張紅玉
摘要:框架語義學是認識語言學的一個重要領(lǐng)域,這一理論認為,“把握概念系統(tǒng)中任何一個概念的意義,必須首先理解它所適應的框架?!?翻譯不僅僅是譯者理解源語文本的過程,同時還是譯者在譯入語中再現(xiàn)源語文本場景或重塑源語文本的過程。根據(jù)這一理論,筆者提出了適用于科技英8語翻譯的策略,并對案例進行了具體的分析,以期為科技英語翻譯的發(fā)展做出貢獻。
關(guān)鍵詞:框架理論;科技英語翻譯;翻譯策略
一、引言
翻譯是人類發(fā)展史中一項比較久遠的活動,一直以來學者對翻譯的研究從未中斷,人們不斷進行反思、探索和研究,同時進行大量的實踐活動,試圖找到翻譯的規(guī)律從而指導人們的翻譯活動。翻譯一般分為兩種:一種是文學文本翻譯;一種是科技文本翻譯。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國之間的科技信息交流日益頻繁,科技英語翻譯也成為中國翻譯實踐的一個重要分支。
人們從不同的角度研究翻譯,大多數(shù)研究是從功能方面和語用方面,也有少數(shù)從認知方面進行研究,但相對前兩個而言認知方面的研究是少之又少。框架語義學是認知語義學的一個重要領(lǐng)域,對翻譯研究有重要的指導意義,然而框架理論在翻譯研究中仍然處于邊緣位置,利用該理論對翻譯過程進行的研究寥寥無幾。本文將簡單介紹框架理論,主要是介紹Fillmore的觀點,之后會結(jié)合具體的案例提出翻譯的三種策略,而這種策略科技英語翻譯也同樣適用。
二、框架理論
框架語義學(Frame Semantics)本身是一個跨學科的理論,融合了語言學、心理學、人工智能等領(lǐng)域的觀點。作為一種綜合考慮了語境、原型、感知、個體經(jīng)歷的意義理論??蚣苷Z義學,又稱場景-框架語義學(scenes-and frames semantics),為Charles Fillmore 在上世紀七十年代所提出。Fillmore 基于語言學的語境概念、認知心理學的原型概念、心理學及人工智能研究中的框架概念,認為意義的確定必須參照一定的背景知識體系,該體系反映理解者的經(jīng)歷、信念和實踐(Fillmor e &Atkins1992;:76)。意義的參照體系在Fillmore 的理論中稱為“ 場景”(scene),后又改稱“ 框架”(frame)。意義的獲取其實是一個理解的過程。按照框架理論的觀點,理解語言意味著根據(jù)語言的使用環(huán)境,從大腦的儲存庫中調(diào)出相關(guān)的記憶,即從我們的知識體系中選擇恰當?shù)目蚣?;框架相當于一種“ 心理畫面”(mental picture),理解一個詞語,就是我們在喚起恰當?shù)男睦懋嬅婧螅炎⒁饬性谠~語所指向的那一部分。
框架語義學本身從認知語言學的角度,通過對源語語篇產(chǎn)生的場景、框架和激活的場景、框架這一視角為翻譯提供了行之有效的理論基礎。
三、框架理論下的翻譯策略
在框架語義學語義和Fillmore 的場景理論下,可將翻譯過程解釋為譯者按照原文的語言形式(框架),結(jié)合自己的有關(guān)經(jīng)驗和知識基礎,由此構(gòu)建出與原文框架相一致的場景,然后找到描述此場景的合適的目的語框架來。對于科技英語翻譯而言,就是譯者要用簡潔規(guī)范的漢語把原作的科技內(nèi)容準確、完整地表達出來。根據(jù)框架理論,筆者認為翻譯策略主要有三個:框架增加、框架刪減和框架轉(zhuǎn)移。
(一)框架增加
根據(jù)框架理論,翻譯的任務實際上就是需要找到能夠激活與原語相同或相似的認知框架的語言表達式。然而,兩種語言都有其各自的表達習慣和表達方式,在翻譯的過程中,譯者為了實現(xiàn)意義傳達的有效性,就需要增補一些框架元素來表現(xiàn)原文的場景。當譯者增加某些框架元素或者增加框架內(nèi)容之后,更容易在讀者的頭腦中引發(fā)與原文場景相符或相似的框架,使讀者的理解能夠達到最佳效果。
例1.Most of the vapor turns to liquid in the condenser and returns to the flask.
大部分蒸汽先在冷凝器中轉(zhuǎn)化為液體,然后再回到燒瓶中去。
例2.Electronics is based upon an understanding of physical world.
電子學是以人們對物質(zhì)世界的認識為基礎的。
分析:例1中加入了表示過程時間順序的框架,源語文本只是客觀的陳述了蒸汽的情況,譯者應該譯出這種過程順序,使讀者能夠更清楚的了解蒸汽的轉(zhuǎn)化回爐過程。例2中加入了表示對象的框架,由于英漢的表達習慣不同,人們在說話的時候有可能省略主語或者賓語,但譯者在翻譯的時候應當把省略的部分補充完整,以達到理解的最佳效果。
(二)框架刪減
譯者的責任是用最恰當?shù)恼Z言表達原文的場景,激活讀者腦中的框架,從而實現(xiàn)翻譯的目的。在翻譯的過程中,為了有效表達原文的內(nèi)容,使目標讀者和源語讀者能有同樣的理解,譯者有時不得不犧牲一些詞義或者框架元素來表現(xiàn)原文的場景。因為科技英語文體的句法結(jié)構(gòu)嚴謹,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強,所以哪些框架元素需要刪減需要由譯者根據(jù)原文場景的邏輯性進行判斷。當不必要將原文場景中的全部內(nèi)容一一呈現(xiàn)時,適當?shù)目蚣軇h減就會使譯文更加通順流暢。
例3. A salt results when a mental takes the place of the hydrogen in an acid.
當酸中的氫被金屬取代之后,就生成鹽。
例4. It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
分析:例3中省略了表示量詞的框架,漢語中在形容物體的形成過程時往往不會加上量詞,這種翻譯會更容易在中國人的腦中激活相同的框架。例4中省略了強調(diào)句的框架,英語中表示時間狀語時往往放在句末,而漢語常常放在句首。這種表達習慣已經(jīng)能夠突出是十九世紀這個時間,所以沒必要再次強調(diào),這樣只會給讀者造成困擾。
(三)框架轉(zhuǎn)移
由于翻譯中兩種語言系統(tǒng)表達方式的不同,同一個意思的句子在兩種語言中可能在詞性、句型、結(jié)構(gòu)上不完全對應,這時譯者應發(fā)揮其創(chuàng)造性,根據(jù)原文場景,組織符合目標語讀者理解的表達。譯者常用到詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、主被動轉(zhuǎn)換、長短句轉(zhuǎn)換和各種狀語從句的轉(zhuǎn)換等等一系列框架轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)原文場景和譯文場景的一致以及譯文表達意義的準確性和明確性。
例5.Let us have a good look at Fig.2 showing how heat makes objects expand.
讓我們仔細看一下圖2,它說明熱如何使物體膨脹。
例6.Fricion can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.
潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。
分析:例5中把原文的從句譯成了分句。漢語一般不用長句,因此英譯漢時,我們應該把英語較長的句子成分或不易安排的句子成分拆開來,譯成漢語的分局,以使譯文層次分明,符合漢語的習慣。例6中把被動句譯成了主動句,這時就發(fā)生了框架轉(zhuǎn)移。因為英語多被動句漢語多主動句,如此翻譯更易于讀者的準確理解。
四、結(jié)語
翻譯的框架語義學視角,使譯者能夠從認知層面在源語和譯語之間進行認知結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,能夠更好地將文章的意義傳達出來,從而使譯文和原文形成一種認知對等關(guān)系,從而提升譯文的質(zhì)量。筆者希望通過該理論為翻譯過程中的認知處理及相應的翻譯策略提供一定的參考。
【參考文獻】
[1]Fillmore,C.Frame Semantics[A].In D.Geeraerts(ed.).Cognitive linguistics:Basic Readings[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1982.
[2]Goffman,Erving.Frame Analysis[M].England:Peregrine Books.1995.
[3]程琪龍.概念框架和認知[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[4]李福印.認知語言概論[M].北京:北京大學出版社,2007
[5]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(03)
[6]束定芳.認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008