国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧

2015-06-19 01:12:06徐陽(yáng)平
教育界·下旬 2015年3期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特征翻譯技巧

徐陽(yáng)平

【摘 要】在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的商品經(jīng)濟(jì)時(shí)代,廣告可謂無(wú)處不在。英文廣告作為一種商業(yè)語(yǔ)言,以其精練的語(yǔ)言、豐富的內(nèi)涵、恰當(dāng)?shù)男揶o為各種產(chǎn)品做宣傳。本文對(duì)廣告的發(fā)展、英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)以及英文廣告的翻譯技巧等幾個(gè)方面進(jìn)行了分析,充分展示了英文廣告的語(yǔ)言魅力。

【關(guān)鍵詞】英文廣告 語(yǔ)言特征 翻譯技巧

這是一個(gè)廣告流行的時(shí)代,廣告猶如疾風(fēng)驟雨搬充斥著當(dāng)今世界,占據(jù)著人們視野,回響在人們的耳際??諝庵械教帍浡鴱V告的硝煙。法國(guó)廣告評(píng)論家羅貝爾·格蘭曾說(shuō)過(guò):“我們呼吸的空氣是由氧氣、氮?dú)夂蛷V告組成。”著名英國(guó)小說(shuō)家Norman Douglas對(duì)于廣告的重要作用也做過(guò)經(jīng)典的評(píng)價(jià):“You can tell the ideals of a nation by its advertisements.”難以想象,沒(méi)有了廣告,我們的商業(yè)社會(huì)將倒退到何等原始的地步?

一、什么是廣告

“Advertise”一詞來(lái)源于拉丁文的“Adverfure”,最初的含義是注意和誘導(dǎo),吸引人的意思。后來(lái)演化成為“引起別人的注意”,“通知?jiǎng)e人某件事”。

廣告林林總總,形式多樣,是市場(chǎng)要素,是經(jīng)濟(jì)與社會(huì)成分,是公共關(guān)系,或者說(shuō),是一種公布信息與勸導(dǎo)的過(guò)程。其根本目的是通過(guò)一定的媒介將某一信息傳達(dá)給他人,希望以此促使他人做出一定的反應(yīng),它是向大眾傳播信息的一種手段。從狹義上理解,廣告是一種支付費(fèi)用的宣傳。由于商業(yè)廣告在當(dāng)今社會(huì)中扮演著極其重要的角色,這勢(shì)必引起社會(huì)各界的極大興趣和關(guān)注。商家想通過(guò)廣告選擇合適自己的產(chǎn)品,公司想通過(guò)廣告提升自己的地位。享有“現(xiàn)代廣告之父”殊榮的 Albert Lasker將廣告濃縮為“salesmanship in print”。AMM(American Marketing Association,美國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)協(xié)會(huì))對(duì)廣告作了如下定義: “Advertising is the non personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”

二、西方廣告的發(fā)展

廣告隨著商品的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著科技的發(fā)展而發(fā)展。傳播手段的革新,更是在極大程度上推動(dòng)著廣告事業(yè)前進(jìn)的步伐。從各個(gè)時(shí)期的廣告技術(shù)發(fā)展水平來(lái)看,西方廣告大致經(jīng)歷了以下五個(gè)時(shí)期:

(一)原始廣告時(shí)期(Primitive Advertisement)

從遠(yuǎn)古時(shí)代到1450年谷登堡活字版印刷,都屬于原始廣告時(shí)期,廣告只能通過(guò)手工抄寫(xiě),效率、數(shù)量和質(zhì)量都非常有限。到后來(lái),諸如酒店、面包房等商店的標(biāo)牌廣告、尋人啟事,甚至用于競(jìng)選的政治廣告都相繼問(wèn)世。

(二)印刷廣告時(shí)期(Printing Advertisement)

1450年,德國(guó)人谷登堡使用活字印刷術(shù),從此,西方進(jìn)入了印刷廣告時(shí)代,一直延續(xù)到1850年。但是受到當(dāng)時(shí)報(bào)紙雜志發(fā)行范圍的限制,廣告的影響范圍也很有限。

(三)媒介大眾化時(shí)期(Mass Media)

這個(gè)時(shí)期從1850年持續(xù)到1911年。伴隨著報(bào)紙、雜志的大量發(fā)行,媒介出現(xiàn)了大眾化的趨勢(shì)。與此同時(shí),專(zhuān)業(yè)性的廣告公司也相繼出現(xiàn)。

(四)廣告行業(yè)化時(shí)期(Advertisement Industrialization)

從1911年到20世紀(jì)70年代,由于電訊電器技術(shù)的發(fā)明和發(fā)展,廣告作為一個(gè)行業(yè),日趨成熟,并在這一時(shí)期取得了重大進(jìn)展。廣播、電視、電影、衛(wèi)星通信等電訊設(shè)備的發(fā)明創(chuàng)造,使廣告進(jìn)入了現(xiàn)代化的電子技術(shù)時(shí)代。新的廣告形式不斷產(chǎn)生,新技術(shù)不斷采用,提高了廣告的傳播效益。

(五)信息廣告產(chǎn)業(yè)時(shí)期(Information Advertisement Industrialization)

進(jìn)入20世紀(jì)80年代以后,現(xiàn)代工商業(yè)迎來(lái)了信息革命的新時(shí)期?,F(xiàn)代產(chǎn)業(yè)的信息化大大推進(jìn)了商品市場(chǎng)的全球統(tǒng)一化進(jìn)程,廣告行業(yè)也相應(yīng)地發(fā)生了一場(chǎng)深刻的革命。廣告公司一改過(guò)去單純的制作和代理業(yè)務(wù),發(fā)展成為集多種職能為一體的綜合信息服務(wù)機(jī)構(gòu)。而廣告的信息在傳遞過(guò)程中也變得高度科學(xué)化和專(zhuān)業(yè)化。

三、英文廣告的語(yǔ)言構(gòu)成

(一)英文廣告的結(jié)構(gòu)組成

英文廣告的構(gòu)成部分很多,但是他們的運(yùn)用極其靈活,并無(wú)定數(shù)。這些部分可以被自由剪裁、擴(kuò)充、更換順序、改變位置、調(diào)整結(jié)構(gòu),甚至完全舍棄,其綜合運(yùn)用的結(jié)果就是最終形成一則新穎的廣告,實(shí)現(xiàn)廣告商預(yù)期的目的。

1.標(biāo)題(Headlines)

標(biāo)題是英文廣告中最重要的組成部分,尤其是在印刷廣告中。標(biāo)題無(wú)論是在字體、字形和位置等各方面,都會(huì)呈現(xiàn)出其視覺(jué)化和藝術(shù)化的特色,因而最能引起人們的注意。所以在廣告界,有“好的標(biāo)題,等于廣告成功了一半”的說(shuō)法。

標(biāo)題的重要性具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先是吸引注意(Attract Attention)。如果連標(biāo)題都不能引起眾人的注意,那么這則廣告就必定無(wú)人問(wèn)津。例如下面這家房產(chǎn)公司很能博得受眾的信任:Why not let the worlds largest real estate sales organization help you?;花旗銀行(Citibank)在其廣告中明確地表示A word to the wealthy。同時(shí),廣告中的語(yǔ)言還可以立足于自身產(chǎn)品的最大特點(diǎn)加以宣傳,如 “Featherwater. Light as a feather”。其次是承諾好處(Promise a Benefit)。對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō),這種好處應(yīng)該是實(shí)實(shí)在在的,而且?guī)缀跏峭偈挚傻玫?。這種標(biāo)題同樣也能引起人們極大的關(guān)注。例如:Picture Perfect Typing.Smith Corona.Simplify your housework with“many-use”Scott Towels. 最后則是強(qiáng)調(diào)新穎(Newness)。消費(fèi)者對(duì)“新”總有一種酷愛(ài),他們追求新產(chǎn)品,歡迎舊產(chǎn)品的新用法,還希望改進(jìn)舊產(chǎn)品。所以,他們會(huì)對(duì)標(biāo)題中的有關(guān)“新”的字眼格外留意。比如:now, amazing,suddenly,announcing,introducing,improved,revolutionary, 還有important development 等。

2.主體(Body)

主體,有時(shí)也稱(chēng)正文(text),是標(biāo)題與副標(biāo)題邏輯的自然延伸。標(biāo)題應(yīng)該囊括幾乎全部的銷(xiāo)售信息,將廣告的吸引力與讀者的興趣緊密地聯(lián)系起來(lái),解釋它所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)如何能滿(mǎn)足消費(fèi)者的需求。

廣告的主體類(lèi)型可分為以下幾點(diǎn):敘述型(Narrative),這種廣告主體猶如在講述一段故事,記錄一段經(jīng)歷。它先擺出一個(gè)問(wèn)題,向你演示如何用它所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)的特有之處來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。然后建議所有遇到相同問(wèn)題的人,都可以采用此解決方法。

其次是對(duì)話(huà)型(Dialogue),此類(lèi)型的廣告主體能夠彌補(bǔ)敘述型可信度不強(qiáng)的遺憾,讓廣告中的人物通過(guò)證實(shí)或者接近于證實(shí)的手法,用自己的話(huà)來(lái)宣傳產(chǎn)品或服務(wù),但是,它的編撰離不開(kāi)一定的劇本創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。例如,Kronenbourg啤酒廣告的這段對(duì)白就采用了對(duì)話(huà)型廣告方式。

“English Accent: ah,look Ive had lot of rude letters about Kronenbourgs slogan ‘Better not Bitter.Saying it isnt exactly literature. Well, look! Surely,what matters is whether its true,and to further test this I have with me here an American beer-drinking person. Par excellence, welcome. Mr. Ivan Molomut.

American Accent: Gosh, whats cookin pal?

English: Now, would you put this blindfold on, please?

American: Sure thang. Thayre, ah done it.

English: Now, Mr. Molomut, there are two imported beers here. Will you taste this one first.

……”

第三種是屬于技巧型(Gimmick),這類(lèi)廣告依賴(lài)于各種各樣的小手法,譬如文字游戲、幽默、詩(shī)體、極度夸張等。這類(lèi)廣告如果運(yùn)用合理同樣具有說(shuō)服力。一家美容院曾做過(guò)這樣的廣告:Dont flirt the girl who has just stepped out of here, shes probably your grandma.這樣的美容效果,怎么不令人向往呢?

3.結(jié)束語(yǔ)(Close)

英文廣告的結(jié)束語(yǔ)會(huì)要求消費(fèi)者做點(diǎn)什么,以及告訴他們?cè)撛趺醋?。?dāng)然,并不是所有廣告都是以促銷(xiāo)商品或服務(wù)為目的,有的是推行一種新的理念或者觀念的轉(zhuǎn)變。結(jié)束語(yǔ)可以很直接,也可以很間接。例如,English Leather廣告的結(jié)束語(yǔ)就屬于間接型:My men wear English Leather or they wear nothing at all.這句結(jié)束語(yǔ)很有意思,它似乎在暗指,如果你想討好一位女士,那么,你就得穿English Leather,如果你想討好一位男士的話(huà),你就得給他買(mǎi)English Leather。直接結(jié)束語(yǔ)就是要求消費(fèi)者立即做出反應(yīng),或者馬上購(gòu)買(mǎi),或者進(jìn)一步資訊詳細(xì)情況。Levi的廣告結(jié)束語(yǔ)正是如此:Ask your Levis Representative for all the exciting details of our totally new corduroy marketing program. And be sure to request a swatch of Premiere Corduroy so you can feel the killer whale with your bare hands.

(二)英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

廣告,由于受時(shí)間、空間、資金等多方面因素的影響,勢(shì)必要有足夠的吸引力,這就要求廣告在最短的時(shí)間內(nèi)吸引大眾的注意。在英文廣告文案創(chuàng)作中,總是講究“Keep It Sweet and Simple”,簡(jiǎn)稱(chēng)為“KISS”公式。

1.簡(jiǎn)練(Brief)

廣告語(yǔ)會(huì)竭力做到讓人易讀易懂,所以都盡量采用人們?cè)谌粘I钪兴褂玫目谡Z(yǔ),而且多使用一些小詞匯(small words),這樣才能貼近消費(fèi)者。很多世界馳名的英語(yǔ)廣告,都是以簡(jiǎn)練取勝,如,大眾汽車(chē)(Drives wanted)、迪斯尼樂(lè)園(Makes dreams come true)、飛利浦電器(Let us make things better)。

另外,俚語(yǔ)和非正式英語(yǔ)也常出現(xiàn)在英語(yǔ)廣告中,以達(dá)到增強(qiáng)吸引力的效果。如I couldnt believe it! Until I tried it! Im impressed by it, Youve gotta try it! I love it. 這則推銷(xiāo)微波爐的廣告,用詞極為簡(jiǎn)單,口語(yǔ)化極強(qiáng)?!癵otta”為俚語(yǔ),在美國(guó)英語(yǔ)中相當(dāng)于“got to”,貼近生活,很真切。

2.親切(Affability)

很多商家在打廣告時(shí)會(huì)透出無(wú)限的關(guān)懷和體貼,那番親昵和溫馨,讓消費(fèi)者幾乎就認(rèn)可了他是自己家庭的一員,并心甘情愿地購(gòu)買(mǎi)其產(chǎn)品,支持這些產(chǎn)品。這類(lèi)廣告會(huì)多用祈使句和疑問(wèn)句,這類(lèi)句型多可用來(lái)營(yíng)造互動(dòng)的氛圍,使消費(fèi)者變被動(dòng)為主動(dòng),在不經(jīng)意的表達(dá)中將廣告深深印入腦海。例如,Get ready to encounter the new trend in timepieces. ——Citizen手表廣告;Enjoy the worlds No.1 Scotch Whisky.——Whisky酒廣告;Are you going gray too early?——染發(fā)劑廣告 ;Isnt it good to know that walking is good exercise?——步行健身器廣告

3.創(chuàng)新(Creativity)

在經(jīng)濟(jì)因素的驅(qū)動(dòng)下,創(chuàng)新現(xiàn)象在英文廣告中層出不窮。商家們?cè)谛隆⑵?、特的平臺(tái)上競(jìng)相展示自己的風(fēng)采。了解廣告的創(chuàng)新性,有助于我們進(jìn)一步理解廣告的來(lái)龍去脈,以便在欣賞廣告時(shí)能夠應(yīng)對(duì)自如。如,“Give a Timex to all, to all a good time.”這里的Timex就是由time和excellent 經(jīng)過(guò)縮寫(xiě)、拼合而成的一個(gè)新詞,手表走時(shí)準(zhǔn)確、質(zhì)量上乘的特性就不言而喻,而且其拼法、讀音都很簡(jiǎn)單,能給人留下深刻的印象;The Organemostest Drink in the world.這是橙汁飲料廣告,為了突出橙汁的高純度、高質(zhì)量,把most和est兩個(gè)表示形容詞最高級(jí)的詞與orange湊在一起,形成了“orange+most+est”。

四、英文廣告的翻譯技巧

英文廣告在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中西方語(yǔ)言文化差異。要使譯文在功能上與原文對(duì)等,翻譯時(shí)除了在語(yǔ)言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效地再現(xiàn)原文特征外,還應(yīng)充分考慮雙語(yǔ)間的文化及民族心理差異因素。不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無(wú)論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面,都有較大的差別。所以,我們?cè)诜g英文廣告時(shí)一定要重視語(yǔ)言文化的差異。為了達(dá)到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當(dāng)就其語(yǔ)言文化等方面的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改動(dòng)。因此,進(jìn)行英文廣告翻譯時(shí)要注意按照中英文的差別適時(shí)增詞、減詞,或者進(jìn)行句式的調(diào)整。

(一)直譯/異化翻譯(Literal/Foreignisation Translation)

直譯意思是指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一地翻譯。“直譯”這個(gè)名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,甚至意與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。例如,lets make things better. 讓我們做得更好——飛利浦電子;Were Siemens. We can do that.我們是西門(mén)子,我們能辦到——西門(mén)子;To kill two birds with one stone——一石二鳥(niǎo)。

以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。

(二)意譯/歸化翻譯(Free/Domesticating Translation)

意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下加以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系,根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句地翻譯(區(qū)別于“直譯”),通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。例如,Every time, a good time.秒秒鐘鐘歡聚歡笑——麥當(dāng)勞;For next generation.新一代的選擇——百事可樂(lè);The color of success!讓你的業(yè)務(wù)充滿(mǎn)色彩——Minolta復(fù)印機(jī)。

在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓或深層次意思仍然在譯文中得以保留。

(三)注重英文廣告中修辭手法的運(yùn)用

為了使廣告更加生動(dòng),更具有吸引力,英文廣告中常常使用各種修辭手法,這也是在翻譯廣告中應(yīng)該仔細(xì)斟酌的一個(gè)方面。例如,(擬人句)Flowers by Interflora speak from the heart!——Interflora花店廣告,Opportunity knocks——房產(chǎn)公司; (比喻句)Our big bird can be fed even at night.——法國(guó)航空公司把自己的飛機(jī)比作大鳥(niǎo),翱翔于天際;(雙關(guān))Ask for More——More牌香煙;Every kid should have an apple after school——蘋(píng)果牌電腦。

這些修辭手法的運(yùn)用賦予了無(wú)生命商品以人的情感,不僅為商品增添了人情味,同時(shí)也縮短了消費(fèi)者和商品的距離。濃烈的親切感使廣告語(yǔ)言顯得生動(dòng)活潑,更易打動(dòng)受眾的心。

五、結(jié)束語(yǔ)

廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解英文廣告有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀,也讓我們充分認(rèn)識(shí)到在翻譯時(shí)應(yīng)遵循語(yǔ)言的翻譯原則和規(guī)律,充分認(rèn)識(shí)英文廣告的語(yǔ)言特征,靈活運(yùn)用修辭手法進(jìn)行翻譯,注重跨文化交際中文化的不同和共同。只有這樣才能譯出符合消費(fèi)者審美情趣和心理需求的廣告詞,才能吸引大眾的眼球,使產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)處于領(lǐng)先地位。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002.

[2]劉魏.英文廣告的語(yǔ)言藝術(shù)與修辭特色[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

[3]李建軍.英漢應(yīng)用文互譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2008.

[4]治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2004.

[5]黃佳樂(lè).淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法[J].陜西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)傳播學(xué)院,2009.

猜你喜歡
語(yǔ)言特征翻譯技巧
《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》中黑人英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
當(dāng)代中國(guó)意象油畫(huà)的語(yǔ)言特征與色彩表現(xiàn)研究
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
物流英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯
萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
济南市| 湖北省| 云和县| 新丰县| 宜都市| 尚志市| 石泉县| 修水县| 沭阳县| 永清县| 贵港市| 建昌县| 醴陵市| 凉山| 蒙山县| 吉木萨尔县| 南木林县| 新沂市| 汉源县| 扎赉特旗| 尼木县| 阜新市| 灵宝市| 盐源县| 澳门| 微山县| 那曲县| 伊吾县| 丹棱县| 湘乡市| 龙游县| 曲松县| 固镇县| 临沧市| 英超| 九寨沟县| 任丘市| 吴江市| 仪陇县| 柞水县| 锦屏县|