【摘要】護(hù)膚品說明書的受眾是消費者,說明書的質(zhì)量好壞會影響消費者的購買心理。護(hù)膚品說明書的作用在于讓消費者更加直觀地了解護(hù)其功效、成分、使用方法等,激發(fā)消費者的購買欲望,最終實現(xiàn)購買行動。本文從接受理論的視角出發(fā),結(jié)合護(hù)膚品說明書的文本特點,以讀者為中心,重視讀者的期待視野和審美,對護(hù)膚品說明書的漢譯原則進(jìn)行探討,以期增強(qiáng)護(hù)膚品說明書翻譯的經(jīng)濟(jì)效益。
【關(guān)鍵詞】護(hù)膚品說明書 接受理論 期待視野 譯文讀者
一、接受理論與護(hù)膚品說明書翻譯
接受理論 (Reception Theory)起始于20世紀(jì)60年代,以德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為杰出代表。接受理論以闡釋學(xué)、美學(xué)與現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的精華為基礎(chǔ),重視讀者的中心地位,強(qiáng)調(diào)讀者的主體性和創(chuàng)造性,讀者絕不是無關(guān)緊要可有可無的因素。姚斯認(rèn)為:“文學(xué)作品從根本上注定是為接受者創(chuàng)作的,在由作者、作品、讀者構(gòu)成的三角關(guān)系中,讀者不是作為一個被動的對文學(xué)做出反應(yīng)的部分存在,它自身就是歷史的一個能動的構(gòu)成?!苯邮芾碚搯⑹疚覀円宰x者為中心,把翻譯研究重點轉(zhuǎn)向讀者,把握讀者的能動性,使譯者與讀者在視野上相互融合。
接受理論認(rèn)為,任何一個讀者在閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識框架的狀態(tài),這種先在理解就是 “期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。護(hù)膚品說明書主要是針對女性消費者,向女性消費者傳達(dá)一種美的文化,引起消費者的購買欲望,同時,也體現(xiàn)了廣大女性消費者對美的追求。護(hù)膚品說明書的翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中涉及到很多因素,如語言,文化,營銷學(xué),心理學(xué)等方面的考慮。從接受理論角度來看,護(hù)膚品說明書翻譯的關(guān)鍵點在于定義讀者。在接受理論視域下來翻譯護(hù)膚品說明書,把更多的關(guān)注放在消費者的期待視野,對源語言的可接受程度及其審美個性上,有助于增強(qiáng)護(hù)膚品說明書翻譯的經(jīng)濟(jì)效益。
二、護(hù)膚品說明書的作用與特點
護(hù)膚品說明書,是生產(chǎn)者向消費者直觀地、全面地介紹產(chǎn)品的名稱、功效、成分、使用方法、保存方法、生產(chǎn)日期、有效期、注意事項、產(chǎn)商信息等內(nèi)容而寫的簡明的文字材料。一般來說,功效、成分、使用方法是護(hù)膚品說明書最重要的部分,也是消費者會花時間認(rèn)真研究的部分。因此,本文著重討論這三個部分的翻譯。護(hù)膚品說明書的作用主要有以下三點:1.準(zhǔn)確地傳遞產(chǎn)品信息,介紹產(chǎn)品的功效、成分等內(nèi)容。2.吸引消費者對說明書作出反應(yīng),引起消費者的購買欲望,實現(xiàn)購買行為。3.護(hù)膚品說明書在介紹產(chǎn)品基本信息的同時,也起到了廣告宣傳的效果,傳播了品牌文化,樹立企業(yè)形象。
護(hù)膚品說明書在于傳遞產(chǎn)品信息,有極強(qiáng)的目的性。英文護(hù)膚品說明書不同于中文說明書,英文說明書針對的是英語國家,符合英語國家的閱讀習(xí)慣。首先,句法上大多使用祈使句、省略句和簡單句,如:Keep out of reach of children.;其次,詞匯上多使用專門術(shù)語、復(fù)合詞、褒義詞,如:sodium hyaluronate (透明質(zhì)酸)、lysate extract (酵母萃取物)、silk-smooth(絲綢般柔滑)等。
三、護(hù)膚品說明書漢譯策略探討
護(hù)膚品說明書就如同一張名片,使消費者能最直觀的了解一款產(chǎn)品。國外護(hù)膚品要想打開國內(nèi)市場,除了保證產(chǎn)品質(zhì)量,投放有影響力的廣告之外,還得注重產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量,如何再現(xiàn)原文信息和美感,使譯文達(dá)到理想的效果,吸引消費者的目光。在進(jìn)行英文護(hù)膚品說明書漢譯時,若想在國內(nèi)成功地打開市場,應(yīng)轉(zhuǎn)換視角,充分考慮我國消費者特別是女性消費者的期待視野、審美個性及文化差異。
1.把握讀者的能動性,滿足消費者的期待視野。護(hù)膚品的漢譯應(yīng)該考慮中國的消費者當(dāng)前的需要,以滿足其目前的預(yù)期視野,因此,若想完成一份高質(zhì)量的英語護(hù)膚品說明書的翻譯,譯者必須考慮所針對人群的個人經(jīng)驗和觀念,語言能力,閱讀習(xí)慣,文化視野,等等。在翻譯活動中,讀者是能動的參與者,充分考慮讀者的地位。例如詞匯方面,漢語文章多用四字短語和并行結(jié)構(gòu),譯者在翻譯過程中可以順應(yīng)這一閱讀習(xí)慣,在不背離原文信息的前提下,將英文翻譯成對應(yīng)的四字短語。
例1:Colour Surge Butter Shine Lipstick is rich in light moisturizing formula,making your lips shiny and glossy.
倩碧絲滑恒潤唇彩富含閃亮恒潤配方。奪目唇光,晶采綻放。
此例中,譯者在理解原文的基礎(chǔ)上做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將原文中的“shiny and glossy”翻譯成“奪目唇光,晶采綻放”。比起直譯成“閃亮,有光澤”,四字結(jié)構(gòu)更符合中國消費者的閱讀習(xí)慣,同時也給消費者展示了產(chǎn)品的美好之處,喚起消費者購買欲望。
2.轉(zhuǎn)換翻譯視角,考慮消費者的審美期待。每個人都有不同的性格,背景,展望,那么他們的審美的理解也不盡相同。因此,在護(hù)膚品說明書的翻譯過程中,還必須深入了解中國消費者的審美理解。姚斯認(rèn)為,文學(xué)作品的審美價值與讀者的經(jīng)歷、個人價值非常密切。對于譯者來說,由于自身對審美理解的不同,翻譯時會有一些創(chuàng)新,這是非常必要的。譯者應(yīng)該運(yùn)用目標(biāo)語言的美好意義和精彩句型等,以順應(yīng)目標(biāo)語讀者的審美理解。從接受理論來講,目標(biāo)語讀者會希望護(hù)膚品說明書寫著美好的文字和意義,來滿足自身的審美心理需求。
例2:This cream improves skin micro-circulation and metabolism,removes aging cutin,leaving the skin fair,moisturized and refined.
促進(jìn)肌膚新陳代謝,去除老化角質(zhì),有效修護(hù)膚色不均,令肌膚美白細(xì)膩、宛若凝脂。
譯者充分考慮了讀者的審美接受,譯文中“美白細(xì)膩、宛若凝脂”的使用更加具有吸引力。在我國古代,對女性肌膚的最高評價莫過于“宛若凝脂”,這讓消費者眼前一亮,給了消費者美好的聯(lián)想和對該款產(chǎn)品效果的期待。
3.了解我國文化傳統(tǒng),避免發(fā)生文化沖突。眾所周知,語言與文化密切相關(guān),并相互影響。廣義上來說,語言是人類思想的代表符號,它包括歷史和文化背景以及生活態(tài)度、方式生活和思考方式。因此,翻譯不只關(guān)乎語言,它還與文化密切聯(lián)系。奈達(dá)曾指出,“對于真正成功的翻譯,雙語文化甚至比雙語能力更重要,因為詞語的功能只有存在于文化里面才具有意義?!弊g文的意義不僅依靠原文,還涉及其讀者。除了探討文本的語義感,譯者必須了解源文本的文化內(nèi)涵,而且還需要全面了解讀者的文化傳統(tǒng)。否則,譯文可能會與讀者的文化發(fā)生沖突,甚至給潛在消費者留下不好的印象。
四、結(jié)論
護(hù)膚品說明書是連接產(chǎn)品和消費者的橋梁。在接受理論的框架下,我們認(rèn)識到,在護(hù)膚產(chǎn)品說明書的翻譯中,目標(biāo)語讀者的地位日益凸顯。在傳統(tǒng)翻譯中,以文本或譯者為中心的理論受到挑戰(zhàn),而讀者的參與受到越來越多的重視。在接受理論的指導(dǎo)下翻譯護(hù)膚品說明書,以消費者的審美心理和可接受度作為翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)之一,把護(hù)膚品說明書翻譯的關(guān)鍵點落實到讀者,把更多的精力放在消費者的接受能力及審美上,不僅能夠為翻譯開辟一條新途徑,還能幫助提高護(hù)膚品翻譯的經(jīng)濟(jì)效益,更好的傳播護(hù)膚品的品牌文化。
參考文獻(xiàn):
[1]朱立元.接受美學(xué)[M].上海人民出版社,1989.
[2]姚斯.周寧,金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧人民出版社,1987.
[3]趙萍.從接受美學(xué)角度看英文化妝品商標(biāo)的翻譯[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(2).
[4]周永紅.接受美學(xué)視域下的湘菜翻譯探討[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(2).
作者簡介:賀玉琴(1991.8),女,湖南衡陽人,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士。研究方向:英語筆譯。