国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論在《阿勒泰的角落》翻譯實踐中的應(yīng)用

2017-05-11 17:51:13謝雨彤
關(guān)鍵詞:功能對等理論文學(xué)翻譯

謝雨彤

摘要:《阿勒泰的角落》是介紹新疆阿勒泰地區(qū)哈薩克族民眾日常生活的散文集。結(jié)合該書的翻譯實踐,從詞匯對等、句法對等、語篇對等和風格對等四個方面探討功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,指出奈達的功能對等翻譯理論有利于提高譯文質(zhì)量,便于讀者對原文的理解。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;文學(xué)翻譯;《阿勒泰的角落》

中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)04011803

《阿勒泰的角落》是一本介紹新疆風土人情的散文集結(jié)冊,作者以清新淳樸的文字將新疆阿勒泰地區(qū)哈薩克族民眾的日常生活刻畫得惟妙惟肖,該小說被譽為是關(guān)于新疆的最美麗的文字,是現(xiàn)代版《呼蘭河傳》;而《阿勒泰的角落》的英譯本成為熱愛新疆文化、向往阿勒泰的外國讀者和游客深入了解阿勒泰的必備向?qū)?,能讓英語讀者可以更好地了解阿勒泰以及新疆。由于中西方歷史文化、風土人情以及語言習(xí)慣的差異,《阿勒泰的角落》在翻譯過程中面臨諸多困難。本文試圖運用奈達的功能對等理論解決翻譯困難,提高翻譯質(zhì)量,而具體的應(yīng)用策略必將給文學(xué)作品翻譯提供一定的借鑒。

1“功能對等”理論概述

奈達是當代美國最著名的翻譯理論家之一,也是當代翻譯理論的主要奠基人,有“現(xiàn)代翻譯理論之父”之稱。其理論核心乃“功能對等”,在20世紀60年代初期,該理論稱之為“形式對等”,要求翻譯中源語文本與目標語文本之間在形式上要盡可能地保持一致。到了60年代末期,奈達在他與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實踐》中將這一理論稱為“功能對等”[1]。奈達指出,功能對等是語言與文化的對等,需要翻譯者在語言和文化之間尋求對等語,并給予恰當?shù)恼Z言表達結(jié)構(gòu),從而達到交際的目的[2]。簡而言之,功能對等并不是譯文和原文在語言的形式上的對等,而是兩者在語言的功能上對等[3]。這就意味著,譯者翻譯時不能單純而刻板地追求文字表面形式的對等,而應(yīng)達到兩種語言功能上的對等,讓原文讀者讀原文時和譯文讀者讀譯文時有大致相同的心理反應(yīng)。

奈達“功能對等”理論中的功能對等有四層意思,分別是詞匯、句法、篇章和風格的對等。在這四個層面的內(nèi)涵中,意義比形式更為重要。唯有如此,翻譯活動才不會掩藏原文中蘊含的文化內(nèi)涵,不會阻礙信息的傳遞,而造成讀者理解有失偏頗。因此,在《阿勒泰的角落》的翻譯實踐中,按照奈達的翻譯理論,譯者準確、恰當?shù)卦谀康恼Z中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,讓讀者在讀譯文與原文時能夠產(chǎn)生“相似反應(yīng)”[4]。

2“功能對等”理論在《阿勒泰的角落》翻譯中的適用性文學(xué)翻譯是以另一種語言形式再現(xiàn)原作的內(nèi)容。一個優(yōu)秀的譯者,不會去追求譯本與原本乃至其他譯本之間在形式、表層結(jié)構(gòu)和文詞句法方面的相同,而是去追求內(nèi)容、思想感情和境界氣象方面的相似。同樣,文學(xué)翻譯的首要目標是語義對等,即再現(xiàn)原作內(nèi)容;其次是風格對等,即充分傳遞原作的審美效果和文學(xué)美感,也就是奈達所說的讀者反應(yīng)。從這一層面來說,毋庸置疑,“功能對等”理論是適合文學(xué)翻譯的。

《阿勒泰的角落》屬于文學(xué)類翻譯文本,即文學(xué)文本。文學(xué)文本語言極富表現(xiàn)力,且極具美感??紤]到其自身文體的特征,在翻譯時不僅要譯出原文的意義,同時還要譯出原作所傳達的情感和韻味,譯文語言應(yīng)生動、形象、抒情,兼具象征性、韻律感等,能給讀者以啟迪、陶冶和美感。譯者需要在翻譯實踐中用最恰當、自然的對等語,重現(xiàn)原語的信息。

3功能對等理論在《阿勒泰的角落》翻譯實踐中的應(yīng)用策略3.1詞匯對等

3.1.1完全對等

所謂完全對等,是指兩個對等詞(用不同語言來表達同一事物的詞)詞義完全相同,一般是一些專用名、技術(shù)詞匯等[5]。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達相同的意義。

例1:喀吾圖的鄉(xiāng)政府是村子西邊樹林里的一排紅屋頂小房子。

譯文:The building of the township government of Kawutu was a row of little houses with red roof in the western woods of the village.

在上述例句中,“鄉(xiāng)政府”屬于專有名詞,在英語中都有完全對應(yīng)的詞,所以就運用直譯的方法,將其直接譯為“township government”。

3.1.2部分對等

所謂部分對等,是指源語詞匯和目的語詞匯兩個詞在其所在的語言中各有許多不同含義,其中只有一個或幾個詞義對等。

例2:最后,把我媽上身穿的毛衣扯扯直,一下子就嚴嚴實實遮住了門襟擰著的部分……從那以后,她做的褲子門襟就更加心安理得地擰著了。總有一天這女人會砸了我們娘兒倆的飯碗。

譯文:Finally, my mothers sweater was pulled straight to cover the twisted front fly right away...She had been more at ease and justified with twisting the front fly while making trousers ever since. Oh, shell screw up our jobs someday.

“砸”的意思是“用重物撞擊或重物落在物體上”,一般與“pound”對應(yīng),然而,在例2中“砸”的意思為“毀了我們的生意”,不能與“pound”對應(yīng),因此,譯者通過意譯的方法,將其譯為“screw up our jobs”。此外,在句子“杯子砸了”和“事兒辦砸了”中也有“砸”這個字,根據(jù)其在句子中的含義,分別將這兩句意譯為“The cup is smashed”和“The matter is fouled up”。

3.1.3多元對等

所謂多元對等,也就是一個詞在另一種語言里有多個不同意義的詞與之相對應(yīng)。比如,漢語中的“羊”可以譯為英語中的“sheep”“goat”“ram”“ewe”“l(fā)amb”。

例3:孩子拉扯著他母親的外衣。

譯文:The child was pulling his mothers coat.

例4:她自己把孩子拉扯大的。

譯文:She raised the children by herself.

例5:干嗎每次都把我拉扯進去?

譯文:Why involve me every time?

同樣是“拉扯”一詞,在英語里面卻有多個意義的對應(yīng)詞。例3中“拉扯”意為“拉”,所以譯為“pull”;例4中“拉扯”意為“撫養(yǎng)”,所以譯為“raise”;例5中“拉扯”意為“牽扯、牽涉”,故譯為“involve”。因此,針對多元對等詞匯,翻譯時不可一味地直譯,要根據(jù)具體語意來意譯,方可達到詞匯層面的功能對等。

3.1.4零對等

所謂零對等,顧名思義,就是一種語言在另一種語言里面缺乏對等詞或者是沒有對等詞,屬于詞匯空缺。根據(jù)茲古斯塔,零對等又可以分為:文化局限詞的零對等、指稱功能詞的零對等和定名空白[6]。

例6:她是家里的老大,有一大群如花似玉的妹妹們(其中有兩對雙胞胎),每次來看姐姐的時候,就會嘰嘰喳喳、新新鮮鮮地擠進來一屋子,一直排到門口,站不下的就趴在外面的窗子上,臉緊貼著玻璃往里看。

譯文:As the eldest child of her family, she has a bunch of beautiful sisters (of which there are two sets of twins). Each time they visited their eldest sister, they would squeeze in the room, chatting and twittering, lining up to the steps of the door.And those who couldnt find a place in the room just peeked inside with their cheeks against the window glasses that they leaned on.

漢語里面“老大”的“老”在此屬于虛化了的前綴,沒有具體的詞匯意義,在英語中沒有與之對應(yīng)的詞,屬于指稱功能詞的零對等。譯者通過意譯歸化,將其翻譯為“the eldest child”。

3.2句法對等

為了達到句法層面的功能對等,譯者在翻譯時,主要運用了語態(tài)轉(zhuǎn)換和句法結(jié)構(gòu)重組等翻譯方法。在漢譯英的過程中,對原文進行分析、轉(zhuǎn)換和整合重組是非常有必要的。奈達認為:“某些時候?qū)υ男问浇Y(jié)構(gòu)進行大刀闊斧的重組,不僅合理,甚至是極為可取的?!盵7]

例7:當?shù)氐暮⒆觽冃〉臅r候都很白,很精致,目光和小嗓門水汪汪的,頭發(fā)細柔明亮??墒巧晕㈤L大一些后,就很快粗糙了,輪廓模糊,眉眼黯淡。

譯文:The local children had very bright and delicate faces with liquid eyes and voices as well as soft and bright hair when they were young. However, as they grow, their skin soon got rough, profile of the face hazy and eyes dim.

漢語重意合,以神統(tǒng)形,沒有明顯的銜接手段,其語義間的連貫為“隱形連貫”[8]。而英語重形合,句子中運用了明顯的銜接手段,如各種連詞、介詞、關(guān)系代詞等。同時,漢語多短句,而英語多長句。因此,在英譯時,用“and”“with”“as well as”“when”“however”等把原文合并或連接成長句,以達到句法層面的功能對等。

3.3語篇對等

在語篇分析時,我們不能只單純分析語言本身,而應(yīng)該根據(jù)特定的語境來分析,因為語言在不同語境中有著不同的功能和意義。語篇對等可分為上下文語境、文化語境、情景語境三個方面。其中,上下文語境是基礎(chǔ),通過分析上下文語境,我們可以推斷出單詞在原文中的確切含義,然后,可以通過翻譯轉(zhuǎn)換來確定語義。

例8:春天上山之前,大家剛剛離開荒涼的冬牧場,羊群瘦弱,牧民手頭都沒有現(xiàn)錢,生活用品又急需,不欠債實在無法過日子。而到了秋天,羊群南下,膘肥體壯。大部隊路過喀吾圖一帶時,便是我們收債的好日子。

譯文:Before spring migration, having just left the desolate winter pastures, the nomads did not have cash in hand. Their supplies were urgently needed. And whats more, the sheep were weak and thin. Hence they had to get into debt to make a living. The time when the sheep marched towards the south, they were plump and sturdy. Perfect opportunities for us to collect debts were created when they were passing by the Kawutu areas.

根據(jù)上下文語境,這段話是在說牧民生活,因此,“大家”一詞指的是“牧民們”,所以不可譯文“people”,而應(yīng)意譯為“nomads”。同樣,“大部隊”也不可理解為“troops; armed forces”,根據(jù)“上山之前”“羊群南下”,可以看出原文是在說牧民們和羊群的遷移,因此,運用意譯的方法,將“大部隊”一詞用“they”來指代,以達到語篇上的功能對等。

3.4風格對等

風格對等,又名“文體對等”,意思是不論什么樣的原文,在翻譯過程中都或多或少體現(xiàn)著原作的體裁以及作者的文風,若是沒有把握住原作的風格,就不可能真正理解原文,更不可能做到風格對等。在翻譯時,譯者不僅要傳達原作的“內(nèi)容”,還要盡可能地去表現(xiàn)原作的“風格”。風格是文學(xué)作品的靈魂所在,原文中作者運用了很多修辭,如果譯文不能傳達這些修辭,也就無法體現(xiàn)原作的風格。然而,由于中西語言文化差異,要想完全移植形式也是很難的,譯文或多或少就要有所變通,但還是要通過各種方法盡可能多地再現(xiàn)原作的風格。

例9:都說兔子膽小,可我所知道的是,兔子其實是勇敢的,它的死亡里沒有驚恐的內(nèi)容。無論是淪陷,是被困,還是逃生,或者饑餓、絕境,直到彌留之際,它始終那么平靜淡漠。面對生存命運的改變,它會發(fā)抖,會掙扎,但并不是因為害怕,而是因為不能明白發(fā)生了什么事。但是兔子所知道的又是些什么呢?萬物都在我們的想法之外存在著,溝通似乎絕無可能。怪不得外婆會說:“兔子兔子,你一個人好可憐啊……”

譯文:The hare was supposed to be timid, but as far as I knew, the hare was actually brave and fearless of death. It always remained calm and peaceful until its final days, be it captured, trapped, escaping, starving, or despairing. It might tremble and struggle in the face of the changes in its fate, not because of fear, but because it didnt understand what was happening. However, what on earth did the hare know? Everything exists within its rules, thus it seems impossible to communicate. No wonder my grandmother would say like this, “Hare, hare, how pitiful you are to be alone...”

原文中,作者使用了“膽小”“勇敢”“淪陷”“被困”“逃生”“饑餓”“驚恐”“彌留之際”“平靜淡漠”“發(fā)抖”“害怕”“不能明白發(fā)生了什么事”“兔子兔子,你一個人好可憐啊……”來描寫兔子,而這一切都賦予了擬人化的特色。擬人是把事物人格化,將本來不具備人的動作和感情的事物變成和人一樣。這樣不僅生動、形象,把兔子賦予了人的情感、動作,使其變的活靈活現(xiàn),而且更重要的是還突出了這一家人對兔子的喜愛、同情之情?!皬浟糁H”中“彌留”本指久病不愈,后多指病重將死,該詞是指病重將要死亡的時候,譯者將其譯為“its final days”。這里采用直譯的方法,將“兔子兔子,你一個人好可憐啊……”譯為“Hare, hare, how pitiful you are to be alone...”這樣,就可以將漢語中修辭方法塑造的優(yōu)美意境融入譯入語,這不僅不會影響讀者理解,而且還傳達了原文的內(nèi)容,同時也兼顧了形式。

4結(jié)束語

本文結(jié)合《阿勒泰的角落》的翻譯實踐,探討了功能對等理論在文學(xué)翻譯過程中的應(yīng)用價值。完全對等的翻譯對不同文化背景下的作品來說幾乎是不可能實現(xiàn)的,但是大致對等是可以實現(xiàn)的。因此,基于對等理論并選擇合適的翻譯策略有助于將原作的風格和文化特征呈現(xiàn)在讀者面前,以達到更好的翻譯效果。

參考文獻:

[1]Nida E.A. Towards a science of translating[M].Leiden: E.J. Brill, 1964:159.

[2]Nida E.A. & Taber, C.R..The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:166.

[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:166.

[4]Nida E.A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:63.

[5]孫東菱,景志華.小議詞匯翻譯層面的形式對等[J].大眾文藝,2011(24):188.

[6]李德俊.完全對等、零對等的考察與漢英雙語詞典研編——基于平行語料庫的研究[J].辭書研究,2009(2):55—66.

[7]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:41.

[8]王克友.翻譯中的語體風格、修辭意圖與文本連貫性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(1):57—61.

(責任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
功能對等理論文學(xué)翻譯
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應(yīng)用
土默特右旗| 平安县| 彭阳县| 长白| 盈江县| 丹巴县| 雷州市| 德惠市| 钟山县| 敖汉旗| 岚皋县| 宜黄县| 岗巴县| 太康县| 出国| 吉林省| 龙岩市| 工布江达县| 巴林右旗| 信阳市| 石泉县| 白沙| 色达县| 宁津县| 清丰县| 聊城市| 九台市| 朝阳县| 威宁| 洪江市| 当阳市| 佳木斯市| 靖边县| 卢湾区| 六盘水市| 舟山市| 福海县| 西华县| 毕节市| 牙克石市| 凤城市|