国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯

2015-05-30 17:08劉沛
校園英語·上旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)翻譯技巧

劉沛

【摘要】公示語翻譯目前在生活中已經(jīng)越來越受到人們的關(guān)注,而生態(tài)翻譯學(xué)主要講求在進行翻譯的時候?qū)⒁g的內(nèi)容放在整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,這樣就能夠避免一些翻譯上的不足。本文主要論述了站在生態(tài)學(xué)教學(xué)進行公示語翻譯的時候應(yīng)該注意的一些問題,并結(jié)合具體的案例來進行分析。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 公示語翻譯 翻譯技巧

公示語是社會公共生活中的一種特殊問題,存在于人們生活的方方面面,對人們的生活和學(xué)習(xí)進行提醒、警示以及請求等,主要包括提示語、廣告語、旅游指南以及說明書等,這些公示語翻譯的質(zhì)量直接影響人們的公共生活的質(zhì)量。而且目前中國改革開放的進程在不斷推進,奧運會、世博會等國際盛世在中國陸續(xù)展開,中國和世界的聯(lián)系就越來越緊密,因此對于公示語的翻譯質(zhì)量的要求就越愛越高,每年都有大量的研究成果出現(xiàn),下面我們就站在生態(tài)翻譯學(xué)的視角來研究公示語的翻譯。

一、生態(tài)翻譯學(xué)和公示語翻譯

1.生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)是有國內(nèi)著名翻譯學(xué)者胡庚申提出的翻譯理論。該理論指出在進行翻譯的時候,突破了傳統(tǒng)的翻譯語境、文化差異以及的思維差異,而是涵蓋了文化、交際以及社會等各方面的內(nèi)容。利用生態(tài)學(xué)進行翻譯的時候,要體現(xiàn)出“以譯者為中心”的翻譯原則,這樣在進行翻譯的時候,就能夠?qū)⒆g者感性的、靈活的以及富有創(chuàng)造性的思維發(fā)揮出來,體現(xiàn)出翻譯的人性化。這主要是翻譯從誕生的那刻開始,就與人的生產(chǎn)生活離不開關(guān)系,涉及經(jīng)濟、文化、人文以及藝術(shù)等各個方面。

2.公示語翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是翻譯生態(tài)環(huán)境,也就是語言、交際、文化、作者以及委托者等所構(gòu)成的互動整體,與翻譯活動中要素是相一致的。而公示語作為公共場合出現(xiàn)的提示、警示以及鼓勵等語言,具有著天然的生態(tài)環(huán)境。在進行翻譯的時候,譯者要將源語世界和譯語世界集合起來,來對兩種語言的文化、習(xí)俗以及社會特征來進行對比分析,然后對公共場合的公示語進行翻譯。譯者在進行翻譯的時候,要從語言維、交際維以及文化維來對原文進行多次翻譯,進行適當?shù)谋A艉吞蕴?,處理好文化差異,對?yōu)秀的譯文進行推廣??傊?,將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用到公示語的翻譯的時候,能夠給譯者提供新的思路和視角。

二、生態(tài)翻譯學(xué)對公示語翻譯的啟示

1.公示語翻譯的時候要適應(yīng)語言維的轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換主要是指在進行語言形式的轉(zhuǎn)換,要根據(jù)具體的翻譯環(huán)境來做出適當?shù)恼{(diào)整,以翻譯生態(tài)環(huán)境的角度來進行翻譯,最后產(chǎn)生譯文。由于英漢思維的差異,因此相同意思的公示語在語言表達上存在著較大的差異。尤其但是面對句子較長的公示語的時候,對句子的順序進行調(diào)整是必須的。漢語在標注公示語的時候,往往采用祈使句,語言也比較簡練,比如“嚴禁吸煙”、“請勿踐踏”、“閑人勿入”等這樣的公示語,能夠給人以明確的指示。而在英語中,西方文化注重理性、嚴禁,注重形式,因此在進行公示語的時候也會使用嚴謹、精確的表達方式,注重客觀對象的思維。盡管英語的公示語也往往采用祈使句,但是往往使用陳述的方式,語言也比較委婉,因此一些公示語也能夠體現(xiàn)出的人性化的人文關(guān)懷。比如漢語公示語“請勿踐踏草坪”在英語中表達成“Keep off the grass”或“Donttread on the grass”。有的時候還會表達成“Please give me a chance to grow”,這種將對象擬人化的方式,語氣溫柔委婉,人們讀了就會不由自主地想要保護這片草地。這種文化和表達方式的差異,體現(xiàn)出中西方文化中的不同的認識觀和價值觀,站在生態(tài)翻譯學(xué)角度來對這些公示語翻譯的時候,一定要對原文的生態(tài)環(huán)境進行了解,在語言結(jié)構(gòu)、表達方式上來進行調(diào)整,這樣才能夠使得公示語符合不同人們的思維。

2.公示語翻譯的時候要適應(yīng)文化維的轉(zhuǎn)換。文化維的轉(zhuǎn)換主要是指在進行翻譯的時候要注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞,關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免從譯語文化思考從而造成對原公示語的曲解,而是要關(guān)注整個文化系統(tǒng)。比如在許多城市中公交車候車亭都有“老年人優(yōu)先”的公示牌,在翻譯成英語的時候,是不能夠直接翻譯成“Old People Getting on First”的,這主要是因為在英語文化中“old”表示的老而無用的意思,而“老人”一詞在中國傳統(tǒng)文化中,不僅代表的是年長,還對代表一種閱歷豐富、有地位、有身份以及受到人們的尊重,因此譯者在進行翻譯的時候,就需要適應(yīng)譯語的文化環(huán)境,在文化維上做出適應(yīng)和選擇,比如將該公示語翻譯成“Senior Citizens First”就比較符合語言的環(huán)境,是文化維轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn),也將原文的意思真實地表達了出來。

3.公示語翻譯的時候要適應(yīng)交際維的轉(zhuǎn)換。公示語最基本的功能就是通過引起公眾的注意然后將信息傳遞給公眾,最后讓公眾的行為有所改善,因此公示語就起到了宣傳、呼吁以及告知的作用。這樣公示語就體現(xiàn)出交際維的轉(zhuǎn)化,在進行公示語翻譯的時候,要將譯文讀者的文化背景、表達習(xí)慣以及表達思維考慮進來。在適應(yīng)交際維的時候,還可以在譯文中適當加入一些具有暖色調(diào)的字眼,來符合譯文讀者的心理特征。比如在西方文化中,講究民主,因此在翻譯類似于“不準”、“禁止”這些比較生硬的字眼的時候,就需要改用一些比較柔性的詞語,盡量避免使用祈使句,而是要采用陳述的方式,比如“Parking is prohibited(嚴禁停車)”、“Strangers are forbidden(閑人莫入)”、“No food is to be consumed in this area(禁止吃食物)”等這些公示語表達地就比較委婉,符合的西方人的心理特征,也比較為西方讀者所接受。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯案例分析

某一個地區(qū)的公示語往往是與當?shù)氐恼巍⒔?jīng)濟以及文化緊密結(jié)合在一起的,而這些內(nèi)容是不斷發(fā)生變化的因此,在進行翻譯的時候就需要隨著時代變化來進行翻譯,適應(yīng)多維度的選擇適應(yīng)性,下面我們就以2010年上海世博會的公示語的翻譯為例,來說明在就你行公示語翻譯時如何適應(yīng)維度的選擇性。

2010年上海世博會最主要的標語就是“Better City,Better Life。”在進行這個標語翻譯的時候,如果直接翻譯成“更好的城市,更好的生活。”盡管說從公示語結(jié)構(gòu)和語言傳遞上都比較符合原文的特點,但是這樣的翻譯并沒有將本次世博會的真正主題體現(xiàn)出來,沒有將原文的內(nèi)涵表現(xiàn)出來。從生態(tài)翻譯學(xué)教學(xué)來進行思考,在進行這個標語翻譯的時候,既需要考慮當前國際上面對的問題,還需要考慮本屆世博會和以往的世博會之間存在的差異,同時還需要將舉辦國的區(qū)域文化表現(xiàn)出來。在確定世博會主題的時候,都是專家對比歷屆世博會的主題和背景,并且將中國、上海的目前發(fā)展結(jié)合起來,最終才確立了“城市”和“生活質(zhì)量”兩個世博會的主題,而中國當前也十分注重“民生”的建設(shè),因此在進行這個標語翻譯的時候應(yīng)該翻譯成“城市,讓生活更美好?!边@個成功的標語翻譯就將原文和譯文的不同生態(tài)環(huán)境考慮了進來,實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)。

綜上所述,站在生態(tài)翻譯學(xué)教學(xué)來進行公示語翻譯,需要使用語言維、文化維以及交際維等多方面的變化,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)的成功交際的目的。生態(tài)翻譯學(xué)對于給公示語的翻譯提供了新的視角,具有著廣闊的研究前景。

參考文獻:

[1]徐曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版·教育論壇),2010,8(8).

[2]張瑩.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的公示語英譯研究—— 以天津市部分公示語為例[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,4(3).

[3]盧斌.生態(tài)翻譯視角下的公示語翻譯研究——以南昌市為例[D].南昌:南昌航空大學(xué),2013.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)翻譯技巧
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析