雖然在形式上與原文有很大的差異,但是為了迎合外國游客的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,從而用最小的努力實(shí)現(xiàn)最大的關(guān)聯(lián)。

四、結(jié)語

本文在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,以譯文讀者是否可以產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)為目的,分別運(yùn)用直譯,直譯加注以及意譯的翻譯方法對河北省旅游景點(diǎn)進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,受篇幅的制約,作者僅舉了少數(shù)例子闡述關(guān)聯(lián)理論對河北省景點(diǎn)翻譯的作用。希望對河北省旅游翻譯有一定的借鑒作用,以促進(jìn)河北省旅游業(yè)的發(fā)展,吸引更多的外國游客,弘揚(yáng)旅游文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].外語教學(xué)也研究出版社,1986.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

[4]河北經(jīng)典旅游景點(diǎn)英語導(dǎo)游詞[M].北京:中國旅游出版社, 2007.11.

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論翻譯方法
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
《西游記》中幽默語言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
淺談漢語歇后語的翻譯方法