王志君
摘要:譯者是文化的橋梁,是文化“走出去”政策的重要一環(huán),但學(xué)界與社會長期忽視譯者的重要性,甚至一度將譯者地位比作“仆人”,以至于很少有業(yè)外人士理解譯者的工作。這就讓學(xué)界逐漸意識到“譯者主體性”研究的重要性,本文將從林語堂和戴維斯兩位譯者的《桃花源記》英譯本的對比,討論原作對于譯者主體性的制約。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;源語文化;作品時(shí)代背景
一、翻譯實(shí)踐中的譯者主體性
翻譯對文化傳播的影響是不容置疑的,但人們在宣揚(yáng)翻譯重要性的同時(shí)卻忽略了翻譯過程中的必要角色-譯者,其地位得不到社會的廣泛認(rèn)可,認(rèn)為翻譯不過是符號的轉(zhuǎn)換[1]。我國學(xué)者率先考慮到這一問題,并對譯者主體性進(jìn)行了研究,傅雷以及其他一些翻譯家所指出的這些語言和文化上的“不同”或“差異”,客觀上導(dǎo)致了翻譯的“不忠實(shí)”的現(xiàn)實(shí),讓人們意識到翻譯活動中譯者主體性不可避免[2]。譯者應(yīng)正確認(rèn)識到這一點(diǎn),從而在翻譯中擺正自己的態(tài)度。
雖然我國針對譯者主體性的研究開始較早,但真正自覺而又明確地論述文學(xué)翻譯主體性這一理論問題僅有二十多年。從許鈞教授的《“形”與“神”辨》中我們可以得到兩點(diǎn)啟示:1.譯者在翻譯時(shí)既要受到原作的牽制,又要受到目的語文化語境的制約;2.譯者在翻譯時(shí)盡管受到這樣或是那樣的制約,但依然享有一定的創(chuàng)造自由。
二、《桃花源記》英譯本及其譯者主體性的體現(xiàn)
(一)林語堂與戴維斯的翻譯特色
林語堂是學(xué)貫中西的大家,在五四時(shí)期,與魯迅等人負(fù)擔(dān)起介紹中國文化的重任,引起一陣翻譯熱潮,并為中國的翻譯事業(yè)做出了極大貢獻(xiàn)。對中外文化的融會貫通,讓林語堂的翻譯理論也別具色彩。在翻譯實(shí)踐中,譯者難免受到原作與譯入語的制約,但林語堂能較好的在限制中發(fā)揮自己的主體性,也就是“創(chuàng)造性的叛逆”。
戴維斯(John Francis Davis)出生于1795年,于1844年就任第二任香港總督。喜好中國文化,在中國任職期間將大量中國文學(xué)作品翻譯成英文。雖然戴維斯對中國文化很有研究,但在翻譯實(shí)踐中不免受其母語及成長環(huán)境的影響,在翻譯時(shí)不免出現(xiàn)理解錯誤及不到位的地方。
(二)兩個(gè)英譯本譯者主體性及其制約具體體現(xiàn)舉例
例1.晉太元中,武陵人捕魚為業(yè);緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。
林譯:During the reign of Taiyuan of Chin,there was a fisherman of Wuling.One day he was walking along a bank.After having gone a certain distance……
戴譯:During the Taiyuan period(376-396BC)of Jin,a man of Wuling,who made his living as a fisherman,ascended a stream,forgetful of the distance he travelled.
林將第一句譯為三個(gè)較短的句子,將“忘路之遠(yuǎn)近”并入下一句子中,而戴維斯則把該句譯為一個(gè)較長的復(fù)合句,只用一個(gè)動詞,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。很顯然,這一定是受到母語說話習(xí)慣的影響,從英語句法架構(gòu)體現(xiàn)出譯者的主體性。
例2.山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。
林譯:Having noticed thatthere seemed to be a weak light in the cave,he tied up his boat and decided to go in and explore.
戴譯:In the hill was a small open from which a light seemed to come.So he left his boat and went in through the opening.
戴維斯將此句分為兩個(gè)句子,用了兩個(gè)動詞,總體來講基本做到了忠實(shí)于原文,但除長短句差別以外,林譯后半部分:“he tied up his boat and decided to go in and explore.” 進(jìn)行了增譯,分別為:tied up,decided,explore,此處的增譯筆者認(rèn)為十分恰當(dāng),看過原文的讀者都會發(fā)現(xiàn),從文章最后一段“便出,得其船”可推測出此處的隱含信息,經(jīng)推敲筆者認(rèn)為林譯更加忠實(shí),對于原文的再現(xiàn)更加完善,同時(shí),此處增譯恰好反映了林語堂扎實(shí)的中文功底。
從以上2個(gè)例子中,我們不難看出,例1兩位譯者譯文的區(qū)別源于兩位譯者的母語的用語習(xí)慣;例2源于對原文的理解程度。
三、總結(jié)
譯者主體性是譯者作為翻譯的主體在對原作的翻譯活動中所體現(xiàn)出的能動地改造原作、控制原作,使原作為譯者主體服務(wù)的特性,但譯者主體性中主觀能動性的發(fā)揮必然受到原作、原作者和其他外部力量的控制,即客體的制約性。對于初學(xué)翻譯的學(xué)生而言,如何在客體的制約下,更好、更恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原作所表達(dá)的作者的思想情感,再現(xiàn)原作所揭示的社會現(xiàn)象等,都是我們在平時(shí)實(shí)踐時(shí)需要仔細(xì)思考的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]謝世堅(jiān).論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):149-152.
[2]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:115-116.
北方文學(xué)·上旬2017年23期