【摘要】經(jīng)濟全球化進程的加快使得我國與其他國家之間的聯(lián)系越來越緊密,中外之間的商業(yè)貿(mào)易活動日漸頻繁,這其中難免會涉及到各種商業(yè)談判與商業(yè)文本,就需要專業(yè)的商務英語翻譯人才提供翻譯服務。本文基于這樣的前提,探討在功能對等理論下的商務英語翻譯策略,分別從語義功能、文體功能與文化層面三個角度進行闡述,希望能夠對商務英語翻譯水平的提升起到借鑒與參考作用。
【關鍵詞】功能對等理論;商務英語翻譯;語義功能
【作者簡介】郭靈,江西師范大學。
引言
美國著名語言學家與翻譯學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)認為,不同語言之間的相互轉換,應當以最為恰當與對等的語言,從語義、文體到文化等各方面實現(xiàn)源語言的信息重現(xiàn),以確保翻譯的精準性與完整性。而商務英語是一種具有極強目的性與嚴謹性的語言形式,在翻譯時不同于其他語境的翻譯,更加強調(diào)精準性與功能性,因此在進行商務英語翻譯時,應當運用功能對等理論來提供指導。
一、功能對等理論綜述
語言翻譯的功能對等理論,最早是美國語言學家尤金在1964年提出來的,尤金認為,語言在翻譯過程中,保證語言含義的一致僅僅是語言翻譯的基本要求,在此基礎上還應當實現(xiàn)語言翻譯的語義信息對等、文體功能對等、語言風格對等以及文化差異對等,也就是說,在語言翻譯的過程中,要盡量避免不同語言文化、民族文化、宗教信仰等因素成為溝通與交流的障礙,準確還原語句的真實含義,保證語言功能上的對等,并確保溝通與交流的順暢性,避免誤會與矛盾的產(chǎn)生。
二、語義功能對等
語義功能對等是功能對等理論的第一要求,在進行商務英語翻譯的過程中,應當根據(jù)具體的語言環(huán)境分析并研究商務英語文本或語言。翻譯時,不同語言之間的形式或可不一致,但文本信息與語義必須保持對等。
第一,保持詞義的對等,這是由于不同文化之間的差異給商務英語翻譯造成的障礙。不同于其他語言環(huán)境,商務英語中包含大量的專業(yè)術語,具有較強的排他性與嚴謹性,如果在翻譯時,將專業(yè)術語用日常用語表達,則會造成語言理解上的誤差,甚至會造成誤會導致商務活動的失敗。例如,floating exchange rate應當翻譯成為“浮動匯率”;irrevocable letter of credit應當翻譯為“不可撤銷信用證”。
第二,保持句義的對等。句子的基本組成單位為單詞,保持句義對等首先應當確保詞義的對等,才能夠在此基礎上實現(xiàn)商務英語的精準翻譯。例如:Apart from the insurance company or the owners have the responsibility, in the inspection certificate issued by the commodity inspection center of China or other related documents, Party B has the right to claim, replacement and other conditions to Party A.應當翻譯為:除卻保險公司或船方責任,在具備中國商品檢驗檢測中心出具的檢驗證書或其他相關文件的情況下,乙方有權向甲方提出索賠、更換等條件。而在這樣的語言環(huán)境下,對于詞義的表達要保證其準確性,如果將“issued by”翻譯成“填開單位”顯然是不正確的。
三、文體功能對等
對于文體對等的研究,應當從語境、詞匯等多方面入手。商務英語是正式文體,所在的語言環(huán)境極為嚴謹,稍有不慎就有可能造成商業(yè)損失,為此,商務英語翻譯應當保證其詞語與用句的正式與嚴謹。例如,As confirmed by the buyer and seller, the buyers purchase of the goods sold by the seller is determined in accordance with the following terms.應當翻譯為“經(jīng)由買賣雙方確認,買方購進與賣方售出的商品按照以下條款確定”這一句句式較長且相對復雜,在具體的商務英語翻譯中,保持詞義、句義與文體對等即可,應當盡量保證翻譯語言的的簡潔明了且無歧義。
四、文化層面對等
鑒于中英文化之間的差異,在進行商務英語翻譯時,應當通過詞匯或句式的調(diào)整,消除存在歧義的可能性,實現(xiàn)文化層面的對等,以確保語言效果與商業(yè)活動不會受到影響。在進行商務英語翻譯時,應當切實考慮到中西方文化的不同功能,考慮到語言習慣上的差異,并結合宗教信仰、風俗習慣等各種因素,確保商務英語翻譯在文化層面的對等。例如,20世紀60年代開始,亞洲的韓國、新加坡、中國香港、中國臺灣這四個迅速實現(xiàn)經(jīng)濟騰飛的國家和地區(qū),就被稱作“亞洲四小龍”,并且在1998年爆發(fā)的亞洲經(jīng)濟危機中實現(xiàn)了平穩(wěn)過渡,并始終保持著經(jīng)濟發(fā)展的高速度,至今依舊可以作為商界與經(jīng)濟學界的典型案例,在商務英語翻譯中的應用較多,在中國文化中,“龍”是一種神靈,代表了祥瑞、神秘與威嚴等,是中華民族的民族圖騰。但西方受到宗教文化等各方面的影響,則將“dragon”視作“惡魔”“潑婦”,如果將“亞洲四小龍”直譯為“Four small dragons in Asia”,則容易引起不好的聯(lián)想,造成誤會并影響商業(yè)活動的開展。因而考慮到中西文化中對于“龍(dragon)”的不同理解,在實際的商務英語翻譯中,應當將其翻譯為“Four Asian Tigers”而非“Four small dragons in Asia”,這主要是由于“tiger”在英語詞匯中,是代表了一種強悍的形象,將“dragon”翻譯成“tiger”也不失為一種文化對等的商務翻譯。
五、結語
在中國與英語國家的商務活動中,商務英語翻譯會起到十分重要的作用,能夠傳遞商務信息,并通過功能對等理論的應用起到確保商務英語翻譯嚴謹性的效果,以確保商務活動的順利開展。
參考文獻:
[1]陳永平.功能對等理論視角下商務英語翻譯策略研究[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(16):135-136.