戎國龍
摘 要:在人類文明的形成與發(fā)展過程中,習(xí)語的出現(xiàn)為語言注入了新的生機和活力。作為文化的載體和語言的精華,習(xí)語承載著不同的民族特色和文化信息。由于歷史、環(huán)境、宗教等因素,英漢習(xí)語存在著巨大的差異。為了使讀者更好地理解這種差異,本文以尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論為指導(dǎo),簡要探討英漢習(xí)語的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;功能對等理論;翻譯方法
一、功能對等理論
20世紀60年代,尤金·A·奈達在《翻譯理論與實踐》一書中首次提出了“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”(Functional equivalence)。奈達在此書中把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從主義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”從中可以看出三個要點。首先是“最自然”,指譯文符合目的語表達規(guī)范,通順流暢。再者為“最切近”,指意義與原文最接近的譯文。最后是“對等”,指功能對等,這是翻譯的核心與目的。
二、英漢習(xí)語的翻譯要求
根據(jù)奈達功能對等理論,“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。這就要求譯者能很好把握英漢習(xí)語之間的差異,不僅要從詞匯、句法角度分析,而且要從篇章、文體方面深入研究二者之間存在的實質(zhì)關(guān)系。如何實現(xiàn)源語到目的語的忠實且順暢的轉(zhuǎn)換是翻譯過程中必須考慮的問題。
首先,要理解習(xí)語的起源和目標語,例如,“to meet ones Waterloo”(遭遇滑鐵盧)指拿破侖在1815年兵敗滑鐵盧,意味著被徹底擊潰。再者,考慮感情色彩,例如,特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人使用“木馬計”這與漢語中“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”有異曲同工之妙。
三、英漢習(xí)語的翻譯方法
季羨林先生認為,“中華文化這所以能長葆青春,萬靈藥就是翻譯(季羨林,1997:2)”。通過翻譯,中西文化不斷的交融和發(fā)展。根據(jù)柰達的功能對等理論,在英漢習(xí)語的翻譯中,本文簡要對常用的直譯、意譯、增譯法進行簡要的說明。
(一)直譯法
英漢兩種語言有許多相同意的詞,即形式和含義是完全對等的。在翻譯的過程中,如果譯文能保持源語的內(nèi)容和形式,特別是喻體,語言風(fēng)格,地方色彩,我們最好采用直譯的方法。如,病榻(a bed of sickness ) 說話算數(shù)的人(a man of ones word )。英語中則有In English” neck and neck”(并駕齊驅(qū))“a tooth for a tooth”(以牙還牙)。
(二)意譯法
有些習(xí)語的比喻意象不能讓讀者能很好地理解,這時就需要用到意譯。與直譯不同,意譯指根據(jù)原文的大意來翻譯,不求字詞的逐一對應(yīng)。比如, “無孔不入”,如果將其譯為“get into every hole”,這就不免讓讀者產(chǎn)生困惑。若是直譯不能傳達英語習(xí)語所表達的思想,漢語中也沒有現(xiàn)成的同義詞可以借用,就需要考慮意譯。結(jié)合上下文,按照這一習(xí)語所表達的真實意義,我們將其靈活翻譯為“to take advantage of every weakness.”再如,“狗咬呂洞賓,不識好人心?!庇捎谟⒄Z中并沒有相對應(yīng)的呂洞賓形象,根據(jù)原文內(nèi)容和喻義,可將其譯為“to snap and snarl at a kind-hearted person.”
(三)增譯法
增譯,指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在直譯的基礎(chǔ)上增解釋性的詞,使譯文盡量保留原文特征,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。例如:cry wolf-- to give false alarms; to warn of danger where there is none.(虛發(fā)警報;慌報險情;危言聳聽。)其來自《伊索寓言》:《牧童和狼》相當(dāng)于漢語中的“烽火戲諸侯”的典故。再如,“三個臭皮匠,賽過諸葛亮?!弊g為:The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang, the master mind.譯文增加了" the master mind ",使英文讀者能更好地理解。
四、結(jié)論
功能對等理論已被提出多年。雖然近年來出現(xiàn)了新的翻譯流派和翻譯理論,但是,功能對等理論仍然對翻譯有著巨大影響,特別是在英漢習(xí)語的翻譯方面。鑒于習(xí)語的特征,譯者可以此靈活采用多種翻譯方法以達到最佳翻譯效果。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene A & Taber. C.R, The Theory and Practice of Translation, E.J Leiden, Brill, 1969, P12.
[2]Nida,E.A.Language. culture and translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and teaching Publishing House,1993.
[3]汪福祥.《漢譯英中的習(xí)語翻譯》[M].外文出版社,2007,P31.
[4]譚載喜.《新編奈達論翻譯》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:11.